逐节对照
- Hoffnung für alle - Ägyptens Versprechungen sind wertlos, seine Hilfe kommt vergeblich. Daher nenne ich es ›Rahab, der lahme Drache‹.«
- 新标点和合本 - 埃及的帮助是徒然无益的; 所以我称她为“坐而不动的拉哈伯”。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及的帮助是徒然的, 因此,我称它为“毫不中用的拉哈伯 ”。
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及的帮助是徒然的, 因此,我称它为“毫不中用的拉哈伯 ”。
- 当代译本 - 埃及的帮助是徒然的, 所以我称她为“没用的拉哈伯 ”。
- 圣经新译本 - 埃及的帮助是徒然的,是虚幻的, 因此我称它为“坐而不动的拉哈伯”。
- 中文标准译本 - 埃及的帮助是虚空的、徒然的, 因此我称它为 “静止不动的拉哈伯 ”。
- 现代标点和合本 - 埃及的帮助是徒然无益的, 所以我称他为‘坐而不动的拉哈伯’。
- 和合本(拼音版) - 埃及的帮助是徒然无益的, 所以我称它为坐而不动的拉哈伯。
- New International Version - to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
- New International Reader's Version - They travel to Egypt, whose help is totally useless. That’s why I call it Rahab the Do-Nothing.
- English Standard Version - Egypt’s help is worthless and empty; therefore I have called her “Rahab who sits still.”
- New Living Translation - Egypt’s promises are worthless! Therefore, I call her Rahab— the Harmless Dragon.
- Christian Standard Bible - Egypt’s help is completely worthless; therefore, I call her: Rahab Who Just Sits.
- New American Standard Bible - Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her “ Rahab who has been exterminated.”
- New King James Version - For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab-Hem-Shebeth.
- Amplified Bible - For Egypt’s help is worthless and good for nothing. Therefore, I have called her “Rahab Who Has Been Exterminated.”
- American Standard Version - For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
- King James Version - For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
- New English Translation - Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her ‘Proud one who is silenced.’”
- World English Bible - For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore I have called her Rahab who sits still.
- 新標點和合本 - 埃及的幫助是徒然無益的; 所以我稱她為「坐而不動的拉哈伯」。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及的幫助是徒然的, 因此,我稱它為「毫不中用的拉哈伯 」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及的幫助是徒然的, 因此,我稱它為「毫不中用的拉哈伯 」。
- 當代譯本 - 埃及的幫助是徒然的, 所以我稱她為「沒用的拉哈伯 」。
- 聖經新譯本 - 埃及的幫助是徒然的,是虛幻的, 因此我稱它為“坐而不動的拉哈伯”。
- 呂振中譯本 - 因為 埃及 的幫助是徒然而空洞的; 故此我稱牠為「坐而不動 的拉哈伯」。
- 中文標準譯本 - 埃及的幫助是虛空的、徒然的, 因此我稱它為 「靜止不動的拉哈伯 」。
- 現代標點和合本 - 埃及的幫助是徒然無益的, 所以我稱他為『坐而不動的拉哈伯』。
- 文理和合譯本 - 埃及之助、虛偽無益、故名之曰拉哈伯、兀坐不動、○
- 文理委辦譯本 - 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恃 伊及 濟助、皆徒勞無益、故我論 伊及 、呼曰、 故我論伊及呼曰或作故我稱伊及曰 狂言徒作、安坐無動、
- Nueva Versión Internacional - La ayuda de Egipto no sirve para nada; por eso la llamo: «Rahab, la inmóvil».
- 현대인의 성경 - 그러나 이집트의 도움이 아무 쓸모가 없으므로 내가 이집트에게 ‘종이 호랑이’ 라는 별명을 붙였다.”
- Новый Русский Перевод - в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна. Поэтому Я назвал его: «Раав Праздный».
- Восточный перевод - в Египет, чья помощь напрасна и ненадёжна. Поэтому Я назвал его: «Рахав Праздный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в Египет, чья помощь напрасна и ненадёжна. Поэтому Я назвал его: «Рахав Праздный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - в Египет, чья помощь напрасна и ненадёжна. Поэтому Я назвал его: «Рахав Праздный».
- La Bible du Semeur 2015 - Le secours de l’Egypte ╵est vain et illusoire, c’est pourquoi je l’appelle : « Rahav, l’Agitée au repos ».
