Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:16 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 還說:「不,我們要騎馬逃跑!」 因此你們真的會逃跑; 你們又說:「我們要騎飛快的馬!」 因此追趕你們的人也會飛快。
  • 新标点和合本 - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走; 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的,也必飞快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:“不然,我们要骑马奔走”, 所以你们必然奔走。 你们又说:“我们要骑快马”, 所以追赶你们的,也必飞快。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们说:“不然,我们要骑马奔走”, 所以你们必然奔走。 你们又说:“我们要骑快马”, 所以追赶你们的,也必飞快。
  • 当代译本 - 你们说,‘不,我们要骑马奔逃。’ 所以你们必奔逃。 你们又说,‘我们要骑快马逃跑。’ 所以追赶你们的人必疾驰如飞。
  • 圣经新译本 - 你们却说:“不!我们要骑马奔跑。” 所以你们真的要逃跑; 你们又说:“我们要骑快马。” 所以那些追赶你们的,也必快速!
  • 中文标准译本 - 还说:“不,我们要骑马逃跑!” 因此你们真的会逃跑; 你们又说:“我们要骑飞快的马!” 因此追赶你们的人也会飞快。
  • 现代标点和合本 - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走。 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的也必飞快。
  • 和合本(拼音版) - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走。 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的也必飞快。
  • New International Version - You said, ‘No, we will flee on horses.’ Therefore you will flee! You said, ‘We will ride off on swift horses.’ Therefore your pursuers will be swift!
  • New International Reader's Version - You said, ‘No. We’ll escape on horses.’ So you will have to escape! You said, ‘We’ll ride off on fast horses.’ So those who chase you will use faster horses!
  • English Standard Version - and you said, “No! We will flee upon horses”; therefore you shall flee away; and, “We will ride upon swift steeds”; therefore your pursuers shall be swift.
  • New Living Translation - You said, ‘No, we will get our help from Egypt. They will give us swift horses for riding into battle.’ But the only swiftness you are going to see is the swiftness of your enemies chasing you!
  • Christian Standard Bible - You say, “No! We will escape on horses” — therefore you will escape! — and, “We will ride on fast horses” — but those who pursue you will be faster.
  • New American Standard Bible - And you said, “No, for we will flee on horses!” Therefore you shall flee! “And we will ride on swift horses!” Therefore those who pursue you shall be swift.
  • New King James Version - And you said, “No, for we will flee on horses”— Therefore you shall flee! And, “We will ride on swift horses”— Therefore those who pursue you shall be swift!
  • Amplified Bible - And you said, “No! We will flee on horses!” Therefore you will flee [from your enemies]! And [you said], “We will ride on swift horses!” Therefore those who pursue you shall be swift.
  • American Standard Version - but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
  • King James Version - But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
  • New English Translation - You say, ‘No, we will flee on horses,’ so you will indeed flee. You say, ‘We will ride on fast horses,’ so your pursuers will be fast.
  • World English Bible - but you said, “No, for we will flee on horses;” therefore you will flee; and, “We will ride on the swift;” therefore those who pursue you will be swift.
  • 新標點和合本 - 你們卻說:不然,我們要騎馬奔走。 所以你們必然奔走; 又說:我們要騎飛快的牲口。 所以追趕你們的,也必飛快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:「不然,我們要騎馬奔走」, 所以你們必然奔走。 你們又說:「我們要騎快馬」, 所以追趕你們的,也必飛快。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:「不然,我們要騎馬奔走」, 所以你們必然奔走。 你們又說:「我們要騎快馬」, 所以追趕你們的,也必飛快。
  • 當代譯本 - 你們說,『不,我們要騎馬奔逃。』 所以你們必奔逃。 你們又說,『我們要騎快馬逃跑。』 所以追趕你們的人必疾馳如飛。
  • 聖經新譯本 - 你們卻說:“不!我們要騎馬奔跑。” 所以你們真的要逃跑; 你們又說:“我們要騎快馬。” 所以那些追趕你們的,也必快速!
