Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
  • 新标点和合本 - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
  • 当代译本 - 你们把书卷交给不识字的人读,他会说:“我不识字。”
  • 圣经新译本 - 人又把这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他必回答:“我不识字。”
  • 中文标准译本 - 如果将这书卷交给不识字的人,说:“请你读一读”,他必说:“我不识字。”
  • 现代标点和合本 - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧。”他说:“我不识字。”
  • 和合本(拼音版) - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
  • New International Version - Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, “Read this, please,” they will answer, “I don’t know how to read.”
  • New International Reader's Version - Or suppose you give the scroll to someone who can’t read. And suppose you say, “Please read this for us.” Then they’ll answer, “I don’t know how to read.”
  • English Standard Version - And when they give the book to one who cannot read, saying, “Read this,” he says, “I cannot read.”
  • New Living Translation - When you give it to those who cannot read, they will say, “We don’t know how to read.”
  • Christian Standard Bible - And if the document is given to one who cannot read and he is asked to read it, he will say, “I can’t read.”
  • New American Standard Bible - Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, “Please read this.” And he will say, “I cannot read.”
  • New King James Version - Then the book is delivered to one who is illiterate, saying, “Read this, please.” And he says, “I am not literate.”
  • Amplified Bible - Then the book will be given to the one who cannot read, saying, “Read this, please.” And he will say, “I cannot read.”
  • American Standard Version - and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.
  • King James Version - And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
  • New English Translation - Or when they hand the scroll to one who can’t read and say, “Read this,” he says, “I can’t read.”
  • World English Bible - and the book is delivered to one who is not educated, saying, “Read this, please;” and he says, “I can’t read.”
  • 新標點和合本 - 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
  • 當代譯本 - 你們把書卷交給不識字的人讀,他會說:「我不識字。」
  • 聖經新譯本 - 人又把這書卷交給不識字的人,說:“請念吧!”他必回答:“我不識字。”
  • 呂振中譯本 - 人又將這卷書交給不識字的,說:『請念吧!』他說:『我不識字。』
  • 中文標準譯本 - 如果將這書卷交給不識字的人,說:「請你讀一讀」,他必說:「我不識字。」
  • 現代標點和合本 - 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧。」他說:「我不識字。」
  • 文理和合譯本 - 或付於不識字者曰、請讀之、曰、我不識字也、○
  • 文理委辦譯本 - 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若付於不識字者、曰、請讀此書、彼必曰、我不識字、○
  • Nueva Versión Internacional - Y, si le dan el rollo a alguien que no sepa leer, y le dicen: «Lea esto, por favor», este responderá: «No sé leer».
  • 현대인의 성경 - 또 무식한 자에게 주어 읽어 보라고 하면 무식해서 읽을 수 없다고 대답할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», то он ответит: «Я не умею читать».
  • Восточный перевод - А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Donnez-le à quelqu’un qui n’a jamais appris à lire en lui disant : « Lis cela, s’il te plaît », et il vous répondra : « Moi, je ne sais pas lire. »
  • リビングバイブル - 別の人に回すと、「残念ながら、私は文字を読むことができません」という返事です。
  • Nova Versão Internacional - Ou, se vocês derem o livro a alguém que não saiba ler e lhe disserem: “Leia, por favor”, ele responderá: “Não sei ler”.
  • Hoffnung für alle - Drückt man die Schriftrolle einem, der nicht lesen kann, in die Hand, erwidert er: »Es tut mir leid, aber ich kann nicht lesen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ngươi đưa sách cho người không biết đọc, họ sẽ nói: “Chúng tôi không biết đọc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือหากเจ้ายื่นให้คนที่อ่านไม่ออกและบอกว่า “ช่วยอ่านให้หน่อย” เขาก็จะตอบว่า “อ่านไม่ออก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​มอบ​หนังสือ​ม้วน​นี้​ให้​แก่​คน​ที่​อ่าน​ไม่​ออก และ​บอก​ว่า “อ่าน​สิ” เขา​จะ​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อ่าน​ไม่​ออก”
交叉引用
  • 以賽亞書 29:18 - 那時,聾子必聽見這書上的話; 盲人的眼必從迷矇黑暗中看見。
  • 以賽亞書 28:12 - 他曾對他們說: 「這是安歇之所, 你們要使疲乏的人得安歇, 這是歇息之處。」 他們卻不肯聽。
  • 以賽亞書 28:13 - 耶和華的話對他們而言是 「咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨, 嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點」; 以致他們往前行, 卻後仰跌倒,甚至跌傷, 落入陷阱,被抓住了。
  • 耶利米書 5:4 - 我說:「這些人實在是貧寒的, 他們是愚昧的, 因為不知道耶和華的作為, 也不知道他們 神的法則。
  • 何西阿書 4:6 - 我的百姓因無知識而滅亡。 你拋棄知識, 我也必拋棄你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你 神的律法, 我也必忘記你的兒女。
  • 約翰福音 7:15 - 猶太人驚訝地說:「這個人沒有學過,怎麼那樣熟悉經典呢?」
  • 約翰福音 7:16 - 於是耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
  • 新标点和合本 - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
  • 当代译本 - 你们把书卷交给不识字的人读,他会说:“我不识字。”
  • 圣经新译本 - 人又把这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他必回答:“我不识字。”
  • 中文标准译本 - 如果将这书卷交给不识字的人,说:“请你读一读”,他必说:“我不识字。”
  • 现代标点和合本 - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧。”他说:“我不识字。”
  • 和合本(拼音版) - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
  • New International Version - Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, “Read this, please,” they will answer, “I don’t know how to read.”
