Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠秕。
  • 新标点和合本 - 你仇敌的群众,却要像细尘; 强暴人的群众,也要像飞糠。 这事必顷刻之间忽然临到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你那成群的陌生人 要像细尘, 暴民要像吹起的糠秕; 这事必顷刻之间忽然临到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你那成群的陌生人 要像细尘, 暴民要像吹起的糠秕; 这事必顷刻之间忽然临到。
  • 当代译本 - 但你的众仇敌必像纤细的尘埃一样消散, 众多的残暴之徒必如被风刮去的糠秕。 突然,刹那之间,
  • 圣经新译本 - 但你敌人的数量必多如灰尘, 那些强暴者的数量也多如被吹散的糠秕, 这必在顷刻之间,突然发生。
  • 中文标准译本 - 然而,你成群的外敌必变得像细小的灰尘, 那些成群的强横者必像被吹散的糠秕。
  • 现代标点和合本 - “你仇敌的群众却要像细尘, 强暴人的群众也要像飞糠。 这事必顷刻之间,忽然临到。
  • 和合本(拼音版) - 你仇敌的群众,却要像细尘, 强暴人的群众,也要像飞糠。 这事必顷刻之间忽然临到。
  • New International Version - But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant,
  • New International Reader's Version - Jerusalem, all your enemies will become like fine dust. Their terrifying armies will become like straw that the wind blows away. All of a sudden, in an instant,
  • English Standard Version - But the multitude of your foreign foes shall be like small dust, and the multitude of the ruthless like passing chaff. And in an instant, suddenly,
  • New Living Translation - “But suddenly, your ruthless enemies will be crushed like the finest of dust. Your many attackers will be driven away like chaff before the wind. Suddenly, in an instant,
  • The Message - But it will be your enemies who are beaten to dust, the mob of tyrants who will be blown away like chaff. Because, surprise, as if out of nowhere, a visit from God-of-the-Angel-Armies, With thunderclaps, earthquakes, and earsplitting noise, backed up by hurricanes, tornadoes, and lightning strikes, And the mob of enemies at war with Ariel, all who trouble and hassle and torment her, will turn out to be a bad dream, a nightmare. Like a hungry man dreaming he’s eating steak and wakes up hungry as ever, Like a thirsty woman dreaming she’s drinking iced tea and wakes up thirsty as ever, So that mob of nations at war against Mount Zion will wake up and find they haven’t shot an arrow, haven’t killed a single soul.
  • Christian Standard Bible - Your many foes will be like fine dust, and many of the ruthless, like blowing chaff. Then suddenly, in an instant,
  • New American Standard Bible - But the multitude of your enemies will become like fine dust, And the multitude of the ruthless ones like the chaff which blows away; And it will happen instantly, suddenly.
  • New King James Version - “Moreover the multitude of your foes Shall be like fine dust, And the multitude of the terrible ones Like chaff that passes away; Yes, it shall be in an instant, suddenly.
  • Amplified Bible - But the multitude of your enemies [that assault you] will become like fine dust, And the multitude of the tyrants like the chaff which blows away; And it will happen in an instant, suddenly [that your enemy is destroyed].
  • American Standard Version - But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be in an instant suddenly.
  • King James Version - Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
  • New English Translation - But the horde of invaders will be like fine dust, the horde of tyrants like chaff that is blown away. It will happen suddenly, in a flash.
  • World English Bible - But the multitude of your foes will be like fine dust, and the multitude of the ruthless ones like chaff that blows away. Yes, it will be in an instant, suddenly.
