Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:21 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你或向左或向右,都必聽見後面有聲音說:「這是正路,要行在其中!」
  • 新标点和合本 - 你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 当代译本 - 不管你们向左还是向右,都会听见背后有声音说:“这是正路,走在上面吧!”
  • 圣经新译本 - 每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
  • 中文标准译本 - 你或向左或向右,都必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
  • 现代标点和合本 - 你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 和合本(拼音版) - 你或向左、或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • New International Version - Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way; walk in it.”
  • New International Reader's Version - You will hear your Teacher’s voice behind you. You will hear it whether you turn to the right or the left. It will say, “Here is the path I want you to take. So walk on it.”
  • English Standard Version - And your ears shall hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” when you turn to the right or when you turn to the left.
  • New Living Translation - Your own ears will hear him. Right behind you a voice will say, “This is the way you should go,” whether to the right or to the left.
  • Christian Standard Bible - and whenever you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.”
  • New American Standard Bible - Your ears will hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
  • New King James Version - Your ears shall hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” Whenever you turn to the right hand Or whenever you turn to the left.
  • Amplified Bible - Your ears will hear a word behind you, “This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
  • American Standard Version - and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
  • King James Version - And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
  • New English Translation - You will hear a word spoken behind you, saying, “This is the correct way, walk in it,” whether you are heading to the right or the left.
  • World English Bible - and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way. Walk in it.”
  • 新標點和合本 - 你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 當代譯本 - 不管你們向左還是向右,都會聽見背後有聲音說:「這是正路,走在上面吧!」
  • 聖經新譯本 - 每當你偏左或偏右的時候,你必聽見後面有聲音說:“這是正路,要行在其中!”
  • 呂振中譯本 - 你偏於右、或偏於左、的時候, 你總要親耳聽見,從後邊有話在說: 『這就是路:你要行它!』
  • 現代標點和合本 - 你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 文理和合譯本 - 爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
  • 文理委辦譯本 - 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
  • Nueva Versión Internacional - Ya sea que te desvíes a la derecha o a la izquierda, tus oídos percibirán a tus espaldas una voz que te dirá: «Este es el camino; síguelo».
  • 현대인의 성경 - 그리고 만일 너희가 바른 길에서 벗어나 방황하면 너희는 “바른 길이 여기 있다. 이 길을 걸어라” 하고 너희 뒤에서 말씀하시는 그의 음성을 듣게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Восточный перевод - Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu entendras dire derrière toi : C’est ici le chemin : suis-le, là, va à droite… là, va à gauche…
  • リビングバイブル - あなたが神の道を離れて迷っても、うしろから、「そちらではない。こっちの道を歩きなさい」という声が聞こえます。
  • Nova Versão Internacional - Quer você se volte para a direita quer para a esquerda, uma voz nas suas costas dirá a você: “Este é o caminho; siga-o”.
  • Hoffnung für alle - Und kommt ihr vom richtigen Weg ab, so hört ihr hinter euch eine Stimme: »Halt, dies ist der Weg, den ihr einschlagen sollt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai các ngươi sẽ nghe tiếng Ngài. Ngay phía sau các ngươi sẽ có tiếng nói: “Đây là đường các ngươi phải đi,” hoặc qua phải hay qua trái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าท่านจะหันไปทางซ้ายหรือทางขวา หูของท่านจะได้ยินเสียงข้างหลังกล่าวว่า “นี่คือหนทาง จงเดินในทางนี้เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เดิน​หัน​ขวา​หรือ​หัน​ซ้าย​ก็​ตาม หู​ของ​ท่าน​จะ​ได้ยิน​เสียง​ที่​มา​จาก​เบื้อง​หลัง​ท่าน​พูด​ว่า “นี่​คือ​หนทาง จง​เดิน​ใน​ทาง​นั้น”
交叉引用
  • 列王紀下 22:2 - 他做耶和華眼中看為正的事,走他先祖大衛一切的道路,不偏離左右。
  • 以賽亞書 29:24 - 心中迷失的,必得悟性; 發怨言的,必受教導。」
  • 約書亞記 23:6 - 「你們要格外堅強,謹守遵行摩西律法書上所記的一切,不偏離左右,
  • 箴言 4:27 - 你不要偏右,也不要偏左, 要使你的腳離開惡事。
  • 約翰一書 2:27 - 至於你們,你們從那一位所領受的恩膏住在你們裡面,這樣你們就不需要人來教導你們。其實,就像他的恩膏在一切事上所教導你們的——是真實的,不是虛假的——又像他曾經所教導的,你們要住在他裡面。
  • 詩篇 25:8 - 耶和華是美善正直的, 因此他必指示罪人走正道。
  • 詩篇 25:9 - 他以公正引導卑微人, 把他的道教導給他們。
  • 詩篇 143:8 - 求你使我在清晨聽見你慈愛的聲音, 因為我依靠你; 求你使我明白我當走的路, 因為我的靈魂仰望你。
  • 詩篇 143:9 - 耶和華啊,求你解救我脫離我的仇敵, 我要在你那裡藏身!
