Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:2 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们没有请示我,就起身下埃及去, 在法老的保护下避难, 投靠在埃及的荫庇下。
  • 新标点和合本 - 起身下埃及去,并没有求问我; 要靠法老的力量加添自己的力量, 并投在埃及的荫下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们没有寻求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇护坚固自己, 并投在埃及的荫下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们没有寻求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇护坚固自己, 并投在埃及的荫下。
  • 当代译本 - 他们不求问我便去埃及, 要得到法老的保护, 寻求埃及的荫庇。
  • 圣经新译本 - 他们起程下埃及去, 并没有求问我, 却要在法老的保护下,作避难处, 投靠在埃及的荫庇下。
  • 现代标点和合本 - 起身下埃及去,并没有求问我, 要靠法老的力量加添自己的力量, 并投在埃及的荫下。
  • 和合本(拼音版) - 起身下埃及去,并没有求问我。 要靠法老的力量加添自己的力量, 并投在埃及的荫下。
  • New International Version - who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh’s protection, to Egypt’s shade for refuge.
  • New International Reader's Version - They go down to Egypt without asking me for advice. They look to Pharaoh to help them. They ask Egypt to keep them safe.
  • English Standard Version - who set out to go down to Egypt, without asking for my direction, to take refuge in the protection of Pharaoh and to seek shelter in the shadow of Egypt!
  • New Living Translation - For without consulting me, you have gone down to Egypt for help. You have put your trust in Pharaoh’s protection. You have tried to hide in his shade.
  • Christian Standard Bible - Without asking my advice they set out to go down to Egypt in order to seek shelter under Pharaoh’s protection and take refuge in Egypt’s shadow.
  • New American Standard Bible - Who proceed down to Egypt Without consulting Me, To take refuge in the safety of Pharaoh, And to seek shelter in the shadow of Egypt!
  • New King James Version - Who walk to go down to Egypt, And have not asked My advice, To strengthen themselves in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt!
  • Amplified Bible - Who proceed down to Egypt Without consulting Me, To take refuge in the stronghold of Pharaoh And to take shelter in the shadow of Egypt!
  • American Standard Version - that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
  • King James Version - That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
  • New English Translation - They travel down to Egypt without seeking my will, seeking Pharaoh’s protection, and looking for safety in Egypt’s protective shade.
  • World English Bible - who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
  • 新標點和合本 - 起身下埃及去,並沒有求問我; 要靠法老的力量加添自己的力量, 並投在埃及的蔭下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們沒有尋求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇護堅固自己, 並投在埃及的蔭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們沒有尋求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇護堅固自己, 並投在埃及的蔭下。
  • 當代譯本 - 他們不求問我便去埃及, 要得到法老的保護, 尋求埃及的蔭庇。
  • 聖經新譯本 - 他們起程下埃及去, 並沒有求問我, 卻要在法老的保護下,作避難處, 投靠在埃及的蔭庇下。
  • 呂振中譯本 - 他們起身下 埃及 去, 並沒有求問我的許可 , 就要在 法老 的保護 下去逃難, 在 埃及 的蔭庇下去躲避!
  • 中文標準譯本 - 他們沒有請示我,就起身下埃及去, 在法老的保護下避難, 投靠在埃及的蔭庇下。
  • 現代標點和合本 - 起身下埃及去,並沒有求問我, 要靠法老的力量加添自己的力量, 並投在埃及的蔭下。
  • 文理和合譯本 - 起往埃及、未請示於我口、惟以法老為保障、託埃及之蔭庇、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本 - 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇蔭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往 伊及 未請命於我、恃 法老 之勢力、 恃法老之勢力或作恃法老為保障下同 望於 伊及 得蔭庇、
  • Nueva Versión Internacional - que bajan a Egipto sin consultarme, que se acogen a la protección de Faraón, y se refugian bajo la sombra de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나에게 물어 보지도 않고 이집트의 도움을 얻고자 그리로 내려가서 이집트 왕을 의지하였다.
  • Новый Русский Перевод - ходят в Египет, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта.
  • Восточный перевод - ходят в Египет за помощью, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ходят в Египет за помощью, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ходят в Египет за помощью, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’en vont en Egypte ╵sans m’avoir consulté pour se mettre en sécurité ╵auprès du pharaon et pour chercher refuge ╵à l’ombre de l’Egypte !
