逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們對先見們說:『不要見異象哦』; 對見異象的人說:『不要向我們 傳講對的異象哦; 只要向我們說圓滑的話, 傳講虛幻的異象好啦;
- 新标点和合本 - 他们对先见说:“不要望见不吉利的事”, 对先知说:“不要向我们讲正直的话; 要向我们说柔和的话, 言虚幻的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对先见说:“不要再看了”; 对先知说:“不要向我们预言正直的事; 要对我们说好听的话, 预言虚幻的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对先见说:“不要再看了”; 对先知说:“不要向我们预言正直的事; 要对我们说好听的话, 预言虚幻的事。
- 当代译本 - 他们对先见说: “你们不要再看异象了。” 对先知说: “不要再教导我们正道。 给我们说些好听的话, 讲些虚幻的事吧。
- 圣经新译本 - 他们对先见说:“你们不要再看异象!” 又对先知说:“你们不要再向我说真确的预言! 倒要向我说动听的话, 预言虚幻的事吧!
- 中文标准译本 - 他们对先见说:“不要看异象 了!” 对先知说:“不要向我们预言真确的事, 要向我们说柔滑的话,预言虚幻的事!
- 现代标点和合本 - 他们对先见说:‘不要望见不吉利的事!’ 对先知说:‘不要向我们讲正直的话! 要向我们说柔和的话, 言虚幻的事。
- 和合本(拼音版) - 他们对先见说:“不要望见不吉利的事”, 对先知说:“不要向我们讲正直的话, 要向我们说柔和的话, 言虚幻的事。
- New International Version - They say to the seers, “See no more visions!” and to the prophets, “Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions.
- New International Reader's Version - They say to the seers, ‘Don’t see any more visions!’ They say to the prophets, ‘Don’t give us any more visions of what is right! Tell us pleasant things. Prophesy things we want to hear even if they aren’t true.
- English Standard Version - who say to the seers, “Do not see,” and to the prophets, “Do not prophesy to us what is right; speak to us smooth things, prophesy illusions,
- New Living Translation - They tell the seers, “Stop seeing visions!” They tell the prophets, “Don’t tell us what is right. Tell us nice things. Tell us lies.
- Christian Standard Bible - They say to the seers, “Do not see,” and to the prophets, “Do not prophesy the truth to us. Tell us flattering things. Prophesy illusions.
- New American Standard Bible - Who say to the seers, “You must not see visions”; And to the prophets, “You must not prophesy the truth to us. Speak to us pleasant words, Prophesy illusions.
- New King James Version - Who say to the seers, “Do not see,” And to the prophets, “Do not prophesy to us right things; Speak to us smooth things, prophesy deceits.
- Amplified Bible - Who say to the seers, “You must not see visions from God”; And to the prophets, “You must not prophesy to us what is right! Speak to us pleasant things and smooth words, Prophesy [deceitful] illusions [that we will enjoy].
- American Standard Version - that say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits,
- King James Version - Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
- New English Translation - They say to the visionaries, “See no more visions!” and to the seers, “Don’t relate messages to us about what is right! Tell us nice things, relate deceptive messages.
- World English Bible - who tell the seers, “Don’t see!” and the prophets, “Don’t prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesy deceits.
- 新標點和合本 - 他們對先見說:不要望見不吉利的事, 對先知說:不要向我們講正直的話; 要向我們說柔和的話, 言虛幻的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對先見說:「不要再看了」; 對先知說:「不要向我們預言正直的事; 要對我們說好聽的話, 預言虛幻的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對先見說:「不要再看了」; 對先知說:「不要向我們預言正直的事; 要對我們說好聽的話, 預言虛幻的事。
- 當代譯本 - 他們對先見說: 「你們不要再看異象了。」 對先知說: 「不要再教導我們正道。 給我們說些好聽的話, 講些虛幻的事吧。
- 聖經新譯本 - 他們對先見說:“你們不要再看異象!” 又對先知說:“你們不要再向我說真確的預言! 倒要向我說動聽的話, 預言虛幻的事吧!
- 中文標準譯本 - 他們對先見說:「不要看異象 了!」 對先知說:「不要向我們預言真確的事, 要向我們說柔滑的話,預言虛幻的事!
