Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 主万军之耶和华说: “你们为什么压迫我的子民, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是万军之主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是万军之主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你们为何压榨我的子民, 碾磨贫穷人的脸?” 这是主——万军之耶和华说的。
  • 中文标准译本 - 你们怎么敢压碎我的子民, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是主万军之耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • New International Version - What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?” declares the Lord, the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - What do you mean by crushing my people? Why are you grinding the faces of the poor into the dirt?” announces the Lord. He is the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?” declares the Lord God of hosts.
  • New Living Translation - How dare you crush my people, grinding the faces of the poor into the dust?” demands the Lord, the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” This is the declaration of the Lord God of Armies.
  • New American Standard Bible - What do you mean by crushing My people And oppressing the face of the poor?” Declares the Lord God of armies.
  • New King James Version - What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?” Says the Lord God of hosts.
  • Amplified Bible - What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?” Declares the Lord God of hosts.
  • American Standard Version - what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
  • King James Version - What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
  • New English Translation - Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” The sovereign Lord who commands armies has spoken.
  • World English Bible - What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?” says the Lord, Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華說: 你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為何壓碎我的百姓, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是萬軍之主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們為何壓碎我的百姓, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是萬軍之主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你們為何壓榨我的子民, 碾磨貧窮人的臉?」 這是主——萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 主萬軍之耶和華說: “你們為甚麼壓迫我的子民, 搓磨貧窮人的臉呢?”
  • 呂振中譯本 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 『你們為甚麼壓碎了我的人民, 搓磨貧困人的臉呢?』
  • 中文標準譯本 - 你們怎麼敢壓碎我的子民, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是主萬軍之耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華說: 「你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、爾曹壓制我民、挫折貧人之面、果何為哉、○
  • 文理委辦譯本 - 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何為哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、爾蹂躪我民、磨折貧窮人、 磨折貧窮人原文作磨貧窮人之面 果何為哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Con qué derecho aplastan a mi pueblo y pasan por encima de los pobres?», afirma el Señor, el Señor Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희가 내 백성을 짓밟고 가난한 사람들을 무자비하게 착취하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка, Господь Сил.
  • Восточный перевод - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc ╵écrasez-vous mon peuple et foulez-vous aux pieds ╵la dignité du pauvre ? c’est l’Eternel qui le demande, ╵le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主は、 「どうしてわたしの民をこんなに 踏みにじったのか」と、彼らを責めます。
  • Nova Versão Internacional - Que pretendem vocês ao esmagarem o meu povo e ao moerem o rosto dos necessitados?” Quem pergunta é o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Wer gibt euch das Recht, mein Volk zu unterdrücken und die Hilflosen auszubeuten?«, fragt der Herr, der allmächtige Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi dám đàn áp dân Ta, nghiền nát mặt người nghèo vào bụi đất?” Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าถือดีอย่างไรจึงบังอาจกดขี่ประชากรของเรา และบดขยี้ใบหน้าของผู้ยากไร้?” องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ทำ​เช่น​นี้​ได้​อย่างไร​ที่​เอา​เปรียบ​ชน​ชาติ​ของ​เรา บด​ขยี้​คน​ยากไร้​จน​แหลก​ละเอียด” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • 约拿书 1:6 - 船长走到他面前,对他说:“你怎么啦!睡得那么熟?快起来,求告你的 神吧!或者 神会记念我们,使我们不至于丧命!”
  • 阿摩司书 8:4 - 践踏穷乏人又除掉国中困苦人的,你们要听这话。
  • 阿摩司书 8:5 - 你们说: “月朔什么时候过去, 好让我们可以卖五谷; 安息日什么时候结束, 好让我们可以开市卖谷物。 我们卖东西就把升斗弄小, 收银子却用加重了的法码, 我们要用假秤欺骗人。
  • 阿摩司书 8:6 - 我们用银子买穷人, 用一双鞋换取穷乏人; 连麦碎也卖掉。”
  • 以西结书 18:2 - “论到以色列地,你们为什么引用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
  • 以赛亚书 58:4 - 看哪!你们禁食,结果是吵闹和打架,用凶恶的拳头打人; 你们不要像今天这样的禁食,使你们的声音可以听闻于天上。
  • 出埃及记 5:14 - 法老的督工责打他们派定的以色列人的首领,说:“你们昨天今天为什么没有做完指定要你们做的砖,像往日一样呢?”
  • 阿摩司书 2:6 - “耶和华这样说: ‘以色列三番四次犯罪, 我必不收回惩罚他的命令; 因为他为了银子卖义人, 为了一双鞋卖穷人。
  • 阿摩司书 2:7 - 他们践踏穷人的头, 好像践踏地面的尘土; 他们把困苦人应有的权益夺去; 儿子和父亲与同一个女子亲近, 故意亵渎我的圣名。
  • 弥迦书 3:2 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
  • 弥迦书 3:3 - 你们吃我民的肉, 剥他们的皮, 打断他们的骨头, 切成像锅里的块, 像釜中的肉块。
  • 诗篇 94:5 - 耶和华啊!他们欺压你的子民, 苦害你的产业。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 主万军之耶和华说: “你们为什么压迫我的子民, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是万军之主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是万军之主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你们为何压榨我的子民, 碾磨贫穷人的脸?” 这是主——万军之耶和华说的。
  • 中文标准译本 - 你们怎么敢压碎我的子民, 碾磨困苦人的脸呢?” 这是主万军之耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华说: “你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?”
