逐节对照
- 當代譯本 - 英雄、戰士、審判官、先知、 占卜者、長老、
- 新标点和合本 - 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
- 和合本2010(神版-简体) - 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
- 当代译本 - 英雄、战士、审判官、先知、 占卜者、长老、
- 圣经新译本 - 除掉勇士和战士、 审判官和先知、 占卜的和长老、
- 中文标准译本 - 除掉勇士和战士、 审判官和先知、 占卜者和长老、
- 现代标点和合本 - 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
- 和合本(拼音版) - 除掉勇士和战士、 审判官和先知、 占卜的和长老、
- New International Version - the hero and the warrior, the judge and the prophet, the diviner and the elder,
- New International Reader's Version - He’ll take away heroes and soldiers. He’ll take away judges and prophets. He’ll take away fortune tellers and elders.
- English Standard Version - the mighty man and the soldier, the judge and the prophet, the diviner and the elder,
- New Living Translation - all their heroes and soldiers, judges and prophets, fortune-tellers and elders,
- Christian Standard Bible - heroes and warriors, judges and prophets, fortune-tellers and elders,
- New American Standard Bible - The mighty man and the warrior, The judge and the prophet, The diviner and the elder,
- New King James Version - The mighty man and the man of war, The judge and the prophet, And the diviner and the elder;
- Amplified Bible - The brave man and the warrior [He is also removing], The judge and the prophet, The diviner and the elder,
- American Standard Version - the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;
- King James Version - The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
- New English Translation - the mighty men and warriors, judges and prophets, omen readers and leaders,
- World English Bible - the mighty man, the man of war, the judge, the prophet, the diviner, the elder,
- 新標點和合本 - 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
- 和合本2010(神版-繁體) - 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
- 聖經新譯本 - 除掉勇士和戰士、 審判官和先知、 占卜的和長老、
- 呂振中譯本 - 除掉勇士和戰士、 審判官和豫言者、 占卜者和長老、
- 中文標準譯本 - 除掉勇士和戰士、 審判官和先知、 占卜者和長老、
- 現代標點和合本 - 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
- 文理和合譯本 - 除其勇士、戰士、士師、先知、卜人、長老、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除勇士、武士、士師、先知、卜士、長老、
- Nueva Versión Internacional - Él retira al valiente y al guerrero, al juez y al profeta, al adivino y al anciano,
- 현대인의 성경 - 영웅과 군인, 재판관과 예언자, 점쟁이와 장로,
- Новый Русский Перевод - храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
- Восточный перевод - храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
- La Bible du Semeur 2015 - les hommes forts et les guerriers, les juges, les prophètes, les devins et les dirigeants,
- リビングバイブル - 指導者たち、軍隊、裁判官、預言者、長老、将校、
- Nova Versão Internacional - e também o herói e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e a autoridade,
- Hoffnung für alle - alle tapferen Helden, Soldaten, Richter und Propheten, Wahrsager und führenden Männer,
- Kinh Thánh Hiện Đại - tất cả anh hùng và chiến sĩ, quan án và tiên tri, thầy bói và trưởng lão,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะตัดวีรบุรุษและนักรบ ตุลาการและผู้เผยพระวจนะ ผู้ทำนายและผู้อาวุโส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นักรบและทหาร ผู้ตัดสินความและผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ผู้ทำนายและหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่
交叉引用
- 詩篇 74:9 - 我們再也看不到你的徵兆, 先知也沒有了。 無人知道這一切何時才會結束。
- 以賽亞書 2:13 - 祂必毀滅黎巴嫩高大的香柏樹, 毀滅巴珊的橡樹,
- 以賽亞書 2:14 - 毀滅一切崇山峻嶺,
- 以賽亞書 2:15 - 毀滅所有高聳的城樓, 毀滅所有堅固的城牆,
- 耶利米哀歌 5:12 - 首領雙手被吊起來, 老人得不到尊敬。
- 耶利米哀歌 5:13 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹣跚。
- 耶利米哀歌 5:14 - 老人不再坐在城門口, 青年不再彈琴奏樂。
- 阿摩司書 2:3 - 我要剷除摩押的首領, 殺死那裡所有的官長。 這是耶和華說的。」
- 列王紀下 24:14 - 他又擄走住在耶路撒冷的所有將領、勇士、工匠和鐵匠共一萬人,只留下了境內最貧窮的人。
- 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤及其母親、妃嬪、臣僕和國中政要從耶路撒冷擄到巴比倫。
- 列王紀下 24:16 - 此外被擄到巴比倫的還有能征善戰的勇士七千人,工匠和鐵匠一千人。
- 以賽亞書 9:14 - 因此,耶和華要在一日之間剷除以色列的頭和尾, 棕樹枝和蘆葦。
- 以賽亞書 9:15 - 頭是指他們的長老和首領, 尾是指教人虛謊之事的假先知。
- 以西結書 9:5 - 我聽見祂對其餘的人說:「你們要跟隨他走遍全城,毫不留情地殺戮,
- 以西結書 8:12 - 祂又對我說:「人子啊,你看見以色列的長老在自己藏偶像的房間裡暗中所做的了嗎?他們說,『耶和華看不見我們,祂已經拋棄了這片土地。』」
- 以西結書 17:13 - 並從猶大王室中選出一人與他立約,要他宣誓效忠。巴比倫王也擄去猶大國的重臣,