逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们为何压伤我的子民, 穷人的脸,你们为何碾磨?” 主万军之耶和华这样宣告。
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是万军之主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是万军之主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你们为何压榨我的子民, 碾磨贫穷人的脸?” 这是主——万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 主万军之耶和华说: “你们为什么压迫我的子民, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 中文标准译本 - 你们怎么敢压碎我的子民, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是主万军之耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • New International Version - What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?” declares the Lord, the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - What do you mean by crushing my people? Why are you grinding the faces of the poor into the dirt?” announces the Lord. He is the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?” declares the Lord God of hosts.
  • New Living Translation - How dare you crush my people, grinding the faces of the poor into the dust?” demands the Lord, the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” This is the declaration of the Lord God of Armies.
  • New American Standard Bible - What do you mean by crushing My people And oppressing the face of the poor?” Declares the Lord God of armies.
  • New King James Version - What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?” Says the Lord God of hosts.
  • Amplified Bible - What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?” Declares the Lord God of hosts.
  • American Standard Version - what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
  • King James Version - What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
  • New English Translation - Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” The sovereign Lord who commands armies has spoken.
  • World English Bible - What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?” says the Lord, Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華說: 你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為何壓碎我的百姓, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是萬軍之主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們為何壓碎我的百姓, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是萬軍之主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你們為何壓榨我的子民, 碾磨貧窮人的臉?」 這是主——萬軍之耶和華說的。
  • 環球聖經譯本 - 你們為何壓傷我的子民, 窮人的臉,你們為何碾磨?” 主萬軍之耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - 主萬軍之耶和華說: “你們為甚麼壓迫我的子民, 搓磨貧窮人的臉呢?”
  • 呂振中譯本 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 『你們為甚麼壓碎了我的人民, 搓磨貧困人的臉呢?』
  • 中文標準譯本 - 你們怎麼敢壓碎我的子民, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是主萬軍之耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華說: 「你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、爾曹壓制我民、挫折貧人之面、果何為哉、○
  • 文理委辦譯本 - 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何為哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、爾蹂躪我民、磨折貧窮人、 磨折貧窮人原文作磨貧窮人之面 果何為哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Con qué derecho aplastan a mi pueblo y pasan por encima de los pobres?», afirma el Señor, el Señor Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희가 내 백성을 짓밟고 가난한 사람들을 무자비하게 착취하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка, Господь Сил.
  • Восточный перевод - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc ╵écrasez-vous mon peuple et foulez-vous aux pieds ╵la dignité du pauvre ? c’est l’Eternel qui le demande, ╵le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主は、 「どうしてわたしの民をこんなに 踏みにじったのか」と、彼らを責めます。
  • Nova Versão Internacional - Que pretendem vocês ao esmagarem o meu povo e ao moerem o rosto dos necessitados?” Quem pergunta é o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Wer gibt euch das Recht, mein Volk zu unterdrücken und die Hilflosen auszubeuten?«, fragt der Herr, der allmächtige Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi dám đàn áp dân Ta, nghiền nát mặt người nghèo vào bụi đất?” Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าถือดีอย่างไรจึงบังอาจกดขี่ประชากรของเรา และบดขยี้ใบหน้าของผู้ยากไร้?” องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ทำ​เช่น​นี้​ได้​อย่างไร​ที่​เอา​เปรียบ​ชน​ชาติ​ของ​เรา บด​ขยี้​คน​ยากไร้​จน​แหลก​ละเอียด” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • Thai KJV - ซึ่งเจ้าได้ทุบชนชาติของเราเป็นชิ้นๆ และได้บดบี้หน้าของคนจนนั้นเจ้าหมายความว่ากระไร” องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้แหละ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเจ้า​มี​สิทธิ์​อะไร​ไปบดขยี้​คนของเรา และ​บดบี้​หน้า​คนจน​เหล่านั้น” พระยาห์เวห์ องค์​เจ้า​ชีวิต​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น​พูดไว้​ว่า​อย่างนั้น
  • onav - فَمَاذَا تَقْصِدُونَ مِنْ سَحْقِ شَعْبِي وَطَحْنِ وُجُوهِ الْبَائِسِينَ؟»
交叉引用
  • 约拿书 1:6 - 船长来到他面前,对他说:“你怎能睡得这么熟?起来,呼求你的神明吧!也许那神明会顾念我们,使我们不致丧命!”
  • 阿摩司书 8:4 - 你们践踏穷人,又除灭地上穷苦的人,你们要听以下的话。
  • 阿摩司书 8:5 - 你们说:“新月节甚么时候过去,好让我们卖谷物?安息日甚么时候结束,好让我们开市卖谷物?我们可以把升斗弄小,把砝码加大,用诡诈的天平骗人;
  • 阿摩司书 8:6 - 我们可以用一点银子买穷人,用一双鞋买贫穷的人;我们可以把搀了糠秕的麦子卖给人。”
  • 以西结书 18:2 - “关于以色列地,你们为何一直引用这俗语,说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
  • 以赛亚书 58:4 - 你们禁食的时候相斗相争, 用凶恶的拳头打人! 像你们今天这样的禁食, 不会使你们的声音在高天蒙垂听。
  • 出埃及记 5:14 - 法老的监工们指派的以色列人的工头们受责打,打他们的人说:“你们昨天今天都没有像之前一样完成你们做砖的定量,为甚么?”
  • 阿摩司书 2:6 - 耶和华这样说: “因为以色列三番四次犯罪, 我不会收回惩罚; 因为他们为了一点银子卖掉义人, 为一双鞋卖掉贫穷的人。
  • 阿摩司书 2:7 - 他们把穷人的头践踏在地面的尘土上, 他们歪曲穷苦人应有的权益; 父子与同一个少女交合, 因而亵渎我的圣名。
  • 弥迦书 3:2 - 你们痛恨良善,喜爱邪恶, 从我的子民身上剥皮, 从他们骨头上剔肉;
  • 弥迦书 3:3 - 你们吃了我子民的肉, 剥去他们的皮, 打碎他们的骨头, 剁碎像下锅的肉, 像釜中的肉块。”
  • 诗篇 94:5 - 耶和华啊,你的子民,他们欺压! 你的产业,他们蹂躏!
逐节对照交叉引用