  • 新標點和合本 - 你仇敵的羣眾,卻要像細塵; 強暴人的羣眾,也要像飛糠。 這事必頃刻之間忽然臨到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你那成羣的陌生人 要像細塵, 暴民要像吹起的糠粃; 這事必頃刻之間忽然臨到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你那成羣的陌生人 要像細塵, 暴民要像吹起的糠粃; 這事必頃刻之間忽然臨到。
  • 當代譯本 - 但你的眾仇敵必像纖細的塵埃一樣消散, 眾多的殘暴之徒必如被風颳去的糠秕。 突然,刹那之間,
  • 聖經新譯本 - 但你敵人的數量必多如灰塵, 那些強暴者的數量也多如被吹散的糠秕, 這必在頃刻之間,突然發生。
  • 呂振中譯本 - 但你敵人 的蜂擁軍兵 卻要像微細的飛塵, 強橫的蜂擁軍兵都要像飛過的糠粃; 而這又是頃刻之間、突然而來的。
  • 中文標準譯本 - 然而,你成群的外敵必變得像細小的灰塵, 那些成群的強橫者必像被吹散的糠秕。
  • 現代標點和合本 - 「你仇敵的群眾卻要像細塵, 強暴人的群眾也要像飛糠。 這事必頃刻之間,忽然臨到。
  • 文理和合譯本 - 爾敵之眾、將如纖塵、強暴之多、將如飛糠、其事成於俄頃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾敵之眾、終如微塵、強暴者眾、終如飛糠、其事必突成於頃刻間、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la multitud de tus enemigos quedará hecha polvo fino, y la multitud de despiadados será como la paja que se lleva el viento. De repente, en un instante,
  • 현대인의 성경 - 그러나 예루살렘을 치는 잔인한 원수들은 바람에 날아가는 겨나 티끌처럼 될 것이며 예기치 않은 때에 갑자기
  • Новый Русский Перевод - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • Восточный перевод - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule de tes ennemis ╵sera comme une fine poudre, la multitude des tyrans ╵comme la paille qui s’envole. Cela se produira ╵soudain, en un instant.
  • リビングバイブル - だが残酷な敵も、あっという間に もみがらのように吹き飛ばされる。
  • Nova Versão Internacional - Mas os seus muitos inimigos se tornarão como o pó fino; as hordas cruéis, como palha levada pelo vento. Repentinamente, num instante,
  • Hoffnung für alle - Dann aber wird das große Heer der Feinde weggeblasen wie feiner Staub. Die vielen Belagerer gleichen der Spreu, die der Wind davonträgt. Plötzlich wird es geschehen, in einem Augenblick.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất chợt, bao kẻ thù ngươi sẽ bị nghiền nát như những hạt bụi nhỏ li ti. Những bọn cường bạo sẽ bị đuổi đi như trấu rác trước cơn gió thổi. Việc ấy xảy ra thình lình, trong khoảnh khắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ศัตรูมากมายของเจ้าจะกลายเป็นเหมือนฝุ่นละเอียด กลุ่มคนอำมหิตจะเป็นเหมือนแกลบปลิวฟุ้งไปกับลม ในทันทีทันใด ในพริบตาเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ศัตรู​ต่าง​ชาติ​ของ​ท่าน​จำนวน​มาก​จะ​เป็น​เหมือน​ผงคลี และ​คน​โหด​ร้าย​จำนวน​มาก​จะ​เป็น​เหมือน​แกลบ​ที่​ถูก​ลม​พัด และ​ใน​ทันที​ทันใด​นั้น
交叉引用
  • 以賽亞書 10:16 - 故萬有之主將使肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀亞述人、若焚荊棘、
  • 以賽亞書 10:18 - 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、
  • 詩篇 46:5 - 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。
  • 詩篇 46:6 - 異邦喧譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。
  • 詩篇 76:5 - 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮。
  • 詩篇 76:6 - 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。
  • 詩篇 35:5 - 願彼遁逃、猶之秕糠、為風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、
  • 約伯記 21:18 - 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠秕、散於颶風、又在何時、我未之見也。
  • 詩篇 1:4 - 維彼惡者、猶之秕糠、為風飄揚。
  • 以賽亞書 25:5 - 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及之眾、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、為惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、
  • 以賽亞書 31:8 - 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 以賽亞書 30:13 - 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毀圮、
  • 以賽亞書 17:14 - 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠秕。
