Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你们留连吧, 自我蒙蔽,继续盲目吧! 你们醉了,却与酒无关, 你们东倒西歪,也不是因为浓酒的缘故。
  • 新标点和合本 - 你们等候惊奇吧! 你们宴乐昏迷吧! 他们醉了,却非因酒; 他们东倒西歪,却非因浓酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们等候惊奇吧! 你们沉迷宴乐吧! 他们醉了,却非因酒; 东倒西歪,却非因烈酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们等候惊奇吧! 你们沉迷宴乐吧! 他们醉了,却非因酒; 东倒西歪,却非因烈酒。
  • 当代译本 - 你们驻足惊奇吧! 你们自我蒙蔽,继续瞎眼吧! 你们醉了,但不是因为酒; 你们东倒西歪,但不是因为烈酒。
  • 中文标准译本 - 你们惊呆,惊奇吧! 你们自我蒙蔽,继续蒙蔽吧! 你们 醉了不是因为酒, 你们 摇摇晃晃不是因为烈酒,
  • 现代标点和合本 - 你们等候惊奇吧! 你们宴乐昏迷吧! 他们醉了,却非因酒; 他们东倒西歪,却非因浓酒。
  • 和合本(拼音版) - 你们等候惊奇吧! 你们宴乐昏迷吧! 他们醉了,却非因酒; 他们东倒西歪,却非因浓酒。
  • New International Version - Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer.
  • New International Reader's Version - People of Jerusalem, be shocked and amazed. Make yourselves blind so you can’t see anything. Get drunk, but not from wine. Be unsteady on your feet, but not because of beer.
  • English Standard Version - Astonish yourselves and be astonished; blind yourselves and be blind! Be drunk, but not with wine; stagger, but not with strong drink!
  • New Living Translation - Are you amazed and incredulous? Don’t you believe it? Then go ahead and be blind. You are stupid, but not from wine! You stagger, but not from liquor!
  • The Message - Drug yourselves so you feel nothing. Blind yourselves so you see nothing. Get drunk, but not on wine. Black out, but not from whiskey. For God has rocked you into a deep, deep sleep, put the discerning prophets to sleep, put the farsighted seers to sleep.
  • Christian Standard Bible - Stop and be astonished; blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; they stagger, but not with beer.
  • New American Standard Bible - Be delayed and horrified, Blind yourselves and be blind; They become drunk, but not with wine, They stagger, but not with intoxicating drink.
  • New King James Version - Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; They stagger, but not with intoxicating drink.
  • Amplified Bible - Stop and take some time and wonder [at this prophecy], Blind yourselves and be blinded [at its fulfillment by your spiritual incompetence]. They are drunk, but not from wine; They stagger, but not from strong drink.
  • American Standard Version - Tarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
  • King James Version - Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
  • New English Translation - You will be shocked and amazed! You are totally blind! They are drunk, but not because of wine; they stagger, but not because of beer.
  • World English Bible - Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
  • 新標點和合本 - 你們等候驚奇吧! 你們宴樂昏迷吧! 他們醉了,卻非因酒; 他們東倒西歪,卻非因濃酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們等候驚奇吧! 你們沉迷宴樂吧! 他們醉了,卻非因酒; 東倒西歪,卻非因烈酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們等候驚奇吧! 你們沉迷宴樂吧! 他們醉了,卻非因酒; 東倒西歪,卻非因烈酒。
  • 當代譯本 - 你們駐足驚奇吧! 你們自我蒙蔽,繼續瞎眼吧! 你們醉了,但不是因為酒; 你們東倒西歪,但不是因為烈酒。
  • 聖經新譯本 - 你們留連吧, 自我蒙蔽,繼續盲目吧! 你們醉了,卻與酒無關, 你們東倒西歪,也不是因為濃酒的緣故。
  • 呂振中譯本 - 你們自己麻醉而麻木吧! 自我蒙蔽而盲目吧! 你們醉了,卻不是因了酒! 你們東倒西歪,卻不是因了濃酒!
