逐节对照
- 文理和合譯本 - 五十夫長、貴介、謀士、良工、術士、
- 新标点和合本 - 五十夫长和尊贵人, 谋士和有巧艺的, 以及妙行法术的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除掉五十夫长和显要、 谋士和巧匠, 以及擅长法术的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 除掉五十夫长和显要、 谋士和巧匠, 以及擅长法术的人。
- 当代译本 - 五十夫长、显贵、谋士、巧匠和巫师。
- 圣经新译本 - 五十夫长和尊贵的人、 谋士和有技艺的工人, 以及精通法术的。
- 中文标准译本 - 五十夫长和尊贵人、 谋士和巧匠, 以及精通法术的。
- 现代标点和合本 - 五十夫长和尊贵人, 谋士和有巧艺的, 以及妙行法术的。
- 和合本(拼音版) - 五十夫长和尊贵人、 谋士和有巧艺的, 以及妙行法术的。
- New International Version - the captain of fifty and the man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
- New International Reader's Version - He’ll take away captains of groups of 50 men. He’ll take away government leaders. He’ll take away advisers, skilled workers and those who are clever at doing evil magic.
- English Standard Version - the captain of fifty and the man of rank, the counselor and the skillful magician and the expert in charms.
- New Living Translation - army officers and high officials, advisers, skilled sorcerers, and astrologers.
- Christian Standard Bible - commanders of fifty and dignitaries, counselors, cunning magicians, and necromancers.
- New American Standard Bible - The captain of fifty and the esteemed person, The counselor and the expert artisan, And the skillful enchanter.
- New King James Version - The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the skillful artisan, And the expert enchanter.
- Amplified Bible - The captain of fifty and the man of honor, The counselor and the expert artisan, And the skillful enchanter.
- American Standard Version - the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter.
- King James Version - The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
- New English Translation - captains of groups of fifty, the respected citizens, advisers and those skilled in magical arts, and those who know incantations.
- World English Bible - the captain of fifty, the honorable man, the counselor, the skilled craftsman, and the clever enchanter.
- 新標點和合本 - 五十夫長和尊貴人, 謀士和有巧藝的, 以及妙行法術的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除掉五十夫長和顯要、 謀士和巧匠, 以及擅長法術的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 除掉五十夫長和顯要、 謀士和巧匠, 以及擅長法術的人。
- 當代譯本 - 五十夫長、顯貴、謀士、巧匠和巫師。
- 聖經新譯本 - 五十夫長和尊貴的人、 謀士和有技藝的工人, 以及精通法術的。
- 呂振中譯本 - 五十夫長、和受景仰的體面人及謀士、 有技能行法術者和精通念咒者。
- 中文標準譯本 - 五十夫長和尊貴人、 謀士和巧匠, 以及精通法術的。
- 現代標點和合本 - 五十夫長和尊貴人, 謀士和有巧藝的, 以及妙行法術的。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五十夫長、顯者、謀士、良工、術士、
- Nueva Versión Internacional - al capitán y al dignatario, al consejero, al artesano experto y al hábil encantador.
- 현대인의 성경 - 군 지휘관과 고위 관리, 정치가와 고문, 그리고 모든 기술자와 마술사들을 다 죽이실 것이다.
- Новый Русский Перевод - военачальника над пятьюдесятью воинами и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.
- Восточный перевод - военачальника и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - военачальника и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - военачальника и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.
- La Bible du Semeur 2015 - les capitaines, et les dignitaires, les conseillers, les artisans habiles, les spécialistes de magie,
- リビングバイブル - 実業家、法律家、魔術師、政治家を取り去ります。
- Nova Versão Internacional - o capitão e o nobre, o conselheiro, o conhecedor de magia e o perito em maldições.
- Hoffnung für alle - alle Offiziere, angesehenen Leute, Berater, geschickten Handwerker und klugen Beschwörer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - quan chỉ huy quân đội và tướng lãnh, cố vấn, nghệ nhân, và chiêm tinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายทหารและขุนนาง ที่ปรึกษา ช่างฝีมือ และผู้วิเศษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายทหารกองกำลังห้าสิบและผู้มียศศักดิ์ ผู้ให้คำปรึกษาและผู้ใช้วิทยาคม และผู้เสกคาถาที่ชาญฉลาด
交叉引用
- 出埃及記 4:10 - 摩西對曰、主歟、我素無才辯、爾語僕之後亦然、訥於口、鈍於舌、
- 出埃及記 4:14 - 耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
- 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、
- 出埃及記 4:16 - 亞倫為汝傳語於民、彼於爾代為口、爾於彼代為上帝、
- 出埃及記 18:21 - 於眾民中、簡其具有才能、寅畏上帝、尚誠實、惡不義之財者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治民、
- 申命記 1:15 - 我遂於爾支派為首者中、簡眾所識之明哲人、依爾支派、立之為長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、及有司、
- 士師記 8:18 - 問西巴撒慕拿曰、爾在他泊、所殺之人若何、曰、似爾、俱有王子之狀、
- 撒母耳記上 8:12 - 或立為千夫長、五十夫長、或使耕其田、穫其穡、作其戰具、造其車器、