  • 詩篇 143:10 - 求你教導我遵行你的旨意, 因為你是我的神; 願你美好的靈引導我到平坦之地。
  • 約書亞記 1:7 - 你一定要堅強,極其勇敢,謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法,不偏離左右,好使你無論往哪裡去都行事通達。
  • 申命記 5:32 - 所以,你們要照著耶和華你們神所指示你們的,謹守遵行,不可偏離左右。
  • 以賽亞書 48:17 - 你的救贖主,以色列的聖者耶和華如此說: 「我是耶和華你的神, 我教導你得益處, 使你踏上當行的路。
  • 以賽亞書 42:16 - 我要使瞎眼之人走上他們不認識的道, 踏上他們不認識的路; 我要使黑暗在他們面前變為光明, 使崎嶇之處變為平地—— 我必成就這些事。 我不會離棄他們。
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裡必有一條大道, 稱為「聖路」, 不潔淨的人不會從其上經過, 它是為行聖路之人預備的; 愚昧的人不會在其上徘徊。
  • 以賽亞書 35:9 - 在那裡沒有獅子, 猛獸也不會上去, 在那裡遇不見牠們。 救贖之民必行在其上,
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必一直引導你, 在乾旱之地使你身心滿足, 使你的骨頭強壯; 你必像灌溉充足的園子, 像水流不絕的泉源。
  • 箴言 3:5 - 你要全心依靠耶和華, 不要依賴自己的悟性;
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要認定他, 他就會修直你的路。
  • 詩篇 32:8 - 我要教導你,指示你當走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你或向左或向右,都必聽見後面有聲音說:「這是正路,要行在其中!」
  • 新标点和合本 - 你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 当代译本 - 不管你们向左还是向右,都会听见背后有声音说:“这是正路,走在上面吧!”
  • 圣经新译本 - 每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
  • 中文标准译本 - 你或向左或向右,都必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
  • 现代标点和合本 - 你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 和合本(拼音版) - 你或向左、或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • New International Version - Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way; walk in it.”
  • New International Reader's Version - You will hear your Teacher’s voice behind you. You will hear it whether you turn to the right or the left. It will say, “Here is the path I want you to take. So walk on it.”
  • English Standard Version - And your ears shall hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” when you turn to the right or when you turn to the left.
  • New Living Translation - Your own ears will hear him. Right behind you a voice will say, “This is the way you should go,” whether to the right or to the left.
  • Christian Standard Bible - and whenever you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.”
  • New American Standard Bible - Your ears will hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
  • New King James Version - Your ears shall hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” Whenever you turn to the right hand Or whenever you turn to the left.
  • Amplified Bible - Your ears will hear a word behind you, “This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
  • American Standard Version - and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
  • King James Version - And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
  • New English Translation - You will hear a word spoken behind you, saying, “This is the correct way, walk in it,” whether you are heading to the right or the left.
  • World English Bible - and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way. Walk in it.”
  • 新標點和合本 - 你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 當代譯本 - 不管你們向左還是向右,都會聽見背後有聲音說:「這是正路,走在上面吧!」
  • 聖經新譯本 - 每當你偏左或偏右的時候,你必聽見後面有聲音說:“這是正路,要行在其中!”
  • 呂振中譯本 - 你偏於右、或偏於左、的時候, 你總要親耳聽見,從後邊有話在說: 『這就是路:你要行它!』
  • 現代標點和合本 - 你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 文理和合譯本 - 爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
  • 文理委辦譯本 - 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
  • Nueva Versión Internacional - Ya sea que te desvíes a la derecha o a la izquierda, tus oídos percibirán a tus espaldas una voz que te dirá: «Este es el camino; síguelo».