  • 中文標準譯本 - 你們驚呆,驚奇吧! 你們自我蒙蔽,繼續蒙蔽吧! 你們 醉了不是因為酒, 你們 搖搖晃晃不是因為烈酒,
  • 現代標點和合本 - 你們等候驚奇吧! 你們宴樂昏迷吧! 他們醉了,卻非因酒; 他們東倒西歪,卻非因濃酒。
  • 文理和合譯本 - 爾其愕然驚異、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁躚非以醇醪、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹惟驚駭驚異、惟迷昧迷蒙、彼醉並非因酒、步履欹斜、並非因飲醉人之物、
  • Nueva Versión Internacional - Pierdan el juicio, quédense pasmados, pierdan la vista, quédense ciegos; embriáguense, pero no con vino; tambaléense, pero no por el licor.
  • 현대인의 성경 - 너희는 주저하며 의심해 보아라. 너희는 눈을 가리고 소경이 되어라. 술을 마시지 않고서도 비틀거릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от хмельного.
  • Восточный перевод - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.
  • La Bible du Semeur 2015 - Attendez donc ╵et soyez stupéfaits ! Aveuglez-vous, ╵et restez aveuglés ! Soyez tous ivres, ╵mais pas de vin, et chancelez, ╵mais non d’avoir trop bu !
  • リビングバイブル - あなたがたは信じられないのですか。 信じたくないのなら、かってに行動し、 見えない目で進んで行きなさい。 あなたがたは頭の働きが鈍くなりますが、 ぶどう酒に酔ったせいではありません。 足がふらつきますが、強い酒のせいではありません。
  • Nova Versão Internacional - Pasmem e fiquem atônitos! Ceguem-se a si mesmos e continuem cegos! Estão bêbados, porém, não de vinho, cambaleiam, mas não pela bebida fermentada.
  • Hoffnung für alle - Starrt einander nur an, bis ihr vor Entsetzen erstarrt! Verschließt nur weiter eure Augen, bis ihr wirklich blind seid! Ihr wankt, doch nicht weil ihr vom Wein berauscht seid; ihr torkelt, aber nicht weil ihr zu viel getrunken habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi ngạc nhiên và hoài nghi sao? Ngươi không tin tưởng điều ấy sao? Vậy cứ đi như bị mù. Ngươi dại dột, nhưng không vì rượu! Ngươi lảo đảo, nhưng không vì rượu mạnh!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงงงงันและประหลาดใจ ทำเป็นตาบอดมองอะไรไม่เห็น จงเมามายแต่ไม่ใช่เพราะเหล้า โซซัดโซเซแต่ไม่ใช่เพราะเมรัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ประหลาด​ใจ​และ​อัศจรรย์​ใจ ทำ​ตัว​เอง​ให้​มืด​บอด และ​มอง​ไม่​เห็น ท่าน​จะ​เมา แต่​ไม่​ใช่​ด้วย​เหล้า​องุ่น ท่าน​จะ​เดิน​โซซัด​โซเซ แต่​ไม่​ใช่​ด้วย​ฤทธิ์​สุรา
交叉引用
  • 以赛亚书 22:12 - 到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 剃光头发,穿上麻布。
  • 以赛亚书 22:13 - 看哪!人还是欢喜快乐, 宰牛杀羊, 吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
  • 启示录 17:6 - 我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。 我看见了她,就大大惊奇。
  • 以赛亚书 28:7 - 就是这地的人,也因酒摇晃不定, 因浓酒东倒西歪; 祭司和先知都因浓酒摇晃不定, 被酒弄至昏乱,因浓酒东倒西歪。 他们见异象的时候,摇晃不定, 他们判断的时候,也颠颠倒倒。
  • 以赛亚书 28:8 - 因为各席上都满了污秽的呕吐,没有一处是干净的。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 以东人哪,乌斯地的居民哪,欢喜快乐吧! 这杯也要传到你那里,你必喝醉以致赤身露体。
  • 耶利米书 2:12 - 诸天哪!你们要因此震惊, 要大大战栗,极其凄凉。” 这是耶和华的宣告。
  • 马可福音 14:41 - 耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。
  • 以赛亚书 1:2 - 诸天哪!要听。大地啊!要留心听。 因为耶和华说: “我把孩子养育,使他们成长, 他们却背叛了我。