  • 呂振中譯本 - 你們卻說:『不! 我們要騎馬奔跑;』 故此你們真地要逃跑; 你們又說:『我們要騎迅速輕快的』; 故此追趕你們的也必迅速輕快。
  • 現代標點和合本 - 你們卻說:「不然,我們要騎馬奔走。」 所以你們必然奔走。 又說:「我們要騎飛快的牲口。」 所以追趕你們的也必飛快。
  • 文理和合譯本 - 爾曰、不然、我將乘馬而奔、故爾必奔、又曰、我乘迅疾之騎、故追爾者亦迅疾焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾云、不然、我必乘馬以奔馳、故爾必致奔逃、爾又云、必乘迅速之牲畜、故逐爾者亦必迅速、
  • Nueva Versión Internacional - Se resisten y dicen: “Huiremos a caballo”. ¡Por eso, así tendrán que huir! Dicen: “Cabalgaremos sobre caballos veloces”. ¡Por eso, veloces serán sus perseguidores!
  • 현대인의 성경 - 오히려 빠른 말을 타고 달아날 것이라고 호언 장담하였다. 그렇다! 너희 말대로 너희는 달아날 수밖에 없을 것이다. 너희가 탄 말이 빠르다고 생각하겠지만 너희를 추격하는 너희 원수들의 말이 더 빠를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
  • Восточный перевод - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous avez dit : « Non, ╵nous fuirons à cheval ! » Eh bien : Oui, vous fuirez ! Vous avez ajouté : ╵« Nous irons sur des chars rapides ! » Eh bien ! Vos poursuivants ╵seront rapides, eux aussi !
  • リビングバイブル - あなたがたは言います。 「とんでもないことだ。 さっそくエジプトの力を借りよう。 足の速い軍馬を提供してくれるはずだ。」 しかし実際に見るのは、 あなたがたを追いかける敵の速さだけです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês disseram: ‘Não, nós vamos fugir a cavalo’. E fugirão! Vocês disseram: ‘Cavalgaremos cavalos velozes’. Velozes serão os seus perseguidores!
  • Hoffnung für alle - Stattdessen prahlt ihr: ›Wir haben gute Pferde, auf ihnen jagen wir so schnell wie der Wind davon.‹ Jawohl, ihr werdet davonjagen – auf der Flucht vor euren Feinden! Selbst wenn ihr noch so schnell rennt – eure Verfolger bleiben euch auf den Fersen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nói: ‘Không, chúng tôi sẽ nhờ Ai Cập giúp đỡ. Họ sẽ cho chúng tôi những con ngựa chiến chạy nhanh nhất.’ Nhưng sự nhanh nhẹn mà các ngươi thấy cũng là sự nhanh nhẹn mà kẻ thù đuổi theo các ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่า ‘ไม่เอา พวกเราจะขึ้นหลังม้าหนีไป’ ดังนั้นเจ้าก็จะหนีไป! เจ้าพูดว่า ‘พวกเราจะควบม้าเร็วหนีไป’ ฉะนั้นบรรดาผู้ไล่ตามเจ้าจะมาเร็วมาก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​ว่า “ไม่​เอา พวก​เรา​จะ​ขี่​ม้า​หนี​ไป” ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จะ​หนี​ไป และ “พวก​เรา​จะ​ขี่​ม้า​ฝีเท้า​เร็ว” ฉะนั้น​พวก​ที่​ไล่​ตาม​พวก​ท่าน​นั่น​แหละ​ที่​จะ​มี​ฝีเท้า​เร็ว
交叉引用
  • 以賽亞書 5:26 - 他要向遠方的國家豎起旗幟, 發出哨聲召來地極的人; 看哪,他們必飛快迅速而來!
  • 以賽亞書 5:27 - 他們中沒有人疲乏,沒有人絆倒, 沒有人打盹,沒有人睡覺; 他們的腰帶沒有鬆開, 鞋帶也沒有拉斷。
  • 以賽亞書 5:28 - 他們的箭矢銳利,弓已拉開; 他們的馬蹄看起來像火石, 車輪如同旋風。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們的吼聲如母獅,吼叫如壯獅; 他們咆哮,抓住獵物叼走,無人能救。
  • 以賽亞書 5:30 - 到那日,他們將向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人觀看這地, 看哪,只有黑暗和患難, 甚至光在密雲中也變為黑暗!