- 現代標點和合本 - 他們對先見說:『不要望見不吉利的事!』 對先知說:『不要向我們講正直的話! 要向我們說柔和的話, 言虛幻的事。
- 文理和合譯本 - 謂先見曰、無庸先見、謂先知曰、勿以正直相示、以婉言語我、以虛誕告我、
- 文理委辦譯本 - 彼使先見者、毋庸明察、睹異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼告先見曰、勿言未來之事、對得默示者曰、勿以正直為默示傳於我、當以柔媚之詞告我、以虛誕為默示傳於我、
- Nueva Versión Internacional - A los videntes les dicen: «¡No tengan más visiones!», y a los profetas: «¡No nos sigan profetizando la verdad! Dígannos cosas agradables, profeticen ilusiones.
- 현대인의 성경 - 그들은 예언자들에게 입을 열지 못하게 하고 이렇게 말한다. “너희는 우리에게 옳은 것을 예언하지 말아라. 우리에게 듣기 좋은 말을 하고 거짓된 것을 예언하라.
- Новый Русский Перевод - Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!» – и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте миражи.
- Восточный перевод - Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!» – и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте ложь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!» – и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте ложь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!» – и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте ложь.
- La Bible du Semeur 2015 - qui disent aux prophètes : ╵« Ne prophétisez pas », et à ceux qui ont des révélations : ╵« Cessez de nous servir ╵des révélations vraies ! Annoncez-nous ╵des choses agréables, que vos révélations ╵nous bercent d’illusions !
- リビングバイブル - 神の預言者たちに向かって、彼らは言う。 『黙れ。おまえの言うことなど、 もう聞きたくもない』とか、 『ほんとうのことなど、どうでもいい。 耳ざわりのいいことだけを話してくれ。 うそでもかまわない。陰気くさいことはまっぴらだ。 「イスラエルのきよい神がこう言った」という 決まり文句はうんざりだ』と言う。」
- Nova Versão Internacional - Eles dizem aos videntes: “Não tenham mais visões!” e aos profetas: “Não nos revelem o que é certo! Falem-nos coisas agradáveis, profetizem ilusões.
- Hoffnung für alle - Sie verbieten den Propheten zu weissagen. ›Wir wollen die Wahrheit gar nicht hören‹, wehren sie ab. ›Prophezeit uns lieber, was uns gefällt. Lasst uns in schönen Trugbildern leben, täuscht uns ruhig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói với những người tiên kiến rằng: “Đừng tìm kiếm mặc khải nữa!” Chúng nói với các tiên tri: “Đừng nói cho chúng tôi những điều đúng nữa! Hãy nói với chúng tôi những điều dễ nghe. Hãy nói với chúng tôi những điều giả dối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกผู้ทำนายว่า “อย่าเห็นนิมิตต่างๆ อีกต่อไป!” และบอกผู้เผยพระวจนะว่า “อย่าแจ้งนิมิตถึงสิ่งที่ถูกต้องอีกเลย! ขอให้บอกแต่เรื่องที่น่าฟัง เผยพระวจนะเป็นภาพฝันมายาต่างๆ เถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นบรรดาผู้ที่พูดกับผู้รู้ว่า “หยุดเห็นภาพนิมิตได้แล้ว” และพูดกับบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า “อย่าเผยคำกล่าวของพระเจ้าให้แก่พวกเราในสิ่งที่ควรทำ แต่พูดกับพวกเราถึงสิ่งที่รื่นหู ทำนายเรื่องที่ไม่เป็นจริงเถิด