  • 新标点和合本 - 你仇敌的群众,却要像细尘; 强暴人的群众,也要像飞糠。 这事必顷刻之间忽然临到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你那成群的陌生人 要像细尘, 暴民要像吹起的糠秕; 这事必顷刻之间忽然临到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你那成群的陌生人 要像细尘, 暴民要像吹起的糠秕; 这事必顷刻之间忽然临到。
  • 当代译本 - 但你的众仇敌必像纤细的尘埃一样消散, 众多的残暴之徒必如被风刮去的糠秕。 突然,刹那之间,
  • 圣经新译本 - 但你敌人的数量必多如灰尘, 那些强暴者的数量也多如被吹散的糠秕, 这必在顷刻之间,突然发生。
  • 中文标准译本 - 然而,你成群的外敌必变得像细小的灰尘, 那些成群的强横者必像被吹散的糠秕。
  • 现代标点和合本 - “你仇敌的群众却要像细尘, 强暴人的群众也要像飞糠。 这事必顷刻之间,忽然临到。
  • 和合本(拼音版) - 你仇敌的群众,却要像细尘, 强暴人的群众,也要像飞糠。 这事必顷刻之间忽然临到。
  • New International Version - But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant,
  • New International Reader's Version - Jerusalem, all your enemies will become like fine dust. Their terrifying armies will become like straw that the wind blows away. All of a sudden, in an instant,
  • English Standard Version - But the multitude of your foreign foes shall be like small dust, and the multitude of the ruthless like passing chaff. And in an instant, suddenly,
  • New Living Translation - “But suddenly, your ruthless enemies will be crushed like the finest of dust. Your many attackers will be driven away like chaff before the wind. Suddenly, in an instant,
  • The Message - But it will be your enemies who are beaten to dust, the mob of tyrants who will be blown away like chaff. Because, surprise, as if out of nowhere, a visit from God-of-the-Angel-Armies, With thunderclaps, earthquakes, and earsplitting noise, backed up by hurricanes, tornadoes, and lightning strikes, And the mob of enemies at war with Ariel, all who trouble and hassle and torment her, will turn out to be a bad dream, a nightmare. Like a hungry man dreaming he’s eating steak and wakes up hungry as ever, Like a thirsty woman dreaming she’s drinking iced tea and wakes up thirsty as ever, So that mob of nations at war against Mount Zion will wake up and find they haven’t shot an arrow, haven’t killed a single soul.
  • Christian Standard Bible - Your many foes will be like fine dust, and many of the ruthless, like blowing chaff. Then suddenly, in an instant,
  • New American Standard Bible - But the multitude of your enemies will become like fine dust, And the multitude of the ruthless ones like the chaff which blows away; And it will happen instantly, suddenly.
  • New King James Version - “Moreover the multitude of your foes Shall be like fine dust, And the multitude of the terrible ones Like chaff that passes away; Yes, it shall be in an instant, suddenly.
  • Amplified Bible - But the multitude of your enemies [that assault you] will become like fine dust, And the multitude of the tyrants like the chaff which blows away; And it will happen in an instant, suddenly [that your enemy is destroyed].
  • American Standard Version - But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be in an instant suddenly.
  • King James Version - Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
  • New English Translation - But the horde of invaders will be like fine dust, the horde of tyrants like chaff that is blown away. It will happen suddenly, in a flash.
  • World English Bible - But the multitude of your foes will be like fine dust, and the multitude of the ruthless ones like chaff that blows away. Yes, it will be in an instant, suddenly.