  • 詩篇 147:10 - 他喜歡的不是馬的力量, 他喜悅的不是人的腳力——
  • 以賽亞書 10:28 - 亞述人來到艾雅, 經過米磯崙, 在米克瑪安放輜重。
  • 以賽亞書 10:29 - 他們過了關口,說: 「我們要把迦巴當作宿營地!」 於是拉瑪人戰兢, 掃羅-基比亞人逃跑。
  • 以賽亞書 10:30 - 迦琳的民 哪,高聲呼喊吧! 拉伊沙和困苦的亞納圖啊,留心聽吧!
  • 以賽亞書 10:31 - 瑪得米納逃亡, 基柄的居民避難。
  • 以賽亞書 10:32 - 就在那日,亞述人要在挪伯站住, 揮手攻擊錫安城 的山, 就是耶路撒冷的岡陵。
  • 申命記 28:49 - 耶和華會從遠方,從地極帶來一個民族,像老鷹那樣疾飛攻擊你。那民族你聽不懂他們的語言,
  • 詩篇 33:17 - 靠馬得救是枉然的, 馬不能靠牠的力大救人。
  • 列王紀下 25:5 - 迦勒底軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上了他,王的全軍從他身邊四散。
  • 申命記 28:25 - 耶和華會使你敗在你的仇敵面前,你從一條路出來攻擊他,卻將在他面前從七條路逃跑;你的遭遇 將在地上萬國令人戰兢。
  • 耶利米哀歌 4:19 - 追趕我們的人比天空的老鷹更快, 他們在山上追逼我們, 在曠野中埋伏等着我們。 ר Resh
  • 哈巴谷書 1:8 - 他們的戰馬比豹子還快, 比夜晚的豺狼更猛, 他們的馬兵飛奔。 他們的馬兵從遠方而來, 如鷹飛馳,俯衝吞吃。
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,不是神; 他們的馬不過是血肉,不是靈。 耶和華一伸手, 那幫助人的就會絆倒, 受幫助的也會仆倒, 他們都會一同滅絕。
  • 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的人! 他們依仗馬匹, 依靠戰車眾多、馬兵強大, 卻不仰望以色列的聖者, 也不尋求耶和華。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 還說:「不,我們要騎馬逃跑!」 因此你們真的會逃跑; 你們又說:「我們要騎飛快的馬!」 因此追趕你們的人也會飛快。
  • 新标点和合本 - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走; 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的,也必飞快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:“不然,我们要骑马奔走”, 所以你们必然奔走。 你们又说:“我们要骑快马”, 所以追赶你们的,也必飞快。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们说:“不然,我们要骑马奔走”, 所以你们必然奔走。 你们又说:“我们要骑快马”, 所以追赶你们的,也必飞快。
  • 当代译本 - 你们说,‘不,我们要骑马奔逃。’ 所以你们必奔逃。 你们又说,‘我们要骑快马逃跑。’ 所以追赶你们的人必疾驰如飞。
  • 圣经新译本 - 你们却说:“不!我们要骑马奔跑。” 所以你们真的要逃跑; 你们又说:“我们要骑快马。” 所以那些追赶你们的,也必快速!
  • 中文标准译本 - 还说:“不,我们要骑马逃跑!” 因此你们真的会逃跑; 你们又说:“我们要骑飞快的马!” 因此追赶你们的人也会飞快。
  • 现代标点和合本 - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走。 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的也必飞快。
  • 和合本(拼音版) - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走。 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的也必飞快。
  • New International Version - You said, ‘No, we will flee on horses.’ Therefore you will flee! You said, ‘We will ride off on swift horses.’ Therefore your pursuers will be swift!
  • New International Reader's Version - You said, ‘No. We’ll escape on horses.’ So you will have to escape! You said, ‘We’ll ride off on fast horses.’ So those who chase you will use faster horses!
  • English Standard Version - and you said, “No! We will flee upon horses”; therefore you shall flee away; and, “We will ride upon swift steeds”; therefore your pursuers shall be swift.
  • New Living Translation - You said, ‘No, we will get our help from Egypt. They will give us swift horses for riding into battle.’ But the only swiftness you are going to see is the swiftness of your enemies chasing you!
  • Christian Standard Bible - You say, “No! We will escape on horses” — therefore you will escape! — and, “We will ride on fast horses” — but those who pursue you will be faster.
