Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說: 「就是你們毀壞了我的葡萄園, 家裡堆著從窮人那裡掠奪的東西。
  • 新标点和合本 - 耶和华必审问他民中的长老和首领,说: “吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必审问他国中的长老和领袖: “你们,你们摧毁葡萄园, 抢夺困苦人,囤积在你们家中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必审问他国中的长老和领袖: “你们,你们摧毁葡萄园, 抢夺困苦人,囤积在你们家中。
  • 当代译本 - 祂必审问祂子民中的长老和首领,对他们说: “就是你们毁坏了我的葡萄园, 家里堆着从穷人那里掠夺的东西。
  • 圣经新译本 - 耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说: “那吞尽葡萄园的,就是你们; 从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”
  • 中文标准译本 - 耶和华开庭审判他子民的长老和首领,说: “就是你们,吞尽了葡萄园; 从困苦人那里抢来的东西,就在你们家中。
  • 现代标点和合本 - 耶和华必审问他民中的长老和首领说: “吃尽葡萄园果子的就是你们, 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华必审问他民中的长老和首领,说: “吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
  • New International Version - The Lord enters into judgment against the elders and leaders of his people: “It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.
  • New International Reader's Version - He judges the elders and leaders of his people. He says to them, “My people are like a vineyard. You have destroyed them. The things you have taken from poor people are in your houses.
  • English Standard Version - The Lord will enter into judgment with the elders and princes of his people: “It is you who have devoured the vineyard, the spoil of the poor is in your houses.
  • New Living Translation - The Lord comes forward to pronounce judgment on the elders and rulers of his people: “You have ruined Israel, my vineyard. Your houses are filled with things stolen from the poor.
  • Christian Standard Bible - The Lord brings this charge against the elders and leaders of his people: “You have devastated the vineyard. The plunder from the poor is in your houses.
  • New American Standard Bible - The Lord enters into judgment with the elders and leaders of His people, “It is you who have devoured the vineyard; The goods stolen from the poor are in your houses.
  • New King James Version - The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes: “For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.
  • Amplified Bible - The Lord enters into judgment with the elders of His people and their princes, “For it is you who have devoured the vineyard [with your oppression, you have robbed the people and ruined the country]; The plunder of the poor is in your houses.
  • American Standard Version - Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
  • King James Version - The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
  • New English Translation - The Lord comes to pronounce judgment on the leaders of his people and their officials. He says, “It is you who have ruined the vineyard! You have stashed in your houses what you have stolen from the poor.
  • World English Bible - Yahweh will enter into judgment with the elders of his people and their leaders: “It is you who have eaten up the vineyard. The plunder of the poor is in your houses.
  • 新標點和合本 - 耶和華必審問他民中的長老和首領,說: 吃盡葡萄園果子的就是你們; 向貧窮人所奪的都在你們家中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必審問他國中的長老和領袖: 「你們,你們摧毀葡萄園, 搶奪困苦人,囤積在你們家中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必審問他國中的長老和領袖: 「你們,你們摧毀葡萄園, 搶奪困苦人,囤積在你們家中。
  • 聖經新譯本 - 耶和華必審問他子民中的長老和領袖,說: “那吞盡葡萄園的,就是你們; 從貧窮人那裡掠奪的,都在你們家中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上法庭 審判他民間的長老和首領; 他說 : 『是你們,你們放牲口喫盡了葡萄園; 貧困人被搶奪之物都在你們家裏。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華開庭審判他子民的長老和首領,說: 「就是你們,吞盡了葡萄園; 從困苦人那裡搶來的東西,就在你們家中。
  • 現代標點和合本 - 耶和華必審問他民中的長老和首領說: 「吃盡葡萄園果子的就是你們, 向貧窮人所奪的都在你們家中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華將詰其民長與牧伯曰、吞噬葡萄園者爾也、掠貧民之物、藏於爾室、
  • 文理委辦譯本 - 遍詰民長牧伯、曰、爾毀我葡萄園、攘奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主詰其民之長老牧伯、曰、此葡萄園之果、爾所食盡、貧者之物、爾所奪取、藏於爾家、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor entra en juicio contra los ancianos y jefes de su pueblo: «¡Ustedes han devorado la viña, y el despojo del pobre está en sus casas!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성의 지도자들을 이렇게 심판하신다. “너희는 내 포도원을 못 쓰게 만들었고 너희 집에는 가난한 사람들에게서 빼앗은 물건이 가득하다.