  • リビングバイブル - わたしとは相談せず、助けを求めてエジプトへ下り、 ファラオの保護をあてにした。
  • Nova Versão Internacional - que descem ao Egito sem me consultar, para buscar proteção no poder do faraó, e refúgio na sombra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Ohne mich zu fragen, sucht ihr in Ägypten Zuflucht und wollt euch den Schutz des Pharaos sichern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì không hỏi ý Ta, mà các ngươi đã đi xuống Ai Cập nhờ giúp đỡ. Các ngươi đặt lòng tin vào sự bảo vệ của Pha-ra-ôn. Các ngươi ẩn núp dưới bóng của vua ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ลงไปยังอียิปต์ โดยไม่ปรึกษาเรา ผู้มุ่งขอการอารักขาจากฟาโรห์ ขอลี้ภัยใต้ร่มเงาของอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดินทาง​ลง​ไป​ยัง​อียิปต์ โดย​ไม่​ได้​ปรึกษา​เรา แต่​อาศัย​การ​คุ้มครอง​ของ​ฟาโรห์ และ​หลบ​อยู่​ภาย​ใต้​ร่ม​เงา​ของ​อียิปต์
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:20 - 我们鼻孔的气息——耶和华的受膏者, 在他们的陷坑中被捉住; 我们曾论到他,说: “在他的荫庇下, 我们要在列国中存活。” שׂ Sin
  • 以赛亚书 16:3 - 摩押说: “求你出谋略,作裁决, 使你的影子在正午时如同黑夜, 隐藏被驱散的人, 不要暴露逃亡的人;
  • 以赛亚书 31:1 - 祸哉!那些下埃及求帮助的人! 他们依仗马匹, 依靠战车众多、马兵强大, 却不仰望以色列的圣者, 也不寻求耶和华。
  • 以赛亚书 31:2 - 然而耶和华有智慧, 他降下灾祸,不收回自己的话; 他起来攻击作恶者的家, 攻击助纣为虐的人。
  • 以赛亚书 31:3 - 埃及人不过是人,不是神; 他们的马不过是血肉,不是灵。 耶和华一伸手, 那帮助人的就会绊倒, 受帮助的也会仆倒, 他们都会一同灭绝。
  • 申命记 28:68 - 耶和华会用船,沿着我说过的你绝不会再看见的那条路,把你送回埃及。在那里,你们将把自己卖给你的仇敌作男仆、作婢女,却没有人买。
  • 列王纪上 22:7 - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,好让我们求问他。”
  • 士师记 9:15 - 荆棘回答树木们: ‘你们如果真诚地膏立我作王统治你们, 就来投靠在我的影子下吧! 否则,就愿火从荆棘里出来, 吞噬黎巴嫩的香柏树。’
  • 以赛亚书 36:9 - 如果不能,你怎能击退我主的臣仆中至小的一个军官呢?你竟敢依靠埃及的战车和马兵!
  • 以赛亚书 20:5 - 那些仰望库实、以埃及为荣的,都必惊惶羞愧。
  • 以赛亚书 20:6 - 到那日,沿海的居民必说:‘看哪!我们向来所仰望的,就是我们为了从亚述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我们又怎能逃脱呢?’”
  • 约书亚记 9:14 - 人们接过来他们的一些干粮查看 ,却没有请示耶和华。
  • 以赛亚书 18:1 - 祸哉!库实河流对岸, 翅膀嗡嗡作响之地!
