逐节对照
- 中文標準譯本 - 耕地的牛和驢將吃調過味的飼料,是用鏟和叉揚淨的。
- 新标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料;这料是用木杴和杈子扬净的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
- 当代译本 - 耕田的牛和驴必吃用叉子和铲子扬净、拌上盐的饲料。
- 圣经新译本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。
- 中文标准译本 - 耕地的牛和驴将吃调过味的饲料,是用铲和叉扬净的。
- 现代标点和合本 - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
- 和合本(拼音版) - 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
- New International Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
- New International Reader's Version - The oxen and donkeys that work the soil will eat the finest feed and crushed grain. The farmers will use pitchforks and shovels to separate it from the straw.
- English Standard Version - and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
- New Living Translation - The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff blown away by the wind.
- Christian Standard Bible - The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder scattered with winnowing shovel and fork.
- New American Standard Bible - Also the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned feed, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
- New King James Version - Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground Will eat cured fodder, Which has been winnowed with the shovel and fan.
- Amplified Bible - Also the oxen and the young donkeys that work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and pitchfork.
- American Standard Version - the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
- King James Version - The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
- New English Translation - The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.
- World English Bible - The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory feed, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
- 新標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
- 當代譯本 - 耕田的牛和驢必吃用叉子和鏟子揚淨、拌上鹽的飼料。
- 聖經新譯本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的飼料,就是用鏟和叉所揚淨的。
- 呂振中譯本 - 耕種土地的牛和驢駒必喫加鹽的料, 就是用木杴和杈子揚淨的。
- 現代標點和合本 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料,這料是用木杴和杈子揚淨的。
- 文理和合譯本 - 耕田牛驢、必食佳穀、淨以鍫杈、加之以鹽、
- 文理委辦譯本 - 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耕田之牛驢、惟食美料、潔之以簸以箕、加之以鹽、
- Nueva Versión Internacional - Los bueyes y los burros que trabajan la tierra comerán el mejor forraje, aventado con bieldo y horquilla.
- 현대인의 성경 - 밭을 가는 소와 나귀도 제일 맛있는 사료를 먹을 것이며
- Новый Русский Перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
- Восточный перевод - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
- La Bible du Semeur 2015 - Les bœufs comme les ânes qui labourent ton sol se nourriront de fourrage salé que l’on aura vanné à la fourche et au van.
- リビングバイブル - 畑を耕す雄牛や若いろばは、もみがらを除いたおいしい穀物を食べます。
- Nova Versão Internacional - Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.
- Hoffnung für alle - Die Rinder und Esel, mit denen ihr die Felder bearbeitet, bekommen Kraftfutter aus Getreide zu fressen, das man sorgfältig von der Spreu getrennt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bò và lừa kéo cày sẽ được ăn lúa tốt, còn trấu thóc bị gió thổi bay đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วัวและลาซึ่งใช้ไถนาจะกินหญ้าแห้งและอาหารคลุกซึ่งใช้คราดและพลั่วเกลี่ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โคกระบือและลาที่ทำนาจะกินฟางที่มีรสชาติ ซึ่งเลือกสรรฝัดร่อนด้วยพลั่วและส้อม
交叉引用
- 申命記 21:4 - 城裡的長老們要把小母牛牽到有水常流、從未耕耘播種過的溪谷裡,在溪谷裡打斷小母牛的脖子。
- 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著揚穀的杴,要揚淨他的打穀場,把他的麥子收進倉庫,卻把糠秕用不滅的火燒掉。」
- 撒母耳記上 8:12 - 又立他們作千夫長、五十夫長,耕作他的土地、收割他的莊稼,為他製造兵器和戰車上的器械。
- 路加福音 3:17 - 他手裡拿著揚穀的杴,要揚淨他的打穀場,把麥子收進他的倉庫,卻把糠秕用不滅的火燒掉。」
- 申命記 25:4 - 牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
- 出埃及記 34:21 - 「六天你要勞碌,但第七天要安息;在耕種或收割的時候,也要安息。
- 哥林多前書 9:9 - 事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 難道神顧念的是牛嗎?
- 哥林多前書 9:10 - 還是特別為我們說的呢?這樣寫下來,當然是為我們的緣故!因為耕田的應該懷著希望去耕田,打場的應該懷著一同分享糧食 的希望去打場。
- 創世記 45:6 - 如今,這地已經有兩年的饑荒,還會有五年既沒有耕種,也沒有收成。