交叉引用
- 耶利米書 26:20 - 又有一個人、 基列耶琳 人 示瑪雅 的兒子 烏利亞 、奉永恆主的名傳神言;他斥責這城和這地所傳的神言、都像 耶利米 所說的話。
- 耶利米書 26:21 - 約雅敬 王和他的眾勇士眾首領聽見了 烏利亞 的話,王就想法子要治死他; 烏利亞 聽見就懼怕,逃往 埃及 。
- 耶利米書 26:22 - 約雅敬 王打發了人到 埃及 去, 打發 亞革波 的兒子 以利拿單 、和幾個人跟着他往 埃及 去。
- 耶利米書 26:23 - 這些人就從 埃及 將 烏利亞 帶出來,送到 約雅敬 王那裏;王就用刀擊殺了他,把他的屍體拋在平民的墳地。
- 使徒行傳 5:28 - 『我們再三地囑咐了你們、不可奉這個名教訓人。你看,你們倒把你們的教訓充滿了 耶路撒冷 ,想要引這人的血 債 歸到我們身上來呢!』
- 歷代志下 18:7 - 以色列 王對 約沙法 說:『還有一個人、這人是 音拉 的兒子 米該雅 、我們可以託他去尋問永恆主;不過我恨他,因為他傳神言論到我、總不說吉祥話;總是說不吉祥的話。』 約沙法 說:『請王不要這樣說。』
- 歷代志下 18:8 - 以色列 王就召了一個內侍來,說:『快將 音拉 的兒子 米該雅 召來。』
- 歷代志下 18:9 - 以色列 王和 猶大 王 約沙法 坐在 撒瑪利亞 城門出入處的廣場上 ,各穿着朝服,坐在位上;所有的神言人都在他們面前發神言狂。
- 歷代志下 18:10 - 基拿拿 的兒子 西底家 為自己造了鐵角說:『永恆主這麼說:「你要用這些角去牴觸 亞蘭 人,直到將他們滅盡。」』
- 歷代志下 18:11 - 所有的神言人也都這樣傳神言說:『你可以上 基列 的 拉末 去,取得勝利;永恆主一定將 那地 交在王手裏。』
- 歷代志下 18:12 - 那去召 米該雅 的使者對 米該雅 說:『看哪,眾神言人都一口同聲向王說吉祥話;你的話也要像他們中間的一位;總要說吉祥話呀。』
- 歷代志下 18:13 - 米該雅 說:『我指着永活的永恆主來起誓,我的上帝說甚麼,我就說甚麼。』
- 歷代志下 18:14 - 米該雅 來到王面前,王問他說:『 米該雅 啊,我們到 基列 的 拉末 去交戰可以麼?還是忍着不去呢?』他說:『你們可以上去,取得勝利; 永恆主 一定將 那地 交在你們手裏。』
- 歷代志下 18:15 - 王對他說:『我須要誓囑你幾次,你才奉永恆主的名不對我說別的、只說實話呢?』
- 歷代志下 18:16 - 米該雅 說:『我看見 以色列 眾人四散在山上、如同沒有牧人的羊羣一般;永恆主說:「這些人既沒有主人,讓他們平平安安各回各家去吧。」』
- 歷代志下 18:17 - 以色列 王對 約沙法 說:『我不是對你說過:這人傳神言論到我、總不說吉祥話,總是說不吉祥的話麼?』
- 歷代志下 18:18 - 米該雅 說:『所以你們要聽永恆主的話:我看見永恆主在寶座上坐着,天上萬軍侍立在他左右;
- 歷代志下 18:19 - 永恆主說:「誰去引誘 以色列 王 亞哈 上去、倒斃在 基列 的 拉末 呢?」這個說這樣,那個說那樣。
- 歷代志下 18:20 - 隨後有一個靈出來,站在永恆主面前、說:「我去引誘他。」永恆主 問 他說:「你用甚麼法子呢?」
- 歷代志下 18:21 - 他說:「我要出去,在他的眾神言人口中做個虛假之靈。」永恆主說:「這樣你就會引誘,並且能成功;你出去這樣行吧。」
- 歷代志下 18:22 - 所以現在你看,永恆主將虛假之靈放在你這些神言人口中了;並且在關於你的事上永恆主也說到災禍的事了。』
- 歷代志下 18:23 - 基拿拿 的兒子 西底家 走近前來,打 米該雅 的嘴巴、說:『永恆主的靈從哪一路離開了我、去和你說話呢?』
- 歷代志下 18:24 - 米該雅 說:『看吧,你進一間儘內屋去藏匿那一天、就會看見。』
- 歷代志下 18:25 - 以色列 王說:『將 米該雅 帶回去交給市長 亞們 和王的兒子 約阿施 ,說:
- 歷代志下 18:26 - 「王這麼說:『把這個人下在監裏,使他喫窘迫飯, 喝 窘迫水,直到我平平安安回來。』」』
- 歷代志下 18:27 - 米該雅 說:『你若真能平平安安回來,那就是永恆主沒有藉着我而說話了。』他又說:『眾族民哪,你們都要聽啊。』
- 彌迦書 2:6 - 有人發神言 說 : 『不可發 神言 ; 人不該發 神言 論到這些事; 羞辱是不會趕上來的。』
- 使徒行傳 4:17 - 但是為要避免這事越發散布在民間,我們總要恐嚇他們,叫 他們 不可再奉這個名對人講論。』
- 歷代志下 16:10 - 亞撒 就惱怒先見,把他下在枷架監裏,因為為了這事 亞撒 很生氣他。同時 亞撒 也對一些人民橫施殘酷。
- 加拉太人書 4:16 - 如今我拿真誠待 你們,倒成了你們的仇敵了麼?