  • 列王纪下 17:4 - 后来亚述王发现了何西阿的阴谋,就是他派遣使者去见埃及王梭,不再每年向亚述王进贡。于是亚述王把他关押起来,囚禁在牢房里。
  • 民数记 27:21 - 他要站在祭司以利亚撒面前;以利亚撒要在耶和华面前凭借乌陵的裁决为他求问。约书亚和所有与他一起的以色列子民,就是全体会众,都要照着以利亚撒的命令出入。”
  • 以赛亚书 36:6 - 看哪!你依靠的埃及是压裂的芦苇杖;如果有人倚靠它,它就会扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老对所有依靠他的人都是这样。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们没有请示我,就起身下埃及去, 在法老的保护下避难, 投靠在埃及的荫庇下。
  • 新标点和合本 - 起身下埃及去,并没有求问我; 要靠法老的力量加添自己的力量, 并投在埃及的荫下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们没有寻求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇护坚固自己, 并投在埃及的荫下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们没有寻求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇护坚固自己, 并投在埃及的荫下。
  • 当代译本 - 他们不求问我便去埃及, 要得到法老的保护, 寻求埃及的荫庇。
  • 圣经新译本 - 他们起程下埃及去, 并没有求问我, 却要在法老的保护下,作避难处, 投靠在埃及的荫庇下。
  • 现代标点和合本 - 起身下埃及去,并没有求问我, 要靠法老的力量加添自己的力量, 并投在埃及的荫下。
  • 和合本(拼音版) - 起身下埃及去,并没有求问我。 要靠法老的力量加添自己的力量, 并投在埃及的荫下。
  • New International Version - who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh’s protection, to Egypt’s shade for refuge.
  • New International Reader's Version - They go down to Egypt without asking me for advice. They look to Pharaoh to help them. They ask Egypt to keep them safe.
  • English Standard Version - who set out to go down to Egypt, without asking for my direction, to take refuge in the protection of Pharaoh and to seek shelter in the shadow of Egypt!
  • New Living Translation - For without consulting me, you have gone down to Egypt for help. You have put your trust in Pharaoh’s protection. You have tried to hide in his shade.
  • Christian Standard Bible - Without asking my advice they set out to go down to Egypt in order to seek shelter under Pharaoh’s protection and take refuge in Egypt’s shadow.
  • New American Standard Bible - Who proceed down to Egypt Without consulting Me, To take refuge in the safety of Pharaoh, And to seek shelter in the shadow of Egypt!
  • New King James Version - Who walk to go down to Egypt, And have not asked My advice, To strengthen themselves in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt!
  • Amplified Bible - Who proceed down to Egypt Without consulting Me, To take refuge in the stronghold of Pharaoh And to take shelter in the shadow of Egypt!
  • American Standard Version - that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
  • King James Version - That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
  • New English Translation - They travel down to Egypt without seeking my will, seeking Pharaoh’s protection, and looking for safety in Egypt’s protective shade.
  • World English Bible - who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
  • 新標點和合本 - 起身下埃及去,並沒有求問我; 要靠法老的力量加添自己的力量, 並投在埃及的蔭下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們沒有尋求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇護堅固自己, 並投在埃及的蔭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們沒有尋求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇護堅固自己, 並投在埃及的蔭下。
  • 當代譯本 - 他們不求問我便去埃及, 要得到法老的保護, 尋求埃及的蔭庇。
  • 聖經新譯本 - 他們起程下埃及去, 並沒有求問我, 卻要在法老的保護下,作避難處, 投靠在埃及的蔭庇下。
  • 呂振中譯本 - 他們起身下 埃及 去, 並沒有求問我的許可 , 就要在 法老 的保護 下去逃難, 在 埃及 的蔭庇下去躲避!
  • 中文標準譯本 - 他們沒有請示我,就起身下埃及去, 在法老的保護下避難, 投靠在埃及的蔭庇下。
  • 現代標點和合本 - 起身下埃及去,並沒有求問我, 要靠法老的力量加添自己的力量, 並投在埃及的蔭下。
  • 文理和合譯本 - 起往埃及、未請示於我口、惟以法老為保障、託埃及之蔭庇、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本 - 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇蔭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往 伊及 未請命於我、恃 法老 之勢力、 恃法老之勢力或作恃法老為保障下同 望於 伊及 得蔭庇、
  • Nueva Versión Internacional - que bajan a Egipto sin consultarme, que se acogen a la protección de Faraón, y se refugian bajo la sombra de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나에게 물어 보지도 않고 이집트의 도움을 얻고자 그리로 내려가서 이집트 왕을 의지하였다.
  • Новый Русский Перевод - ходят в Египет, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта.
  • Восточный перевод - ходят в Египет за помощью, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ходят в Египет за помощью, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ходят в Египет за помощью, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’en vont en Egypte ╵sans m’avoir consulté pour se mettre en sécurité ╵auprès du pharaon et pour chercher refuge ╵à l’ombre de l’Egypte !