  • Новый Русский Перевод - Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных – в ваших домах.
  • Восточный перевод - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il traduit en justice les responsables de son peuple ╵avec ses dirigeants : Vous avez dévasté la vigne. Vous avez entassé ╵dans vos maisons ╵ce que vous avez pris aux pauvres.
  • リビングバイブル - 真っ先に主の怒りに触れるのは、長老や重臣です。 彼らは貧しい人から力ずくで巻き上げ、 力のない小作人から取り上げた穀物で、 倉をいっぱいにしました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor entra em juízo contra as autoridades e contra os líderes do seu povo. “Vocês arruinaram a vinha, e o que foi roubado dos necessitados está nas suas casas.
  • Hoffnung für alle - Die Sippenoberhäupter und die führenden Männer seines Volkes werden vorgeladen. »Ihr habt meinen Weinberg Israel geplündert«, klagt der Herr sie an. »Ihr nehmt den Armen ihren letzten Besitz und füllt damit eure eigenen Häuser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đến để xét xử các trưởng lão và những người cai trị dân Ngài rằng: “Chính các ngươi đã làm tàn hại vườn nho Ta. Nhà các ngươi cất đầy vật trộm cướp từ người nghèo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพิพากษาบรรดาผู้อาวุโสและผู้นำประชากร ตรัสว่า “พวกเจ้านี่แหละทำลายสวนองุ่นของเรา ทรัพย์สินที่ปล้นมาจากคนยากไร้อยู่ในบ้านของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พิพากษา​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่ และ​พวก​ผู้​นำ​ของ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ “พวก​เจ้า​นั่น​แหละ​ที่​เป็น​ผู้​กลืน​กิน​สวน​องุ่น ของ​ที่​ริบ​มา​จาก​ผู้​ยากไร้​ก็​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 約伯記 24:2 - 惡人挪移界石, 搶奪羊群去牧養。
  • 約伯記 24:3 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 約伯記 24:4 - 他們把貧民趕離正路, 地上的窮人被迫東躲西藏。
  • 約伯記 24:5 - 窮人如荒漠中的野驢, 在荒地殷勤覓食,給兒女糊口。
  • 約伯記 24:6 - 他們割田間的草料, 摘惡人剩餘的葡萄。
  • 約伯記 24:7 - 他們整夜赤身露體, 沒有被子可以禦寒。
  • 詩篇 14:4 - 惡人吞吃我的百姓如同吃飯, 他們不求告耶和華。 難道他們都無知嗎?
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 祂所喜愛的葡萄樹就是猶大人。 祂希望看到公平, 卻只看見殺戮; 指望看到公義, 看啊,卻只聽見冤聲。
  • 約伯記 24:9 - 惡人奪去寡母懷中的孤兒, 強取窮人的孩子作抵押,
  • 彌迦書 6:10 - 我豈會忘記惡人家中的不義之財和可惡的小升斗?
  • 馬太福音 21:33 - 「你們再聽一個比喻。有個園主開墾了一個葡萄園,在園子的四周圍上籬笆,又在園中挖了一個榨酒池,建了一座瞭望臺,然後把葡萄園租給佃戶,就出遠門了。
  • 耶利米書 5:27 - 他們的家裡充滿了詭詐, 就像籠子裝滿了鳥。 他們變得有財有勢,
  • 雅各書 2:6 - 你們反倒侮辱窮人。難道欺壓你們、抓你們上法庭的不是那些有錢人嗎?
  • 阿摩司書 4:1 - 住在撒瑪利亞山上的巴珊肥母牛啊, 要聽此言! 你們壓榨貧寒人,欺凌窮苦人, 又叫丈夫拿酒來暢飲。
  • 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地,就去霸佔; 想要房屋,就去搶奪。 他們欺壓人的全家, 詐取別人的產業。
  • 以賽亞書 3:2 - 英雄、戰士、審判官、先知、 占卜者、長老、
  • 以賽亞書 3:3 - 五十夫長、顯貴、謀士、巧匠和巫師。
  • 約伯記 34:23 - 祂不必再三察驗, 把人召到面前審判。
  • 詩篇 143:2 - 求你不要審判你的僕人, 因為在你面前世間沒有一個義人。
  • 約伯記 22:4 - 祂豈會因你敬虔而責備你、審判你?