  • New International Version - What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?” declares the Lord, the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - What do you mean by crushing my people? Why are you grinding the faces of the poor into the dirt?” announces the Lord. He is the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?” declares the Lord God of hosts.
  • New Living Translation - How dare you crush my people, grinding the faces of the poor into the dust?” demands the Lord, the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” This is the declaration of the Lord God of Armies.
  • New American Standard Bible - What do you mean by crushing My people And oppressing the face of the poor?” Declares the Lord God of armies.
  • New King James Version - What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?” Says the Lord God of hosts.
  • Amplified Bible - What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?” Declares the Lord God of hosts.
  • American Standard Version - what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
  • King James Version - What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
  • New English Translation - Why do you crush my people and grind the faces of the poor?” The sovereign Lord who commands armies has spoken.
  • World English Bible - What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?” says the Lord, Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華說: 你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為何壓碎我的百姓, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是萬軍之主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們為何壓碎我的百姓, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是萬軍之主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你們為何壓榨我的子民, 碾磨貧窮人的臉?」 這是主——萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 主萬軍之耶和華說: “你們為甚麼壓迫我的子民, 搓磨貧窮人的臉呢?”
  • 呂振中譯本 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 『你們為甚麼壓碎了我的人民, 搓磨貧困人的臉呢?』
  • 中文標準譯本 - 你們怎麼敢壓碎我的子民, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是主萬軍之耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華說: 「你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、爾曹壓制我民、挫折貧人之面、果何為哉、○
  • 文理委辦譯本 - 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何為哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、爾蹂躪我民、磨折貧窮人、 磨折貧窮人原文作磨貧窮人之面 果何為哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Con qué derecho aplastan a mi pueblo y pasan por encima de los pobres?», afirma el Señor, el Señor Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희가 내 백성을 짓밟고 가난한 사람들을 무자비하게 착취하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка, Господь Сил.
  • Восточный перевод - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc ╵écrasez-vous mon peuple et foulez-vous aux pieds ╵la dignité du pauvre ? c’est l’Eternel qui le demande, ╵le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主は、 「どうしてわたしの民をこんなに 踏みにじったのか」と、彼らを責めます。
  • Nova Versão Internacional - Que pretendem vocês ao esmagarem o meu povo e ao moerem o rosto dos necessitados?” Quem pergunta é o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Wer gibt euch das Recht, mein Volk zu unterdrücken und die Hilflosen auszubeuten?«, fragt der Herr, der allmächtige Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi dám đàn áp dân Ta, nghiền nát mặt người nghèo vào bụi đất?” Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าถือดีอย่างไรจึงบังอาจกดขี่ประชากรของเรา และบดขยี้ใบหน้าของผู้ยากไร้?” องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ทำ​เช่น​นี้​ได้​อย่างไร​ที่​เอา​เปรียบ​ชน​ชาติ​ของ​เรา บด​ขยี้​คน​ยากไร้​จน​แหลก​ละเอียด” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • 约拿书 1:6 - 船长走到他面前,对他说:“你怎么啦!睡得那么熟?快起来,求告你的 神吧!或者 神会记念我们,使我们不至于丧命!”
  • 阿摩司书 8:4 - 践踏穷乏人又除掉国中困苦人的,你们要听这话。
  • 阿摩司书 8:5 - 你们说: “月朔什么时候过去, 好让我们可以卖五谷; 安息日什么时候结束, 好让我们可以开市卖谷物。 我们卖东西就把升斗弄小, 收银子却用加重了的法码, 我们要用假秤欺骗人。
  • 阿摩司书 8:6 - 我们用银子买穷人, 用一双鞋换取穷乏人; 连麦碎也卖掉。”
  • 以西结书 18:2 - “论到以色列地,你们为什么引用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
  • 以赛亚书 58:4 - 看哪!你们禁食,结果是吵闹和打架,用凶恶的拳头打人; 你们不要像今天这样的禁食,使你们的声音可以听闻于天上。
  • 出埃及记 5:14 - 法老的督工责打他们派定的以色列人的首领,说:“你们昨天今天为什么没有做完指定要你们做的砖,像往日一样呢?”
  • 阿摩司书 2:6 - “耶和华这样说: ‘以色列三番四次犯罪, 我必不收回惩罚他的命令; 因为他为了银子卖义人, 为了一双鞋卖穷人。
  • 阿摩司书 2:7 - 他们践踏穷人的头, 好像践踏地面的尘土; 他们把困苦人应有的权益夺去; 儿子和父亲与同一个女子亲近, 故意亵渎我的圣名。
  • 弥迦书 3:2 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
  • 弥迦书 3:3 - 你们吃我民的肉, 剥他们的皮, 打断他们的骨头, 切成像锅里的块, 像釜中的肉块。
  • 诗篇 94:5 - 耶和华啊!他们欺压你的子民, 苦害你的产业。
圣经
资源
计划
奉献