Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:31 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、
  • 新标点和合本 - 亚述人必因耶和华的声音惊惶;耶和华必用杖击打他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打它。
  • 当代译本 - 亚述人听见耶和华的声音必心惊胆战,祂必用杖击打他们。
  • 圣经新译本 - 亚述人必因耶和华的声音惊惶; 耶和华要用杖击打他们。
  • 中文标准译本 - 亚述人必因耶和华的声音而丧胆, 耶和华必用杖责打他们;
  • 现代标点和合本 - 亚述人必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打他。
  • 和合本(拼音版) - 亚述人必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打他。
  • New International Version - The voice of the Lord will shatter Assyria; with his rod he will strike them down.
  • New International Reader's Version - The voice of the Lord will tear the Assyrians apart. He will strike them down with his scepter.
  • English Standard Version - The Assyrians will be terror-stricken at the voice of the Lord, when he strikes with his rod.
  • New Living Translation - At the Lord’s command, the Assyrians will be shattered. He will strike them down with his royal scepter.
  • Christian Standard Bible - Assyria will be shattered by the voice of the Lord. He will strike with a rod.
  • New American Standard Bible - For at the voice of the Lord Assyria will be terrified, When He strikes with the rod.
  • New King James Version - For through the voice of the Lord Assyria will be beaten down, As He strikes with the rod.
  • Amplified Bible - For at the voice of the Lord the Assyrians will be terrified, When He strikes [them] with the rod.
  • American Standard Version - For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be dismayed; with his rod will he smite him.
  • King James Version - For through the voice of the Lord shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.
  • New English Translation - Indeed, the Lord’s shout will shatter Assyria; he will beat them with a club.
  • World English Bible - For through Yahweh’s voice the Assyrian will be dismayed. He will strike him with his rod.
  • 新標點和合本 - 亞述人必因耶和華的聲音驚惶;耶和華必用杖擊打他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述必因耶和華的聲音驚惶,耶和華必用杖擊打它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述必因耶和華的聲音驚惶,耶和華必用杖擊打它。
  • 當代譯本 - 亞述人聽見耶和華的聲音必心驚膽戰,祂必用杖擊打他們。
  • 聖經新譯本 - 亞述人必因耶和華的聲音驚惶; 耶和華要用杖擊打他們。
  • 呂振中譯本 - 永恆主使杖擊打的時候, 亞述 人必因永恆主的聲音而驚慌。
  • 中文標準譯本 - 亞述人必因耶和華的聲音而喪膽, 耶和華必用杖責打他們;
  • 現代標點和合本 - 亞述人必因耶和華的聲音驚惶,耶和華必用杖擊打他。
  • 文理和合譯本 - 亞述因聞耶和華之聲而恐惶、彼必以其杖擊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 必因主之雷聲喪膽、主必以杖加之譴責、
  • Nueva Versión Internacional - La voz del Señor quebrantará a Asiria; la golpeará con su bastón.
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 사람들은 여호와께서 그들을 벌하실 때 여호와의 음성을 듣고 두려워 떨 것이며
  • Новый Русский Перевод - Голос Господа потрясет Ассирию; Он поразит ее Своим скипетром.
  • Восточный перевод - Голос Вечного потрясёт Ассирию; Он поразит её Своим скипетром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Вечного потрясёт Ассирию; Он поразит её Своим скипетром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Вечного потрясёт Ассирию; Он поразит её Своим скипетром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Assur sera terrorisée en entendant la voix ╵de l’Eternel lorsqu’il le frappera ╵de son bâton.
  • リビングバイブル - 主は恐ろしい声で、 以前は懲らしめの杖の役目をした アッシリヤ人を罰するのです。
  • Nova Versão Internacional - A voz do Senhor despedaçará a Assíria; com seu cetro a ferirá.
  • Hoffnung für alle - Die Assyrer werden zu Tode erschrecken, wenn sie die Donnerstimme des Herrn hören und seine Stockschläge spüren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe mệnh lệnh của Chúa Hằng Hữu, A-sy-ri sẽ tiêu tan. Chúa sẽ hạ chúng bằng cây trượng của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าทำให้อัสซีเรียแตกกระจาย พระองค์จะทรงฟาดเขาลงด้วยคทาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาว​อัสซีเรีย​จะ​หวาด​กลัว​กับ​เสียง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​พระ​องค์​ฟาด​ด้วย​ไม้​ตะบอง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異跡立見、
  • 詩篇 17:13 - 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲加之以利刃兮、救我於敵人、
  • 詩篇 17:14 - 耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、
  • 彌迦書 5:5 - 斯君也、將錫我以平康、時值亞述人侵伐我地、蹂躪我殿、牧伯傅膏者將興、不以七人八人為限、以攻擊之、
  • 彌迦書 5:6 - 亞述人侵伐我地、蹂躪我境、彼必以鋒刃攻亞述之國、寧綠之境、以免我民於患難。
  • 以賽亞書 10:12 - 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。
  • 詩篇 125:5 - 惟所行邪曲者、耶和華必罰之、俾與惡黨同科、願以色列族、俱享平康兮。
  • 以賽亞書 10:24 - 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之眾、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、
  • 以賽亞書 10:15 - 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
  • 以賽亞書 37:32 - 耶路撒冷之民、將出郇山、得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此為、
  • 以賽亞書 37:33 - 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
  • 以賽亞書 37:34 - 必由所來之途而返、不入此城、
  • 以賽亞書 37:35 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、
  • 以賽亞書 37:38 - 值崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子。以撒哈頓繼位。
  • 以賽亞書 10:5 - 我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、
  • 以賽亞書 11:4 - 為困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、
  • 以賽亞書 9:4 - 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今、亦若是、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、
  • 新标点和合本 - 亚述人必因耶和华的声音惊惶;耶和华必用杖击打他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打它。
  • 当代译本 - 亚述人听见耶和华的声音必心惊胆战,祂必用杖击打他们。
  • 圣经新译本 - 亚述人必因耶和华的声音惊惶; 耶和华要用杖击打他们。
  • 中文标准译本 - 亚述人必因耶和华的声音而丧胆, 耶和华必用杖责打他们;
  • 现代标点和合本 - 亚述人必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打他。
  • 和合本(拼音版) - 亚述人必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打他。
  • New International Version - The voice of the Lord will shatter Assyria; with his rod he will strike them down.