- リビングバイブル - エジプトは助ける力もない。 わたしはこの国を、『無気力なわに』と呼ぶ。
- Nova Versão Internacional - o Egito, cujo socorro é totalmente inútil. Por isso eu o chamo Monstro inofensivo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời hứa của Ai Cập hoàn toàn vô ích! Vậy nên, Ta gọi nó là Ra-háp—tức Con Rồng Vô Dụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปยังอียิปต์ ซึ่งความช่วยเหลือของเขาเปล่าประโยชน์อย่างแท้จริง เราจึงเรียกอียิปต์ว่า “ราหับผู้ไร้พิษสง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความช่วยเหลือของอียิปต์ไร้ค่าและเปล่าประโยชน์ ฉะนั้น ข้าพเจ้าจึงเรียกอียิปต์ว่า “ราหับที่นั่งนิ่ง”
交叉引用
- Jesaja 2:22 - Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
- Jesaja 51:9 - Greif ein, Herr, greif doch ein! Zeig deine Macht! Greif ein wie damals vor langer Zeit! Du warst es doch, der das Heer der Ägypter schlug, der dem Drachen im Meer den Todesstoß gab!
- Klagelieder 3:26 - Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des Herrn zu warten.
- Psalm 76:8 - Furchterregend bist du, o Gott! Wer kann vor dir bestehen, wenn dein Zorn losbricht?
- Psalm 76:9 - Alle Welt erstarrte vor Schreck und wurde stumm, als dein Richterspruch vom Himmel ertönte,
- 2. Mose 14:13 - Doch Mose antwortete: »Habt keine Angst! Verliert nicht den Mut! Ihr werdet erleben, wie der Herr euch heute rettet. Denn die Ägypter, die euch jetzt noch bedrohen, werdet ihr nie wiedersehen!
- Jesaja 30:15 - So spricht der Herr, der heilige Gott Israels: »Kehrt doch um zu mir und werdet ruhig, dann werdet ihr gerettet! Vertraut mir und habt Geduld, dann seid ihr stark! Doch das wollt ihr nicht.
- Jesaja 28:12 - Er hatte ihnen zwar gesagt: »Dieses Land soll für euch ein Ort der Ruhe werden. Gönnt den Erschöpften eine Pause! Hier könnt ihr in Frieden wohnen!« Doch sie wollten nicht auf ihn hören.
- Jesaja 7:4 - Sag ihm, er soll nichts Unüberlegtes tun, sondern Ruhe bewahren. Ermutige ihn mit dieser Botschaft: Hab keine Angst und lass dich nicht einschüchtern! Rezin und der Sohn von Remalja stürmen zwar wutschnaubend mit ihren Heeren gegen dich heran, doch sie sind nichts als verkohlte, qualmende Holzstummel.
- Hosea 5:13 - Als Ephraim und Juda merkten, wie schlimm es um sie stand, suchte Ephraim Hilfe beim König von Assyrien. Doch auch dieser mächtige König kann euch nicht gesund machen und von euren eitrigen Geschwüren heilen!
- Jesaja 31:1 - Wehe denen, die nach Ägypten gehen, um Hilfe zu holen! Sie setzen ihre Hoffnung auf Pferde, sie vertrauen auf die unzähligen Streitwagen und die starken Reitertruppen. Den heiligen Gott Israels aber lassen sie außer Acht, den Herrn bitten sie nicht um Hilfe.
- Jesaja 31:2 - Doch er weiß genau, was er tut: Unglück lässt er über euch kommen. Er nimmt seine Drohungen nicht zurück. Gegen euch, ihr Übeltäter, und gegen alle, von denen ihr Hilfe erwartet, wird er sich erheben.
- Jesaja 31:3 - Die Ägypter sind doch nur Menschen und nicht Gott; ihre Pferde sind aus Fleisch und Blut und haben keine göttliche Kraft. Der Herr braucht nur drohend seine Hand zu erheben, schon stolpert der Helfer, der Hilfesuchende stürzt, und alle beide kommen um.
- Jesaja 31:4 - Der Herr hat mir gesagt: »Ein junger Löwe verteidigt knurrend seine Beute. Er lässt sich nicht einschüchtern vom Geschrei der vielen Hirten, die ihm das Schaf wieder entreißen wollen. Genauso furchtlos werde ich, der allmächtige Gott, auf den Berg Zion herabkommen und um Jerusalem kämpfen.
- Jesaja 31:5 - Wie ein Vogel über seinem Nest kreist und seine Jungen ständig im Auge behält, so werde ich, der allmächtige Gott, Jerusalem beschützen. Ich beschirme und verteidige die Stadt, ich verschone und befreie sie.«
- Psalm 118:8 - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als sich auf Menschen zu verlassen.
- Psalm 118:9 - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als mit denen zu rechnen, die mächtig und einflussreich sind.
- Jeremia 37:7 - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Sagt dem König von Juda, der euch zu mir gesandt hat und mich um Rat fragen will: Das Heer des Pharaos ist losgezogen, um euch zu helfen, aber es wird wieder nach Ägypten umkehren.