  • 耶利米书 23:9 - 论到那些先知, 我的心在我里面破碎, 我全身的骨头都发抖。 因为耶和华的缘故, 又因为他的圣言的缘故, 我就像一个醉酒的人, 像一个被酒灌醉的人。
  • 使徒行传 13:40 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 使徒行传 13:41 - ‘傲慢的人哪! 你们要看、要惊奇、要灭亡, 因为在你们的日子,我要作一件事, 就算有人告诉你们,你们总是不信。’”
  • 哈巴谷书 1:5 - 你们当看列国,要定睛观看,就会大大惊奇, 因为在你们的日子,我要作一件事, 即使有人说了出来,你们也不会相信。
  • 以赛亚书 49:26 - 我要使那些欺压你的人,吃自己的肉; 他们必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一样; 那么所有的人都必知道,我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 以赛亚书 29:10 - 因为耶和华把沉睡的灵,倾倒在你们身上; 他紧闭你们的眼,就是先知; 蒙盖你们的头,就是先见。
  • 耶利米书 25:27 - “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你们要喝,并要喝醉,呕吐,以致跌倒,不能再起来,因为我打发刀剑到你们中间去。’
  • 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊,醒来!醒来!站起来吧! 你从耶和华的手中喝了他烈怒的杯, 喝尽了那使人摇摇摆摆的爵。
  • 马太福音 26:45 - 然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。
  • 耶利米书 51:7 - 巴比伦曾是耶和华手中的金杯, 使全地都喝醉; 列国喝了它的酒, 就都疯狂乱性。
  • 以赛亚书 33:13 - 远方的人哪!你们要听我所作的事; 近处的人哪!你们要承认我的大能。”
  • 以赛亚书 33:14 - 在锡安的罪人都恐惧; 战兢抓住了不敬虔的人: “我们中间谁能与吞灭一切的火同住呢? 我们中间谁能与不断燃烧的火同住呢?”
  • 以赛亚书 19:14 - 耶和华让歪曲的灵搀入埃及当中, 以致他们使埃及一切所作的都有谬误, 好像醉酒的人呕吐的时候,东倒西歪一样。
  • 以赛亚书 51:21 - 所以,你这困苦的, 不是因酒而醉倒的,要听这话。
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华,就是为自己的子民争辩的 神, 这样说: “看哪!我已经把那使人摇摇摆摆的杯, 就是我烈怒的爵, 从你的手里挪去了;你必不再喝这杯。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你们留连吧, 自我蒙蔽,继续盲目吧! 你们醉了,却与酒无关, 你们东倒西歪,也不是因为浓酒的缘故。
  • 新标点和合本 - 你们等候惊奇吧! 你们宴乐昏迷吧! 他们醉了,却非因酒; 他们东倒西歪,却非因浓酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们等候惊奇吧! 你们沉迷宴乐吧! 他们醉了,却非因酒; 东倒西歪,却非因烈酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们等候惊奇吧! 你们沉迷宴乐吧! 他们醉了,却非因酒; 东倒西歪,却非因烈酒。
  • 当代译本 - 你们驻足惊奇吧! 你们自我蒙蔽,继续瞎眼吧! 你们醉了,但不是因为酒; 你们东倒西歪,但不是因为烈酒。
  • 中文标准译本 - 你们惊呆,惊奇吧! 你们自我蒙蔽,继续蒙蔽吧! 你们 醉了不是因为酒, 你们 摇摇晃晃不是因为烈酒,
  • 现代标点和合本 - 你们等候惊奇吧! 你们宴乐昏迷吧! 他们醉了,却非因酒; 他们东倒西歪,却非因浓酒。
  • 和合本(拼音版) - 你们等候惊奇吧! 你们宴乐昏迷吧! 他们醉了,却非因酒; 他们东倒西歪,却非因浓酒。
  • New International Version - Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer.
  • New International Reader's Version - People of Jerusalem, be shocked and amazed. Make yourselves blind so you can’t see anything. Get drunk, but not from wine. Be unsteady on your feet, but not because of beer.
  • English Standard Version - Astonish yourselves and be astonished; blind yourselves and be blind! Be drunk, but not with wine; stagger, but not with strong drink!
  • New Living Translation - Are you amazed and incredulous? Don’t you believe it? Then go ahead and be blind. You are stupid, but not from wine! You stagger, but not from liquor!
  • The Message - Drug yourselves so you feel nothing. Blind yourselves so you see nothing. Get drunk, but not on wine. Black out, but not from whiskey. For God has rocked you into a deep, deep sleep, put the discerning prophets to sleep, put the farsighted seers to sleep.