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說: 「就是你們毀壞了我的葡萄園, 家裡堆著從窮人那裡掠奪的東西。
  • 新标点和合本 - 耶和华必审问他民中的长老和首领,说: “吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必审问他国中的长老和领袖: “你们,你们摧毁葡萄园, 抢夺困苦人,囤积在你们家中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必审问他国中的长老和领袖: “你们,你们摧毁葡萄园, 抢夺困苦人,囤积在你们家中。
  • 当代译本 - 祂必审问祂子民中的长老和首领,对他们说: “就是你们毁坏了我的葡萄园, 家里堆着从穷人那里掠夺的东西。
  • 圣经新译本 - 耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说: “那吞尽葡萄园的,就是你们; 从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”
  • 中文标准译本 - 耶和华开庭审判他子民的长老和首领,说: “就是你们,吞尽了葡萄园; 从困苦人那里抢来的东西,就在你们家中。
  • 现代标点和合本 - 耶和华必审问他民中的长老和首领说: “吃尽葡萄园果子的就是你们, 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华必审问他民中的长老和首领,说: “吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。”
  • New International Version - The Lord enters into judgment against the elders and leaders of his people: “It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.
  • New International Reader's Version - He judges the elders and leaders of his people. He says to them, “My people are like a vineyard. You have destroyed them. The things you have taken from poor people are in your houses.
  • English Standard Version - The Lord will enter into judgment with the elders and princes of his people: “It is you who have devoured the vineyard, the spoil of the poor is in your houses.
  • New Living Translation - The Lord comes forward to pronounce judgment on the elders and rulers of his people: “You have ruined Israel, my vineyard. Your houses are filled with things stolen from the poor.
  • Christian Standard Bible - The Lord brings this charge against the elders and leaders of his people: “You have devastated the vineyard. The plunder from the poor is in your houses.
  • New American Standard Bible - The Lord enters into judgment with the elders and leaders of His people, “It is you who have devoured the vineyard; The goods stolen from the poor are in your houses.
  • New King James Version - The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes: “For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.
  • Amplified Bible - The Lord enters into judgment with the elders of His people and their princes, “For it is you who have devoured the vineyard [with your oppression, you have robbed the people and ruined the country]; The plunder of the poor is in your houses.
  • American Standard Version - Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
  • King James Version - The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
  • New English Translation - The Lord comes to pronounce judgment on the leaders of his people and their officials. He says, “It is you who have ruined the vineyard! You have stashed in your houses what you have stolen from the poor.
  • World English Bible - Yahweh will enter into judgment with the elders of his people and their leaders: “It is you who have eaten up the vineyard. The plunder of the poor is in your houses.
  • 新標點和合本 - 耶和華必審問他民中的長老和首領,說: 吃盡葡萄園果子的就是你們; 向貧窮人所奪的都在你們家中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必審問他國中的長老和領袖: 「你們,你們摧毀葡萄園, 搶奪困苦人,囤積在你們家中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必審問他國中的長老和領袖: 「你們,你們摧毀葡萄園, 搶奪困苦人,囤積在你們家中。
  • 聖經新譯本 - 耶和華必審問他子民中的長老和領袖,說: “那吞盡葡萄園的,就是你們; 從貧窮人那裡掠奪的,都在你們家中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上法庭 審判他民間的長老和首領; 他說 : 『是你們,你們放牲口喫盡了葡萄園; 貧困人被搶奪之物都在你們家裏。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華開庭審判他子民的長老和首領,說: 「就是你們,吞盡了葡萄園; 從困苦人那裡搶來的東西,就在你們家中。
  • 現代標點和合本 - 耶和華必審問他民中的長老和首領說: 「吃盡葡萄園果子的就是你們, 向貧窮人所奪的都在你們家中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華將詰其民長與牧伯曰、吞噬葡萄園者爾也、掠貧民之物、藏於爾室、
  • 文理委辦譯本 - 遍詰民長牧伯、曰、爾毀我葡萄園、攘奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主詰其民之長老牧伯、曰、此葡萄園之果、爾所食盡、貧者之物、爾所奪取、藏於爾家、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor entra en juicio contra los ancianos y jefes de su pueblo: «¡Ustedes han devorado la viña, y el despojo del pobre está en sus casas!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성의 지도자들을 이렇게 심판하신다. “너희는 내 포도원을 못 쓰게 만들었고 너희 집에는 가난한 사람들에게서 빼앗은 물건이 가득하다.