  • New International Reader's Version - Or suppose you give the scroll to someone who can’t read. And suppose you say, “Please read this for us.” Then they’ll answer, “I don’t know how to read.”
  • English Standard Version - And when they give the book to one who cannot read, saying, “Read this,” he says, “I cannot read.”
  • New Living Translation - When you give it to those who cannot read, they will say, “We don’t know how to read.”
  • Christian Standard Bible - And if the document is given to one who cannot read and he is asked to read it, he will say, “I can’t read.”
  • New American Standard Bible - Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, “Please read this.” And he will say, “I cannot read.”
  • New King James Version - Then the book is delivered to one who is illiterate, saying, “Read this, please.” And he says, “I am not literate.”
  • Amplified Bible - Then the book will be given to the one who cannot read, saying, “Read this, please.” And he will say, “I cannot read.”
  • American Standard Version - and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.
  • King James Version - And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
  • New English Translation - Or when they hand the scroll to one who can’t read and say, “Read this,” he says, “I can’t read.”
  • World English Bible - and the book is delivered to one who is not educated, saying, “Read this, please;” and he says, “I can’t read.”
  • 新標點和合本 - 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」
  • 當代譯本 - 你們把書卷交給不識字的人讀,他會說:「我不識字。」
  • 聖經新譯本 - 人又把這書卷交給不識字的人,說:“請念吧!”他必回答:“我不識字。”
  • 呂振中譯本 - 人又將這卷書交給不識字的,說:『請念吧!』他說:『我不識字。』
  • 中文標準譯本 - 如果將這書卷交給不識字的人,說:「請你讀一讀」,他必說:「我不識字。」
  • 現代標點和合本 - 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧。」他說:「我不識字。」
  • 文理和合譯本 - 或付於不識字者曰、請讀之、曰、我不識字也、○
  • 文理委辦譯本 - 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若付於不識字者、曰、請讀此書、彼必曰、我不識字、○
  • Nueva Versión Internacional - Y, si le dan el rollo a alguien que no sepa leer, y le dicen: «Lea esto, por favor», este responderá: «No sé leer».
  • 현대인의 성경 - 또 무식한 자에게 주어 읽어 보라고 하면 무식해서 읽을 수 없다고 대답할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», то он ответит: «Я не умею читать».
  • Восточный перевод - А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы дадите свиток тому, кто не умеет читать, и попросите: «Пожалуйста, прочти это!» – он ответит: «Я не умею читать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Donnez-le à quelqu’un qui n’a jamais appris à lire en lui disant : « Lis cela, s’il te plaît », et il vous répondra : « Moi, je ne sais pas lire. »
  • リビングバイブル - 別の人に回すと、「残念ながら、私は文字を読むことができません」という返事です。
  • Nova Versão Internacional - Ou, se vocês derem o livro a alguém que não saiba ler e lhe disserem: “Leia, por favor”, ele responderá: “Não sei ler”.
  • Hoffnung für alle - Drückt man die Schriftrolle einem, der nicht lesen kann, in die Hand, erwidert er: »Es tut mir leid, aber ich kann nicht lesen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ngươi đưa sách cho người không biết đọc, họ sẽ nói: “Chúng tôi không biết đọc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือหากเจ้ายื่นให้คนที่อ่านไม่ออกและบอกว่า “ช่วยอ่านให้หน่อย” เขาก็จะตอบว่า “อ่านไม่ออก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​มอบ​หนังสือ​ม้วน​นี้​ให้​แก่​คน​ที่​อ่าน​ไม่​ออก และ​บอก​ว่า “อ่าน​สิ” เขา​จะ​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อ่าน​ไม่​ออก”
  • 以賽亞書 29:18 - 那時,聾子必聽見這書上的話; 盲人的眼必從迷矇黑暗中看見。
  • 以賽亞書 28:12 - 他曾對他們說: 「這是安歇之所, 你們要使疲乏的人得安歇, 這是歇息之處。」 他們卻不肯聽。
  • 以賽亞書 28:13 - 耶和華的話對他們而言是 「咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨, 嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點」; 以致他們往前行, 卻後仰跌倒,甚至跌傷, 落入陷阱,被抓住了。
  • 耶利米書 5:4 - 我說:「這些人實在是貧寒的, 他們是愚昧的, 因為不知道耶和華的作為, 也不知道他們 神的法則。
  • 何西阿書 4:6 - 我的百姓因無知識而滅亡。 你拋棄知識, 我也必拋棄你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你 神的律法, 我也必忘記你的兒女。
  • 約翰福音 7:15 - 猶太人驚訝地說:「這個人沒有學過,怎麼那樣熟悉經典呢?」
  • 約翰福音 7:16 - 於是耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。
圣经
资源
计划
奉献