逐节对照
- 現代標點和合本 - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
- 新标点和合本 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
- 当代译本 - 城中的男子将丧身刀下, 勇士将战死沙场。
- 圣经新译本 - 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在战场。
- 中文标准译本 - 你们的男人必倒在刀下, 你们的勇士必倒在战场。
- 现代标点和合本 - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
- 和合本(拼音版) - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
- New International Version - Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
- New International Reader's Version - Jerusalem, your men will be killed by swords. Your soldiers will die in battle.
- English Standard Version - Your men shall fall by the sword and your mighty men in battle.
- New Living Translation - The men of the city will be killed with the sword, and her warriors will die in battle.
- The Message - Your finest fighting men will be killed, your soldiers left dead on the battlefield. The entrance gate to Zion will be clotted with people mourning their dead— A city stooped under the weight of her loss, brought to her knees by her sorrows. * * *
- Christian Standard Bible - Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
- New American Standard Bible - Your men will fall by the sword And your mighty ones in battle.
- New King James Version - Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.
- Amplified Bible - Your men will fall by the sword And your mighty men in battle.
- American Standard Version - Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
- King James Version - Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
- New English Translation - Your men will fall by the sword, your strong men will die in battle.
- World English Bible - Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
- 新標點和合本 - 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在陣上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
- 當代譯本 - 城中的男子將喪身刀下, 勇士將戰死沙場。
- 聖經新譯本 - 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在戰場。
- 呂振中譯本 - 你的男丁必倒斃於刀下, 你的勇士必死在戰陣上。
- 中文標準譯本 - 你們的男人必倒在刀下, 你們的勇士必倒在戰場。
- 文理和合譯本 - 爾之丁男仆於鋒刃、武士死於戰陳、
- 文理委辦譯本 - 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之丁男必被刀殺、爾之勇士死於戰陣、
- Nueva Versión Internacional - Tus hombres caerán a filo de espada, y tus valientes, en el campo de batalla.
- 현대인의 성경 - 너희 남자들은 용사들까지 전쟁으로 죽을 것이며
- Новый Русский Перевод - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.
- Восточный перевод - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошённая сядет она на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Tes soldats tomberont ╵sous les coups de l’épée et tes vaillants guerriers ╵mourront dans la bataille.
- リビングバイブル - 夫たちは戦いに倒れ、 何もかも失って、座り込んで泣くのです。
- Nova Versão Internacional - Seus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros morrerão no combate.
- Hoffnung für alle - Ach, Jerusalem! Alle deine Männer, auch die besten Soldaten, werden im Krieg fallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những đàn ông trong thành sẽ bị giết bởi gươm, những anh hùng của ngươi sẽ chết nơi chiến trường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้ชายจะล้มลงด้วยคมดาบ พวกนักรบจะตายในสงคราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกผู้ชายของท่านจะตายด้วยคมดาบ และนักรบของท่านจะต่อสู้ในสงคราม
交叉引用
- 歷代志下 29:9 - 所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子、兒女也被擄掠。
- 耶利米書 14:18 - 我若出往田間, 就見有被刀殺的; 我若進入城內, 就見有因饑荒患病的。 連先知帶祭司在國中往來, 也是毫無知識 。』」
- 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人都在街上躺臥, 我的處女和壯丁都倒在刀下。 你發怒的日子殺死他們, 你殺了並不顧惜。
- 阿摩司書 9:10 - 我民中的一切罪人說 『災禍必追不上我們, 也迎不著我們』, 他們必死在刀下。
- 耶利米書 21:9 - 住在這城裡的,必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降圍困你們迦勒底人的,必得存活,要以自己的命為掠物。
- 耶利米書 18:21 - 故此,願你將他們的兒女交於饑荒和刀劍, 願他們的妻無子且做寡婦; 又願他們的男人被死亡所滅, 他們的少年人在陣上被刀擊殺。
- 耶利米書 11:22 - 所以萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必刑罰他們,他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡。
- 以賽亞書 1:20 - 若不聽從,反倒悖逆, 必被刀劍吞滅。」 這是耶和華親口說的。
- 耶利米書 19:7 - 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。