逐节对照
- 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、爾曹壓制我民、挫折貧人之面、果何為哉、○
- 新标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是万军之主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是万军之主耶和华说的。
- 当代译本 - 你们为何压榨我的子民, 碾磨贫穷人的脸?” 这是主——万军之耶和华说的。
- 圣经新译本 - 主万军之耶和华说: “你们为什么压迫我的子民, 搓磨贫穷人的脸呢?”
- 中文标准译本 - 你们怎么敢压碎我的子民, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是主万军之耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
- 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
- New International Version - What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?” declares the Lord, the Lord Almighty.
- New International Reader's Version - What do you mean by crushing my people? Why are you grinding the faces of the poor into the dirt?” announces the Lord. He is the Lord who rules over all.
- English Standard Version - What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?” declares the Lord God of hosts.
- New Living Translation - How dare you crush my people, grinding the faces of the poor into the dust?” demands the Lord, the Lord of Heaven’s Armies.
- Christian Standard Bible - Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” This is the declaration of the Lord God of Armies.
- New American Standard Bible - What do you mean by crushing My people And oppressing the face of the poor?” Declares the Lord God of armies.
- New King James Version - What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?” Says the Lord God of hosts.
- Amplified Bible - What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?” Declares the Lord God of hosts.
- American Standard Version - what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
- King James Version - What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
- New English Translation - Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” The sovereign Lord who commands armies has spoken.
- World English Bible - What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?” says the Lord, Yahweh of Armies.
- 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華說: 你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為何壓碎我的百姓, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是萬軍之主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們為何壓碎我的百姓, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是萬軍之主耶和華說的。
- 當代譯本 - 你們為何壓榨我的子民, 碾磨貧窮人的臉?」 這是主——萬軍之耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 主萬軍之耶和華說: “你們為甚麼壓迫我的子民, 搓磨貧窮人的臉呢?”
- 呂振中譯本 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 『你們為甚麼壓碎了我的人民, 搓磨貧困人的臉呢?』
- 中文標準譯本 - 你們怎麼敢壓碎我的子民, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是主萬軍之耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華說: 「你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?」
- 文理委辦譯本 - 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何為哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、爾蹂躪我民、磨折貧窮人、 磨折貧窮人原文作磨貧窮人之面 果何為哉、
- Nueva Versión Internacional - ¿Con qué derecho aplastan a mi pueblo y pasan por encima de los pobres?», afirma el Señor, el Señor Todopoderoso.
- 현대인의 성경 - 어째서 너희가 내 백성을 짓밟고 가난한 사람들을 무자비하게 착취하느냐?”
- Новый Русский Перевод - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка, Господь Сил.
- Восточный перевод - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc ╵écrasez-vous mon peuple et foulez-vous aux pieds ╵la dignité du pauvre ? c’est l’Eternel qui le demande, ╵le Seigneur des armées célestes.
- リビングバイブル - 天の軍勢の主は、 「どうしてわたしの民をこんなに 踏みにじったのか」と、彼らを責めます。
- Nova Versão Internacional - Que pretendem vocês ao esmagarem o meu povo e ao moerem o rosto dos necessitados?” Quem pergunta é o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
- Hoffnung für alle - Wer gibt euch das Recht, mein Volk zu unterdrücken und die Hilflosen auszubeuten?«, fragt der Herr, der allmächtige Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi dám đàn áp dân Ta, nghiền nát mặt người nghèo vào bụi đất?” Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าถือดีอย่างไรจึงบังอาจกดขี่ประชากรของเรา และบดขยี้ใบหน้าของผู้ยากไร้?” องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าทำเช่นนี้ได้อย่างไรที่เอาเปรียบชนชาติของเรา บดขยี้คนยากไร้จนแหลกละเอียด” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- 約拿書 1:6 - 舟長就之曰、睡者歟、奚若此、其起禱爾神、庶神眷念我儕、免致死亡、
- 阿摩司書 8:4 - 爾欲吞噬窮乏、滅絕斯土之貧民者、其聽我言、
- 阿摩司書 8:5 - 爾曰、月朔何時過、俾我儕糶穀、安息何時過、俾我儕鬻麥、小其伊法、大其舍客勒、以欺誑之衡詐人、
- 阿摩司書 8:6 - 以銀購窮乏、以屨易貧民、以劣麥出售、
- 以西結書 18:2 - 爾論以色列地、奚用諺云、父食酸葡萄、而子齒軟、
- 以賽亞書 58:4 - 爾之禁食、致起爭競、凶拳毆擊、此期禁食、爾聲不得上聞、
- 出埃及記 5:14 - 法老所委之督、撻其所派以色列之有司、曰、昨與今日、所陶之瓦、不如曩之竣工何也、○
- 阿摩司書 2:6 - 耶和華曰、以色列干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其鬻義人而得銀、鬻貧民以易屨也、
- 阿摩司書 2:7 - 貪貧窮者蒙首之塵、窒溫柔者所行之路、父子同近一女、辱我聖名、
- 彌迦書 3:2 - 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
- 彌迦書 3:3 - 食我民之肉、剝其膚、折其骨、切之成塊、若為釜而備、若鼎中之肉、
- 詩篇 94:5 - 耶和華歟、彼壓制爾民、困苦爾業、