  • リビングバイブル - わたしとは相談せず、助けを求めてエジプトへ下り、 ファラオの保護をあてにした。
  • Nova Versão Internacional - que descem ao Egito sem me consultar, para buscar proteção no poder do faraó, e refúgio na sombra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Ohne mich zu fragen, sucht ihr in Ägypten Zuflucht und wollt euch den Schutz des Pharaos sichern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì không hỏi ý Ta, mà các ngươi đã đi xuống Ai Cập nhờ giúp đỡ. Các ngươi đặt lòng tin vào sự bảo vệ của Pha-ra-ôn. Các ngươi ẩn núp dưới bóng của vua ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ลงไปยังอียิปต์ โดยไม่ปรึกษาเรา ผู้มุ่งขอการอารักขาจากฟาโรห์ ขอลี้ภัยใต้ร่มเงาของอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดินทาง​ลง​ไป​ยัง​อียิปต์ โดย​ไม่​ได้​ปรึกษา​เรา แต่​อาศัย​การ​คุ้มครอง​ของ​ฟาโรห์ และ​หลบ​อยู่​ภาย​ใต้​ร่ม​เงา​ของ​อียิปต์
  • 耶利米哀歌 4:20 - 我们鼻孔的气息——耶和华的受膏者, 在他们的陷坑中被捉住; 我们曾论到他,说: “在他的荫庇下, 我们要在列国中存活。” שׂ Sin
  • 以赛亚书 16:3 - 摩押说: “求你出谋略,作裁决, 使你的影子在正午时如同黑夜, 隐藏被驱散的人, 不要暴露逃亡的人;
  • 以赛亚书 31:1 - 祸哉!那些下埃及求帮助的人! 他们依仗马匹, 依靠战车众多、马兵强大, 却不仰望以色列的圣者, 也不寻求耶和华。
  • 以赛亚书 31:2 - 然而耶和华有智慧, 他降下灾祸,不收回自己的话; 他起来攻击作恶者的家, 攻击助纣为虐的人。
  • 以赛亚书 31:3 - 埃及人不过是人,不是神; 他们的马不过是血肉,不是灵。 耶和华一伸手, 那帮助人的就会绊倒, 受帮助的也会仆倒, 他们都会一同灭绝。
  • 申命记 28:68 - 耶和华会用船,沿着我说过的你绝不会再看见的那条路,把你送回埃及。在那里,你们将把自己卖给你的仇敌作男仆、作婢女,却没有人买。
  • 列王纪上 22:7 - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,好让我们求问他。”
  • 士师记 9:15 - 荆棘回答树木们: ‘你们如果真诚地膏立我作王统治你们, 就来投靠在我的影子下吧! 否则,就愿火从荆棘里出来, 吞噬黎巴嫩的香柏树。’
  • 以赛亚书 36:9 - 如果不能,你怎能击退我主的臣仆中至小的一个军官呢?你竟敢依靠埃及的战车和马兵!
  • 以赛亚书 20:5 - 那些仰望库实、以埃及为荣的,都必惊惶羞愧。
  • 以赛亚书 20:6 - 到那日,沿海的居民必说:‘看哪!我们向来所仰望的,就是我们为了从亚述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我们又怎能逃脱呢?’”
  • 约书亚记 9:14 - 人们接过来他们的一些干粮查看 ,却没有请示耶和华。
  • 以赛亚书 18:1 - 祸哉!库实河流对岸, 翅膀嗡嗡作响之地!
  • 列王纪下 17:4 - 后来亚述王发现了何西阿的阴谋,就是他派遣使者去见埃及王梭,不再每年向亚述王进贡。于是亚述王把他关押起来,囚禁在牢房里。
  • 民数记 27:21 - 他要站在祭司以利亚撒面前;以利亚撒要在耶和华面前凭借乌陵的裁决为他求问。约书亚和所有与他一起的以色列子民,就是全体会众,都要照着以利亚撒的命令出入。”
  • 以赛亚书 36:6 - 看哪!你依靠的埃及是压裂的芦苇杖;如果有人倚靠它,它就会扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老对所有依靠他的人都是这样。
圣经
资源
计划
奉献