  • New American Standard Bible - And you said, “No, for we will flee on horses!” Therefore you shall flee! “And we will ride on swift horses!” Therefore those who pursue you shall be swift.
  • New King James Version - And you said, “No, for we will flee on horses”— Therefore you shall flee! And, “We will ride on swift horses”— Therefore those who pursue you shall be swift!
  • Amplified Bible - And you said, “No! We will flee on horses!” Therefore you will flee [from your enemies]! And [you said], “We will ride on swift horses!” Therefore those who pursue you shall be swift.
  • American Standard Version - but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
  • King James Version - But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
  • New English Translation - You say, ‘No, we will flee on horses,’ so you will indeed flee. You say, ‘We will ride on fast horses,’ so your pursuers will be fast.
  • World English Bible - but you said, “No, for we will flee on horses;” therefore you will flee; and, “We will ride on the swift;” therefore those who pursue you will be swift.
  • 新標點和合本 - 你們卻說:不然,我們要騎馬奔走。 所以你們必然奔走; 又說:我們要騎飛快的牲口。 所以追趕你們的,也必飛快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:「不然,我們要騎馬奔走」, 所以你們必然奔走。 你們又說:「我們要騎快馬」, 所以追趕你們的,也必飛快。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:「不然,我們要騎馬奔走」, 所以你們必然奔走。 你們又說:「我們要騎快馬」, 所以追趕你們的,也必飛快。
  • 當代譯本 - 你們說,『不,我們要騎馬奔逃。』 所以你們必奔逃。 你們又說,『我們要騎快馬逃跑。』 所以追趕你們的人必疾馳如飛。
  • 聖經新譯本 - 你們卻說:“不!我們要騎馬奔跑。” 所以你們真的要逃跑; 你們又說:“我們要騎快馬。” 所以那些追趕你們的,也必快速!
  • 呂振中譯本 - 你們卻說:『不! 我們要騎馬奔跑;』 故此你們真地要逃跑; 你們又說:『我們要騎迅速輕快的』; 故此追趕你們的也必迅速輕快。
  • 現代標點和合本 - 你們卻說:「不然,我們要騎馬奔走。」 所以你們必然奔走。 又說:「我們要騎飛快的牲口。」 所以追趕你們的也必飛快。
  • 文理和合譯本 - 爾曰、不然、我將乘馬而奔、故爾必奔、又曰、我乘迅疾之騎、故追爾者亦迅疾焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾云、不然、我必乘馬以奔馳、故爾必致奔逃、爾又云、必乘迅速之牲畜、故逐爾者亦必迅速、
  • Nueva Versión Internacional - Se resisten y dicen: “Huiremos a caballo”. ¡Por eso, así tendrán que huir! Dicen: “Cabalgaremos sobre caballos veloces”. ¡Por eso, veloces serán sus perseguidores!
  • 현대인의 성경 - 오히려 빠른 말을 타고 달아날 것이라고 호언 장담하였다. 그렇다! 너희 말대로 너희는 달아날 수밖에 없을 것이다. 너희가 탄 말이 빠르다고 생각하겠지만 너희를 추격하는 너희 원수들의 말이 더 빠를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
  • Восточный перевод - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous avez dit : « Non, ╵nous fuirons à cheval ! » Eh bien : Oui, vous fuirez ! Vous avez ajouté : ╵« Nous irons sur des chars rapides ! » Eh bien ! Vos poursuivants ╵seront rapides, eux aussi !
  • リビングバイブル - あなたがたは言います。 「とんでもないことだ。 さっそくエジプトの力を借りよう。 足の速い軍馬を提供してくれるはずだ。」 しかし実際に見るのは、 あなたがたを追いかける敵の速さだけです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês disseram: ‘Não, nós vamos fugir a cavalo’. E fugirão! Vocês disseram: ‘Cavalgaremos cavalos velozes’. Velozes serão os seus perseguidores!