  • 현대인의 성경 - 그리고 만일 너희가 바른 길에서 벗어나 방황하면 너희는 “바른 길이 여기 있다. 이 길을 걸어라” 하고 너희 뒤에서 말씀하시는 그의 음성을 듣게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Восточный перевод - Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направо ли вы повернёте или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu entendras dire derrière toi : C’est ici le chemin : suis-le, là, va à droite… là, va à gauche…
  • リビングバイブル - あなたが神の道を離れて迷っても、うしろから、「そちらではない。こっちの道を歩きなさい」という声が聞こえます。
  • Nova Versão Internacional - Quer você se volte para a direita quer para a esquerda, uma voz nas suas costas dirá a você: “Este é o caminho; siga-o”.
  • Hoffnung für alle - Und kommt ihr vom richtigen Weg ab, so hört ihr hinter euch eine Stimme: »Halt, dies ist der Weg, den ihr einschlagen sollt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai các ngươi sẽ nghe tiếng Ngài. Ngay phía sau các ngươi sẽ có tiếng nói: “Đây là đường các ngươi phải đi,” hoặc qua phải hay qua trái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าท่านจะหันไปทางซ้ายหรือทางขวา หูของท่านจะได้ยินเสียงข้างหลังกล่าวว่า “นี่คือหนทาง จงเดินในทางนี้เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เดิน​หัน​ขวา​หรือ​หัน​ซ้าย​ก็​ตาม หู​ของ​ท่าน​จะ​ได้ยิน​เสียง​ที่​มา​จาก​เบื้อง​หลัง​ท่าน​พูด​ว่า “นี่​คือ​หนทาง จง​เดิน​ใน​ทาง​นั้น”
  • 列王紀下 22:2 - 他做耶和華眼中看為正的事,走他先祖大衛一切的道路,不偏離左右。
  • 以賽亞書 29:24 - 心中迷失的,必得悟性; 發怨言的,必受教導。」
  • 約書亞記 23:6 - 「你們要格外堅強,謹守遵行摩西律法書上所記的一切,不偏離左右,
  • 箴言 4:27 - 你不要偏右,也不要偏左, 要使你的腳離開惡事。
  • 約翰一書 2:27 - 至於你們,你們從那一位所領受的恩膏住在你們裡面,這樣你們就不需要人來教導你們。其實,就像他的恩膏在一切事上所教導你們的——是真實的,不是虛假的——又像他曾經所教導的,你們要住在他裡面。
  • 詩篇 25:8 - 耶和華是美善正直的, 因此他必指示罪人走正道。
  • 詩篇 25:9 - 他以公正引導卑微人, 把他的道教導給他們。
  • 詩篇 143:8 - 求你使我在清晨聽見你慈愛的聲音, 因為我依靠你; 求你使我明白我當走的路, 因為我的靈魂仰望你。
  • 詩篇 143:9 - 耶和華啊,求你解救我脫離我的仇敵, 我要在你那裡藏身!
  • 詩篇 143:10 - 求你教導我遵行你的旨意, 因為你是我的神; 願你美好的靈引導我到平坦之地。
  • 約書亞記 1:7 - 你一定要堅強,極其勇敢,謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法,不偏離左右,好使你無論往哪裡去都行事通達。
  • 申命記 5:32 - 所以,你們要照著耶和華你們神所指示你們的,謹守遵行,不可偏離左右。
  • 以賽亞書 48:17 - 你的救贖主,以色列的聖者耶和華如此說: 「我是耶和華你的神, 我教導你得益處, 使你踏上當行的路。
  • 以賽亞書 42:16 - 我要使瞎眼之人走上他們不認識的道, 踏上他們不認識的路; 我要使黑暗在他們面前變為光明, 使崎嶇之處變為平地—— 我必成就這些事。 我不會離棄他們。
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裡必有一條大道, 稱為「聖路」, 不潔淨的人不會從其上經過, 它是為行聖路之人預備的; 愚昧的人不會在其上徘徊。
  • 以賽亞書 35:9 - 在那裡沒有獅子, 猛獸也不會上去, 在那裡遇不見牠們。 救贖之民必行在其上,
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必一直引導你, 在乾旱之地使你身心滿足, 使你的骨頭強壯; 你必像灌溉充足的園子, 像水流不絕的泉源。
  • 箴言 3:5 - 你要全心依靠耶和華, 不要依賴自己的悟性;
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要認定他, 他就會修直你的路。
  • 詩篇 32:8 - 我要教導你,指示你當走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
圣经
资源
计划
奉献