  • Новый Русский Перевод - Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных – в ваших домах.
  • Восточный перевод - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник ; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il traduit en justice les responsables de son peuple ╵avec ses dirigeants : Vous avez dévasté la vigne. Vous avez entassé ╵dans vos maisons ╵ce que vous avez pris aux pauvres.
  • リビングバイブル - 真っ先に主の怒りに触れるのは、長老や重臣です。 彼らは貧しい人から力ずくで巻き上げ、 力のない小作人から取り上げた穀物で、 倉をいっぱいにしました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor entra em juízo contra as autoridades e contra os líderes do seu povo. “Vocês arruinaram a vinha, e o que foi roubado dos necessitados está nas suas casas.
  • Hoffnung für alle - Die Sippenoberhäupter und die führenden Männer seines Volkes werden vorgeladen. »Ihr habt meinen Weinberg Israel geplündert«, klagt der Herr sie an. »Ihr nehmt den Armen ihren letzten Besitz und füllt damit eure eigenen Häuser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đến để xét xử các trưởng lão và những người cai trị dân Ngài rằng: “Chính các ngươi đã làm tàn hại vườn nho Ta. Nhà các ngươi cất đầy vật trộm cướp từ người nghèo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพิพากษาบรรดาผู้อาวุโสและผู้นำประชากร ตรัสว่า “พวกเจ้านี่แหละทำลายสวนองุ่นของเรา ทรัพย์สินที่ปล้นมาจากคนยากไร้อยู่ในบ้านของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พิพากษา​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่ และ​พวก​ผู้​นำ​ของ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ “พวก​เจ้า​นั่น​แหละ​ที่​เป็น​ผู้​กลืน​กิน​สวน​องุ่น ของ​ที่​ริบ​มา​จาก​ผู้​ยากไร้​ก็​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​พวก​เจ้า
  • 約伯記 24:2 - 惡人挪移界石, 搶奪羊群去牧養。
  • 約伯記 24:3 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 約伯記 24:4 - 他們把貧民趕離正路, 地上的窮人被迫東躲西藏。
  • 約伯記 24:5 - 窮人如荒漠中的野驢, 在荒地殷勤覓食,給兒女糊口。
  • 約伯記 24:6 - 他們割田間的草料, 摘惡人剩餘的葡萄。
  • 約伯記 24:7 - 他們整夜赤身露體, 沒有被子可以禦寒。
  • 詩篇 14:4 - 惡人吞吃我的百姓如同吃飯, 他們不求告耶和華。 難道他們都無知嗎?
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 祂所喜愛的葡萄樹就是猶大人。 祂希望看到公平, 卻只看見殺戮; 指望看到公義, 看啊,卻只聽見冤聲。
  • 約伯記 24:9 - 惡人奪去寡母懷中的孤兒, 強取窮人的孩子作抵押,
  • 彌迦書 6:10 - 我豈會忘記惡人家中的不義之財和可惡的小升斗?
  • 馬太福音 21:33 - 「你們再聽一個比喻。有個園主開墾了一個葡萄園,在園子的四周圍上籬笆,又在園中挖了一個榨酒池,建了一座瞭望臺,然後把葡萄園租給佃戶,就出遠門了。
  • 耶利米書 5:27 - 他們的家裡充滿了詭詐, 就像籠子裝滿了鳥。 他們變得有財有勢,
  • 雅各書 2:6 - 你們反倒侮辱窮人。難道欺壓你們、抓你們上法庭的不是那些有錢人嗎?
  • 阿摩司書 4:1 - 住在撒瑪利亞山上的巴珊肥母牛啊, 要聽此言! 你們壓榨貧寒人,欺凌窮苦人, 又叫丈夫拿酒來暢飲。
  • 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地,就去霸佔; 想要房屋,就去搶奪。 他們欺壓人的全家, 詐取別人的產業。
  • 以賽亞書 3:2 - 英雄、戰士、審判官、先知、 占卜者、長老、
  • 以賽亞書 3:3 - 五十夫長、顯貴、謀士、巧匠和巫師。
  • 約伯記 34:23 - 祂不必再三察驗, 把人召到面前審判。
  • 詩篇 143:2 - 求你不要審判你的僕人, 因為在你面前世間沒有一個義人。
  • 約伯記 22:4 - 祂豈會因你敬虔而責備你、審判你?
圣经
资源
计划
奉献