  • Hoffnung für alle - Stattdessen prahlt ihr: ›Wir haben gute Pferde, auf ihnen jagen wir so schnell wie der Wind davon.‹ Jawohl, ihr werdet davonjagen – auf der Flucht vor euren Feinden! Selbst wenn ihr noch so schnell rennt – eure Verfolger bleiben euch auf den Fersen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nói: ‘Không, chúng tôi sẽ nhờ Ai Cập giúp đỡ. Họ sẽ cho chúng tôi những con ngựa chiến chạy nhanh nhất.’ Nhưng sự nhanh nhẹn mà các ngươi thấy cũng là sự nhanh nhẹn mà kẻ thù đuổi theo các ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่า ‘ไม่เอา พวกเราจะขึ้นหลังม้าหนีไป’ ดังนั้นเจ้าก็จะหนีไป! เจ้าพูดว่า ‘พวกเราจะควบม้าเร็วหนีไป’ ฉะนั้นบรรดาผู้ไล่ตามเจ้าจะมาเร็วมาก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​ว่า “ไม่​เอา พวก​เรา​จะ​ขี่​ม้า​หนี​ไป” ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จะ​หนี​ไป และ “พวก​เรา​จะ​ขี่​ม้า​ฝีเท้า​เร็ว” ฉะนั้น​พวก​ที่​ไล่​ตาม​พวก​ท่าน​นั่น​แหละ​ที่​จะ​มี​ฝีเท้า​เร็ว
  • 以賽亞書 5:26 - 他要向遠方的國家豎起旗幟, 發出哨聲召來地極的人; 看哪,他們必飛快迅速而來!
  • 以賽亞書 5:27 - 他們中沒有人疲乏,沒有人絆倒, 沒有人打盹,沒有人睡覺; 他們的腰帶沒有鬆開, 鞋帶也沒有拉斷。
  • 以賽亞書 5:28 - 他們的箭矢銳利,弓已拉開; 他們的馬蹄看起來像火石, 車輪如同旋風。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們的吼聲如母獅,吼叫如壯獅; 他們咆哮,抓住獵物叼走,無人能救。
  • 以賽亞書 5:30 - 到那日,他們將向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人觀看這地, 看哪,只有黑暗和患難, 甚至光在密雲中也變為黑暗!
  • 詩篇 147:10 - 他喜歡的不是馬的力量, 他喜悅的不是人的腳力——
  • 以賽亞書 10:28 - 亞述人來到艾雅, 經過米磯崙, 在米克瑪安放輜重。
  • 以賽亞書 10:29 - 他們過了關口,說: 「我們要把迦巴當作宿營地!」 於是拉瑪人戰兢, 掃羅-基比亞人逃跑。
  • 以賽亞書 10:30 - 迦琳的民 哪,高聲呼喊吧! 拉伊沙和困苦的亞納圖啊,留心聽吧!
  • 以賽亞書 10:31 - 瑪得米納逃亡, 基柄的居民避難。
  • 以賽亞書 10:32 - 就在那日,亞述人要在挪伯站住, 揮手攻擊錫安城 的山, 就是耶路撒冷的岡陵。
  • 申命記 28:49 - 耶和華會從遠方,從地極帶來一個民族,像老鷹那樣疾飛攻擊你。那民族你聽不懂他們的語言,
  • 詩篇 33:17 - 靠馬得救是枉然的, 馬不能靠牠的力大救人。
  • 列王紀下 25:5 - 迦勒底軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上了他,王的全軍從他身邊四散。
  • 申命記 28:25 - 耶和華會使你敗在你的仇敵面前,你從一條路出來攻擊他,卻將在他面前從七條路逃跑;你的遭遇 將在地上萬國令人戰兢。
  • 耶利米哀歌 4:19 - 追趕我們的人比天空的老鷹更快, 他們在山上追逼我們, 在曠野中埋伏等着我們。 ר Resh
  • 哈巴谷書 1:8 - 他們的戰馬比豹子還快, 比夜晚的豺狼更猛, 他們的馬兵飛奔。 他們的馬兵從遠方而來, 如鷹飛馳,俯衝吞吃。
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,不是神; 他們的馬不過是血肉,不是靈。 耶和華一伸手, 那幫助人的就會絆倒, 受幫助的也會仆倒, 他們都會一同滅絕。
  • 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的人! 他們依仗馬匹, 依靠戰車眾多、馬兵強大, 卻不仰望以色列的聖者, 也不尋求耶和華。
圣经
资源
计划
奉献