  • Christian Standard Bible - Stop and be astonished; blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; they stagger, but not with beer.
  • New American Standard Bible - Be delayed and horrified, Blind yourselves and be blind; They become drunk, but not with wine, They stagger, but not with intoxicating drink.
  • New King James Version - Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; They stagger, but not with intoxicating drink.
  • Amplified Bible - Stop and take some time and wonder [at this prophecy], Blind yourselves and be blinded [at its fulfillment by your spiritual incompetence]. They are drunk, but not from wine; They stagger, but not from strong drink.
  • American Standard Version - Tarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
  • King James Version - Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
  • New English Translation - You will be shocked and amazed! You are totally blind! They are drunk, but not because of wine; they stagger, but not because of beer.
  • World English Bible - Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
  • 新標點和合本 - 你們等候驚奇吧! 你們宴樂昏迷吧! 他們醉了,卻非因酒; 他們東倒西歪,卻非因濃酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們等候驚奇吧! 你們沉迷宴樂吧! 他們醉了,卻非因酒; 東倒西歪,卻非因烈酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們等候驚奇吧! 你們沉迷宴樂吧! 他們醉了,卻非因酒; 東倒西歪,卻非因烈酒。
  • 當代譯本 - 你們駐足驚奇吧! 你們自我蒙蔽,繼續瞎眼吧! 你們醉了,但不是因為酒; 你們東倒西歪,但不是因為烈酒。
  • 聖經新譯本 - 你們留連吧, 自我蒙蔽,繼續盲目吧! 你們醉了,卻與酒無關, 你們東倒西歪,也不是因為濃酒的緣故。
  • 呂振中譯本 - 你們自己麻醉而麻木吧! 自我蒙蔽而盲目吧! 你們醉了,卻不是因了酒! 你們東倒西歪,卻不是因了濃酒!
  • 中文標準譯本 - 你們驚呆,驚奇吧! 你們自我蒙蔽,繼續蒙蔽吧! 你們 醉了不是因為酒, 你們 搖搖晃晃不是因為烈酒,
  • 現代標點和合本 - 你們等候驚奇吧! 你們宴樂昏迷吧! 他們醉了,卻非因酒; 他們東倒西歪,卻非因濃酒。
  • 文理和合譯本 - 爾其愕然驚異、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁躚非以醇醪、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹惟驚駭驚異、惟迷昧迷蒙、彼醉並非因酒、步履欹斜、並非因飲醉人之物、
  • Nueva Versión Internacional - Pierdan el juicio, quédense pasmados, pierdan la vista, quédense ciegos; embriáguense, pero no con vino; tambaléense, pero no por el licor.
  • 현대인의 성경 - 너희는 주저하며 의심해 보아라. 너희는 눈을 가리고 소경이 되어라. 술을 마시지 않고서도 비틀거릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от хмельного.
  • Восточный перевод - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от пива.
  • La Bible du Semeur 2015 - Attendez donc ╵et soyez stupéfaits ! Aveuglez-vous, ╵et restez aveuglés ! Soyez tous ivres, ╵mais pas de vin, et chancelez, ╵mais non d’avoir trop bu !
  • リビングバイブル - あなたがたは信じられないのですか。 信じたくないのなら、かってに行動し、 見えない目で進んで行きなさい。 あなたがたは頭の働きが鈍くなりますが、 ぶどう酒に酔ったせいではありません。 足がふらつきますが、強い酒のせいではありません。
  • Nova Versão Internacional - Pasmem e fiquem atônitos! Ceguem-se a si mesmos e continuem cegos! Estão bêbados, porém, não de vinho, cambaleiam, mas não pela bebida fermentada.