- 列王紀上 21:20 - 亞哈 對 以利亞 說:『我的仇敵啊,你找到了我了麼?』 以利亞 說:『我找到了你了,因為你出賣了你自己,去行永恆主所看為壞的事。』
- 以西結書 13:18 - 說:主永恆主這麼說:這些婦女有禍啊,她們給眾人的手腕綁上邪術帶,給各樣身材的頭作長帕子,為要獵取人的性命!難道你們要獵取我人民的性命,而為了利己將別人救活麼?
- 以西結書 13:19 - 你們為了幾捧大麥、為了幾塊餅、在我人民中間褻瀆了我,對我這些愛聽謊言的人民用你們的謊言殺死不該死的人,救活了不該活的人。
- 以西結書 13:20 - 『故此主永恆主這麼說:看哪,我惱怒你們的邪術帶、就是你們用來獵取人 ,使人的性命飛走的;我必將邪術帶從你們的膀臂上扯去,釋放你們所獵取而使 其 性命飛走的。
- 以西結書 13:21 - 你們 使人蒙 的長帕子我也要扯下;我必援救我的人民脫離你們的手,使他們不再 落 在你們手中而被捕食;你們就知道我乃是永恆主。
- 以西結書 13:22 - 因為你們弄虛假事叫義人灰心(並不是我使他灰心),你們又加強惡人的手,使他不回轉離開壞行徑以救活自己,
- 帖撒羅尼迦人前書 2:15 - 那些 猶太 人不但殺害主耶穌和 神言傳講師,並且驅逐我們;不但不使上帝喜歡,並且跟一切人作對,
- 帖撒羅尼迦人前書 2:16 - 攔阻我們向外國人講論而使 他們 得救——這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但 上帝的義 怒終於臨到他們到極點了。
- 彌迦書 2:11 - 假使有人以虛假的作風往來 而撒謊 說 : 『我要向你 們 發 神言 講論酒和濃酒的題目 』, 這種人便可以做這人民的神言人了!
- 耶利米書 5:31 - 就是神言人們以虛假傳神言, 祭司們仗着他們的手法來掌權柄; 我的人民竟喜愛這樣; 到了結局、你們要怎樣行呢?
- 耶利米書 26:11 - 祭司和神言人對首領和眾民說:『這人真是該死,因為他傳神言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。』
- 約翰福音 8:45 - 至於我呢、正因我講真實,你們就不信我!
- 耶利米書 38:4 - 於是首領們對王說:『這個人該受處死;因為他向這城裏剩下的軍兵和眾民說了這樣的話,是叫軍兵的手和眾民的手都軟下來;因為這個人不是謀求這人民得平安,只是 謀求他們 受災禍罷了。
- 列王紀上 22:8 - 以色列 王對 約沙法 說:『還有一個人、是 音拉 的兒子 米該雅 、我們可以託他尋問永恆主。不過我恨他,因為他傳神言論到我、總不說吉祥話,總是說不吉祥的話。』 約沙法 說:『請王不要這樣說。』
- 列王紀上 22:9 - 以色列 王就召了一個內侍來,說:『快將 音拉 的兒子 米該雅 召來。』
- 列王紀上 22:10 - 以色列 王和 猶大 王 約沙法 在 撒瑪利亞 城門出入處廣場上 、各穿着朝服,坐在位上;所有的神言人都在他們面前發神言狂。
- 列王紀上 22:11 - 基拿拿 的兒子 西底家 造了幾個鐵角、說:『永恆主這樣說:「你要用這些角去牴觸 亞蘭 人,直到將他們滅盡。」』
- 列王紀上 22:12 - 眾神言人也都這樣傳神言說:『可以上 基列 的 拉末 去,取得勝利;永恆主一定將 那地 交在王手裏。』
- 列王紀上 22:13 - 那去召 米該雅 的使者對 米該雅 說;『看哪,眾神言人都一口同聲向王說吉祥話;你的話也必須像他們中間一位的話;總要說吉祥話呀。』
- 耶利米書 8:10 - 因此我必將他們的妻子給別人, 將他們的田地給那能擁為己業的; 因為 他們 從最小的到至大的、 都一味貪圖不義之財; 從神言人到祭司都行虛假。
- 耶利米書 8:11 - 他們輕輕忽忽地醫治 我子民 的破爛,說: 「平安了,平安了」; 其實沒有平安。