  • New International Reader's Version - The voice of the Lord will tear the Assyrians apart. He will strike them down with his scepter.
  • English Standard Version - The Assyrians will be terror-stricken at the voice of the Lord, when he strikes with his rod.
  • New Living Translation - At the Lord’s command, the Assyrians will be shattered. He will strike them down with his royal scepter.
  • Christian Standard Bible - Assyria will be shattered by the voice of the Lord. He will strike with a rod.
  • New American Standard Bible - For at the voice of the Lord Assyria will be terrified, When He strikes with the rod.
  • New King James Version - For through the voice of the Lord Assyria will be beaten down, As He strikes with the rod.
  • Amplified Bible - For at the voice of the Lord the Assyrians will be terrified, When He strikes [them] with the rod.
  • American Standard Version - For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be dismayed; with his rod will he smite him.
  • King James Version - For through the voice of the Lord shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.
  • New English Translation - Indeed, the Lord’s shout will shatter Assyria; he will beat them with a club.
  • World English Bible - For through Yahweh’s voice the Assyrian will be dismayed. He will strike him with his rod.
  • 新標點和合本 - 亞述人必因耶和華的聲音驚惶;耶和華必用杖擊打他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述必因耶和華的聲音驚惶,耶和華必用杖擊打它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述必因耶和華的聲音驚惶,耶和華必用杖擊打它。
  • 當代譯本 - 亞述人聽見耶和華的聲音必心驚膽戰,祂必用杖擊打他們。
  • 聖經新譯本 - 亞述人必因耶和華的聲音驚惶; 耶和華要用杖擊打他們。
  • 呂振中譯本 - 永恆主使杖擊打的時候, 亞述 人必因永恆主的聲音而驚慌。
  • 中文標準譯本 - 亞述人必因耶和華的聲音而喪膽, 耶和華必用杖責打他們;
  • 現代標點和合本 - 亞述人必因耶和華的聲音驚惶,耶和華必用杖擊打他。
  • 文理和合譯本 - 亞述因聞耶和華之聲而恐惶、彼必以其杖擊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 必因主之雷聲喪膽、主必以杖加之譴責、
  • Nueva Versión Internacional - La voz del Señor quebrantará a Asiria; la golpeará con su bastón.
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 사람들은 여호와께서 그들을 벌하실 때 여호와의 음성을 듣고 두려워 떨 것이며
  • Новый Русский Перевод - Голос Господа потрясет Ассирию; Он поразит ее Своим скипетром.
  • Восточный перевод - Голос Вечного потрясёт Ассирию; Он поразит её Своим скипетром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос Вечного потрясёт Ассирию; Он поразит её Своим скипетром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос Вечного потрясёт Ассирию; Он поразит её Своим скипетром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Assur sera terrorisée en entendant la voix ╵de l’Eternel lorsqu’il le frappera ╵de son bâton.
  • リビングバイブル - 主は恐ろしい声で、 以前は懲らしめの杖の役目をした アッシリヤ人を罰するのです。
  • Nova Versão Internacional - A voz do Senhor despedaçará a Assíria; com seu cetro a ferirá.
  • Hoffnung für alle - Die Assyrer werden zu Tode erschrecken, wenn sie die Donnerstimme des Herrn hören und seine Stockschläge spüren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe mệnh lệnh của Chúa Hằng Hữu, A-sy-ri sẽ tiêu tan. Chúa sẽ hạ chúng bằng cây trượng của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าทำให้อัสซีเรียแตกกระจาย พระองค์จะทรงฟาดเขาลงด้วยคทาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาว​อัสซีเรีย​จะ​หวาด​กลัว​กับ​เสียง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​พระ​องค์​ฟาด​ด้วย​ไม้​ตะบอง​ของ​พระ​องค์
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異跡立見、
  • 詩篇 17:13 - 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲加之以利刃兮、救我於敵人、
  • 詩篇 17:14 - 耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、
  • 彌迦書 5:5 - 斯君也、將錫我以平康、時值亞述人侵伐我地、蹂躪我殿、牧伯傅膏者將興、不以七人八人為限、以攻擊之、
  • 彌迦書 5:6 - 亞述人侵伐我地、蹂躪我境、彼必以鋒刃攻亞述之國、寧綠之境、以免我民於患難。
  • 以賽亞書 10:12 - 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。
  • 詩篇 125:5 - 惟所行邪曲者、耶和華必罰之、俾與惡黨同科、願以色列族、俱享平康兮。
  • 以賽亞書 10:24 - 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之眾、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、
  • 以賽亞書 10:15 - 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
  • 以賽亞書 37:32 - 耶路撒冷之民、將出郇山、得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此為、
  • 以賽亞書 37:33 - 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
  • 以賽亞書 37:34 - 必由所來之途而返、不入此城、
  • 以賽亞書 37:35 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、
  • 以賽亞書 37:38 - 值崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子。以撒哈頓繼位。
  • 以賽亞書 10:5 - 我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、
  • 以賽亞書 11:4 - 為困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、
  • 以賽亞書 9:4 - 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今、亦若是、
圣经
资源
计划
奉献