  • Hoffnung für alle - Starrt einander nur an, bis ihr vor Entsetzen erstarrt! Verschließt nur weiter eure Augen, bis ihr wirklich blind seid! Ihr wankt, doch nicht weil ihr vom Wein berauscht seid; ihr torkelt, aber nicht weil ihr zu viel getrunken habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi ngạc nhiên và hoài nghi sao? Ngươi không tin tưởng điều ấy sao? Vậy cứ đi như bị mù. Ngươi dại dột, nhưng không vì rượu! Ngươi lảo đảo, nhưng không vì rượu mạnh!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงงงงันและประหลาดใจ ทำเป็นตาบอดมองอะไรไม่เห็น จงเมามายแต่ไม่ใช่เพราะเหล้า โซซัดโซเซแต่ไม่ใช่เพราะเมรัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ประหลาด​ใจ​และ​อัศจรรย์​ใจ ทำ​ตัว​เอง​ให้​มืด​บอด และ​มอง​ไม่​เห็น ท่าน​จะ​เมา แต่​ไม่​ใช่​ด้วย​เหล้า​องุ่น ท่าน​จะ​เดิน​โซซัด​โซเซ แต่​ไม่​ใช่​ด้วย​ฤทธิ์​สุรา
  • 以赛亚书 22:12 - 到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 剃光头发,穿上麻布。
  • 以赛亚书 22:13 - 看哪!人还是欢喜快乐, 宰牛杀羊, 吃肉喝酒,说: “我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
  • 启示录 17:6 - 我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。 我看见了她,就大大惊奇。
  • 以赛亚书 28:7 - 就是这地的人,也因酒摇晃不定, 因浓酒东倒西歪; 祭司和先知都因浓酒摇晃不定, 被酒弄至昏乱,因浓酒东倒西歪。 他们见异象的时候,摇晃不定, 他们判断的时候,也颠颠倒倒。
  • 以赛亚书 28:8 - 因为各席上都满了污秽的呕吐,没有一处是干净的。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 以东人哪,乌斯地的居民哪,欢喜快乐吧! 这杯也要传到你那里,你必喝醉以致赤身露体。
  • 耶利米书 2:12 - 诸天哪!你们要因此震惊, 要大大战栗,极其凄凉。” 这是耶和华的宣告。
  • 马可福音 14:41 - 耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。
  • 以赛亚书 1:2 - 诸天哪!要听。大地啊!要留心听。 因为耶和华说: “我把孩子养育,使他们成长, 他们却背叛了我。
  • 耶利米书 23:9 - 论到那些先知, 我的心在我里面破碎, 我全身的骨头都发抖。 因为耶和华的缘故, 又因为他的圣言的缘故, 我就像一个醉酒的人, 像一个被酒灌醉的人。
  • 使徒行传 13:40 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
  • 使徒行传 13:41 - ‘傲慢的人哪! 你们要看、要惊奇、要灭亡, 因为在你们的日子,我要作一件事, 就算有人告诉你们,你们总是不信。’”
  • 哈巴谷书 1:5 - 你们当看列国,要定睛观看,就会大大惊奇, 因为在你们的日子,我要作一件事, 即使有人说了出来,你们也不会相信。
  • 以赛亚书 49:26 - 我要使那些欺压你的人,吃自己的肉; 他们必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一样; 那么所有的人都必知道,我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 以赛亚书 29:10 - 因为耶和华把沉睡的灵,倾倒在你们身上; 他紧闭你们的眼,就是先知; 蒙盖你们的头,就是先见。
  • 耶利米书 25:27 - “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你们要喝,并要喝醉,呕吐,以致跌倒,不能再起来,因为我打发刀剑到你们中间去。’
  • 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊,醒来!醒来!站起来吧! 你从耶和华的手中喝了他烈怒的杯, 喝尽了那使人摇摇摆摆的爵。
  • 马太福音 26:45 - 然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。
  • 耶利米书 51:7 - 巴比伦曾是耶和华手中的金杯, 使全地都喝醉; 列国喝了它的酒, 就都疯狂乱性。
  • 以赛亚书 33:13 - 远方的人哪!你们要听我所作的事; 近处的人哪!你们要承认我的大能。”
  • 以赛亚书 33:14 - 在锡安的罪人都恐惧; 战兢抓住了不敬虔的人: “我们中间谁能与吞灭一切的火同住呢? 我们中间谁能与不断燃烧的火同住呢?”
  • 以赛亚书 19:14 - 耶和华让歪曲的灵搀入埃及当中, 以致他们使埃及一切所作的都有谬误, 好像醉酒的人呕吐的时候,东倒西歪一样。
  • 以赛亚书 51:21 - 所以,你这困苦的, 不是因酒而醉倒的,要听这话。
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华,就是为自己的子民争辩的 神, 这样说: “看哪!我已经把那使人摇摇摆摆的杯, 就是我烈怒的爵, 从你的手里挪去了;你必不再喝这杯。
圣经
资源
计划
奉献