- 歷代志下 24:19 - 但上帝仍然差遣神言人到他們那裏、去引導他們回轉來歸向永恆主;這些神言人警告他們,他們卻不側耳聽從。
- 歷代志下 24:20 - 那時上帝的靈覆被在祭司 耶何耶大 的兒子 撒迦利亞 身上, 撒迦利亞 就站在比人民高的地方,對他們說:『上帝這麼說:「你們為甚麼越犯了永恆主的誡命,以致不能順利呢?因為你們離棄了永恆主,永恆主也離棄你們。」』
- 歷代志下 24:21 - 眾民陰謀要害 撒迦利亞 ,就照王所吩咐的在永恆主之殿的院子、扔石頭把他砍死。
- 歷代志下 25:16 - 神言人向王說話的時候,王對他說:『我們何曾立你做參謀呢?你止住、別說吧!為甚麼硬要被打死呢?』那神言人就止住了;可又再說:『我知道上帝是定下了主意要滅絕你的,因為你行這事,不聽我 給你出 的主意。』
- 耶利米書 6:13 - 『因為他們從最小的到至大的、 都一味貪圖不義之財; 從神言人到祭司、都行虛假。
- 耶利米書 6:14 - 他們輕輕忽忽地醫治 我人民的破爛,說: 「平安了,平安了」; 其實沒有平安。
- 耶利米書 29:27 - 現在呢、 亞拿突 人 耶利米 自專地向你們發神言,你們為甚麼沒有責備他呢?
- 耶利米書 23:26 - 傳虛假為神言的神言人, 傳 自己心中之詭詐為神言的 , 他們心裏存着 這樣的意念 要到幾時呢?
- 耶利米書 23:27 - 他們將所作的夢彼此敘說, 想要使我人民因他們的夢而忘了我的名, 正如他們列祖因 巴力 的緣故 而忘了我的名一樣。
- 耶利米書 23:28 - 得了夢的神言人儘可以將夢敘說出來呀; 得了我的話的人儘可以老老實實 講說我的話呀。 永恆主發神諭說, 禾藁怎能跟麥子比較呢?
- 耶利米書 23:29 - 永恆主發神諭說, 我的話豈不是像火? 豈不是像能擊碎碞石的大鎚麼?
- 列王紀上 22:27 - 說:「王這麼說:『把這個人下在監裏,使他喫窘迫飯, 喝 窘迫水,直到我平平安安 回 來。』」
- 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻老恨我,因為我指着他 們 而作證,說他 們 的行為邪惡。
- 啓示錄 11:7 - 他們作完了他們的見證時,那從無底坑裏上來的獸必對他們作戰,勝過他們,殺死他們。
- 以西結書 13:7 - 你們豈不是見了虛謊的異象?豈不是說了謊詐的占卜?因為你們說:「 這是 永恆主發神諭說 的 」,其實我並沒有說呀。』
- 以西結書 13:8 - 因此主永恆主這麼說:『因為你們說的是虛謊,見的是謊詐,那麼你就看吧,我是跟你們作對的:主永恆主發神諭說。
- 以西結書 13:9 - 我的手必攻擊那見虛謊異象的、 攻擊 那以謊詐占卜的神言人;他們必不得以列在我人民的議會中,不得以錄在 以色列 家的族譜上,也不得以進入 以色列 地;你們就知道我乃是主永恆主。
- 以西結書 13:10 - 因為他們真地領導我人民走錯了路,說:「平安」,其實沒有平安。 就像 人 、築了薄弱的牆,假神言人 倒用灰水去塗抹。
- 耶利米書 23:17 - 他們不斷地對藐視永恆主之話的人說 :「你們必平安無事」;又 對 所有隨着自己頑強之心意而行的人說:「必沒有災禍會臨到你們。」』
- 耶利米書 11:21 - 因此永恆主論到那些尋索你性命的 亞拿突 人、就是那樣說:「你不要奉永恆主的名傳神言,免得你死在我們手中」的、是這麼說:——
- 羅馬人書 16:18 - 因為這樣的人不是服事我們的主基督,只是服事自己的肚子;他們用巧言媚語誘惑無邪之人的心。
- 阿摩司書 2:12 - 但是你們卻叫離俗人喝酒, 又囑咐神言人說: 「不可傳講神言。」
- 阿摩司書 7:13 - 在 伯特利 嘛,可別再傳神言了; 因為這裏有王的聖所, 這裏有王國的宮殿。』