逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安的城门必悲伤、哀号; 它必荒凉,坐在地上。
 - 新标点和合本 - 锡安 ( 原文作“她” )的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的城门必悲伤、哀号; 它必荒凉,坐在地上。
 - 当代译本 - 锡安的城门必悲伤、哀哭, 锡安必坐在地上,空空荡荡。
 - 圣经新译本 - 锡安的城门必悲哀哭号, 锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
 - 中文标准译本 - 锡安的城门必哀哭、悲恸; 锡安必空空如也,坐在地上。
 - 现代标点和合本 - 锡安 的城门必悲伤哀号, 她必荒凉坐在地上。
 - 和合本(拼音版) - 锡安 的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
 - New International Version - The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
 - New International Reader's Version - The city of Zion will be very sad. Like a widow, she will lose everything. She will sit on the ground and mourn.
 - English Standard Version - And her gates shall lament and mourn; empty, she shall sit on the ground.
 - New Living Translation - The gates of Zion will weep and mourn. The city will be like a ravaged woman, huddled on the ground.
 - Christian Standard Bible - Then her gates will lament and mourn; deserted, she will sit on the ground.
 - New American Standard Bible - And her gates will lament and mourn, And she will sit deserted on the ground.
 - New King James Version - Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.
 - Amplified Bible - And Jerusalem’s gates will lament (cry out in grief) and mourn [as those who wail for the dead]; And she, being ruined and desolate, will sit upon the ground.
 - American Standard Version - And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
 - King James Version - And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
 - New English Translation - Her gates will mourn and lament; deprived of her people, she will sit on the ground.
 - World English Bible - Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
 - 新標點和合本 - 錫安 (原文是她)的城門必悲傷、哀號; 她必荒涼坐在地上。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的城門必悲傷、哀號; 它必荒涼,坐在地上。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的城門必悲傷、哀號; 它必荒涼,坐在地上。
 - 當代譯本 - 錫安的城門必悲傷、哀哭, 錫安必坐在地上,空空蕩蕩。
 - 聖經新譯本 - 錫安的城門必悲哀哭號, 錫安被掠奪,成了一片荒涼後,必坐在地上。
 - 呂振中譯本 - 錫安 的城門必憂傷悲哀; 被蹂躪得淨光; 錫安 必一敗塗地 。
 - 中文標準譯本 - 錫安的城門必哀哭、悲慟; 錫安必空空如也,坐在地上。
 - 現代標點和合本 - 錫安 的城門必悲傷哀號, 她必荒涼坐在地上。
 - 文理和合譯本 - 邑門悲哀號咷、錫安女寂寞、而坐於地焉、
 - 文理委辦譯本 - 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 耶路撒冷 邑門、聞嗟歎哀哭、邑必荒蕪、其景況如婦坐地悲哀、 原文作邑門必嗟歎哀哭邑必荒蕪而坐於地
 - Nueva Versión Internacional - Las puertas de la ciudad gemirán y se vestirán de luto; desolada, la ciudad se sentará en el suelo.
 - 현대인의 성경 - 백성들은 슬퍼하고 통곡하며 예루살렘은 잿더미가 되어 황폐할 것이다.
 - La Bible du Semeur 2015 - Les portes de Sion, ╵ce jour-là, gémiront ╵et seront dans le deuil. La ville dévastée ╵restera assise par terre.
 - Nova Versão Internacional - As portas de Sião se lamentarão e prantearão por causa disso; e, sem nada, a cidade se assentará no chão.
 - Hoffnung für alle - Die ganze Stadt wird erfüllt sein vom lauten Klagen und Weinen. Zerstört und ausgeplündert liegt sie da.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Các cổng Si-ôn sẽ khóc lóc và kêu than. Thành phố sẽ như người đàn bà tàn héo, bị vứt trên đất.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูต่างๆ ของศิโยนจะร่ำไห้คร่ำครวญ นางจะสิ้นเนื้อประดาตัวนั่งอยู่ที่พื้น
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะมีการร้องคร่ำครวญและเศร้าโศกอยู่ที่ประตูเมืองของนาง นางจะนั่งอยู่ที่พื้นดินอย่างสิ้นเนื้อประดาตัว
 - Thai KJV - ประตูทั้งหลายของเธอจะคร่ำครวญและโศกเศร้า เธอผู้อยู่อย่างโดดเดี่ยวจะนั่งบนพื้นดิน”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตามประตูเมืองต่างๆของศิโยนจะมีแต่เสียงร้องไห้เศร้าโศกเสียใจ เยรูซาเล็มจะเป็นเหมือนผู้หญิงที่นั่งอยู่กับพื้นสิ้นเนื้อประดาตัว เพราะถูกปล้นไปหมดแล้ว
 
交叉引用
- 以赛亚书 47:1 - 少女巴比伦 哪, 下来坐在尘埃; 迦勒底 啊, 没有宝座,要坐在地上; 你不再称为柔弱娇嫩。
 - 路加福音 19:44 - 并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”
 - 约伯记 2:8 - 约伯就坐在灰烬中,拿瓦片刮身体。
 - 以西结书 26:16 - 那时沿海的君王都要从宝座下来,除去朝服,脱下锦衣,披上战兢,坐在地上,不停发抖,为你而惊骇。
 - 约伯记 2:13 - 他们同他七天七夜坐在地上,一句话也不对他说,因为他们见到了极大的痛苦。
 - 耶利米哀歌 1:4 - 锡安的道路因无人前来过节就哀伤, 她的城门荒凉, 祭司叹息, 少女悲伤; 她自己充满痛苦。
 - 耶利米哀歌 2:10 - 锡安的长老坐在地上,默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂头至地。
 - 耶利米书 14:2 - “犹大悲哀,城门衰败; 众人坐在地上哀恸, 耶路撒冷的哀声上达。