  • 新標點和合本 - 你仇敵的羣眾,卻要像細塵; 強暴人的羣眾,也要像飛糠。 這事必頃刻之間忽然臨到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你那成羣的陌生人 要像細塵, 暴民要像吹起的糠粃; 這事必頃刻之間忽然臨到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你那成羣的陌生人 要像細塵, 暴民要像吹起的糠粃; 這事必頃刻之間忽然臨到。
  • 當代譯本 - 但你的眾仇敵必像纖細的塵埃一樣消散, 眾多的殘暴之徒必如被風颳去的糠秕。 突然,刹那之間,
  • 聖經新譯本 - 但你敵人的數量必多如灰塵, 那些強暴者的數量也多如被吹散的糠秕, 這必在頃刻之間,突然發生。
  • 呂振中譯本 - 但你敵人 的蜂擁軍兵 卻要像微細的飛塵, 強橫的蜂擁軍兵都要像飛過的糠粃; 而這又是頃刻之間、突然而來的。
  • 中文標準譯本 - 然而,你成群的外敵必變得像細小的灰塵, 那些成群的強橫者必像被吹散的糠秕。
  • 現代標點和合本 - 「你仇敵的群眾卻要像細塵, 強暴人的群眾也要像飛糠。 這事必頃刻之間,忽然臨到。
  • 文理和合譯本 - 爾敵之眾、將如纖塵、強暴之多、將如飛糠、其事成於俄頃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾敵之眾、終如微塵、強暴者眾、終如飛糠、其事必突成於頃刻間、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la multitud de tus enemigos quedará hecha polvo fino, y la multitud de despiadados será como la paja que se lleva el viento. De repente, en un instante,
  • 현대인의 성경 - 그러나 예루살렘을 치는 잔인한 원수들은 바람에 날아가는 겨나 티끌처럼 될 것이며 예기치 않은 때에 갑자기
  • Новый Русский Перевод - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • Восточный перевод - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule de tes ennemis ╵sera comme une fine poudre, la multitude des tyrans ╵comme la paille qui s’envole. Cela se produira ╵soudain, en un instant.
  • リビングバイブル - だが残酷な敵も、あっという間に もみがらのように吹き飛ばされる。
  • Nova Versão Internacional - Mas os seus muitos inimigos se tornarão como o pó fino; as hordas cruéis, como palha levada pelo vento. Repentinamente, num instante,
  • Hoffnung für alle - Dann aber wird das große Heer der Feinde weggeblasen wie feiner Staub. Die vielen Belagerer gleichen der Spreu, die der Wind davonträgt. Plötzlich wird es geschehen, in einem Augenblick.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất chợt, bao kẻ thù ngươi sẽ bị nghiền nát như những hạt bụi nhỏ li ti. Những bọn cường bạo sẽ bị đuổi đi như trấu rác trước cơn gió thổi. Việc ấy xảy ra thình lình, trong khoảnh khắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ศัตรูมากมายของเจ้าจะกลายเป็นเหมือนฝุ่นละเอียด กลุ่มคนอำมหิตจะเป็นเหมือนแกลบปลิวฟุ้งไปกับลม ในทันทีทันใด ในพริบตาเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ศัตรู​ต่าง​ชาติ​ของ​ท่าน​จำนวน​มาก​จะ​เป็น​เหมือน​ผงคลี และ​คน​โหด​ร้าย​จำนวน​มาก​จะ​เป็น​เหมือน​แกลบ​ที่​ถูก​ลม​พัด และ​ใน​ทันที​ทันใด​นั้น
  • 以賽亞書 10:16 - 故萬有之主將使肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀亞述人、若焚荊棘、
  • 以賽亞書 10:18 - 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、
  • 詩篇 46:5 - 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。
  • 詩篇 46:6 - 異邦喧譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。
  • 詩篇 76:5 - 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮。
  • 詩篇 76:6 - 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。
  • 詩篇 35:5 - 願彼遁逃、猶之秕糠、為風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、
  • 約伯記 21:18 - 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠秕、散於颶風、又在何時、我未之見也。
  • 詩篇 1:4 - 維彼惡者、猶之秕糠、為風飄揚。
  • 以賽亞書 25:5 - 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及之眾、人也、非上帝也、所乘之馬、凡馬也、非神馬也、耶和華舉手降罰、輔翼惡人者、皆顛其趾、為惡人所扶持者、咸遭傾覆、淪胥以亡、
  • 以賽亞書 31:8 - 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 以賽亞書 30:13 - 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毀圮、
  • 以賽亞書 17:14 - 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
圣经
资源
计划
奉献