逐节对照
- 文理和合譯本 - 昔爾遷之、譴責從輕、東風大作之日、爾以烈風驅之、
- 新标点和合本 - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争; 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你驱赶他们,放逐他们, 与他们相争。 在刮东风的日子, 他以暴风赶逐他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你驱赶他们,放逐他们, 与他们相争。 在刮东风的日子, 他以暴风赶逐他们。
- 当代译本 - 祂与以色列人为敌, 使他们被掳, 祂驱逐他们离开本地, 在刮东风的日子,用暴风吹散他们。
- 圣经新译本 - 不,你只是渐渐地,藉着他们被掳与他们相争; 在吹东风的日子,就用暴风把他们逐去。
- 中文标准译本 - 你与他们相争,赶走、流放他们; 在刮东风的日子,用暴风除掉他们。
- 现代标点和合本 - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争, 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
- 和合本(拼音版) - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争; 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
- New International Version - By warfare and exile you contend with her— with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.
- New International Reader's Version - The Lord will use war to punish Israel. He will make them leave their land. With a strong blast of his anger he will drive them out. It will be as if the east wind were blowing.
- English Standard Version - Measure by measure, by exile you contended with them; he removed them with his fierce breath in the day of the east wind.
- New Living Translation - No, but he exiled Israel to call her to account. She was exiled from her land as though blown away in a storm from the east.
- Christian Standard Bible - You disputed with Israel by banishing and driving her away. He removed her with his severe storm on the day of the east wind.
- New American Standard Bible - You contended with them by banishing them, by driving them away. With His fierce wind He has expelled them on the day of the east wind.
- New King James Version - In measure, by sending it away, You contended with it. He removes it by His rough wind In the day of the east wind.
- Amplified Bible - You contended with them by exile, by driving them away [from Canaan]; He has expelled them with His fierce wind on the day of the east wind.
- American Standard Version - In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed them with his rough blast in the day of the east wind.
- King James Version - In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
- New English Translation - When you summon her for divorce, you prosecute her; he drives her away with his strong wind in the day of the east wind.
- World English Bible - In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.
- 新標點和合本 - 你打發他們去, 是相機宜與他們相爭; 颳東風的日子, 就用暴風將他們逐去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你驅趕他們,放逐他們, 與他們相爭。 在颳東風的日子, 他以暴風趕逐他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你驅趕他們,放逐他們, 與他們相爭。 在颳東風的日子, 他以暴風趕逐他們。
- 當代譯本 - 祂與以色列人為敵, 使他們被擄, 祂驅逐他們離開本地, 在刮東風的日子,用暴風吹散他們。
- 聖經新譯本 - 不,你只是漸漸地,藉著他們被擄與他們相爭; 在吹東風的日子,就用暴風把他們逐去。
- 呂振中譯本 - 不 ,他 是一步一步 以打發她去 的方式來和她相爭的; 當 颳 東風的日子、 他就用烈風將她掃除掉。
- 中文標準譯本 - 你與他們相爭,趕走、流放他們; 在颳東風的日子,用暴風除掉他們。
- 現代標點和合本 - 你打發他們去, 是相機宜與他們相爭, 颳東風的日子, 就用暴風將他們逐去。
- 文理委辦譯本 - 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主加之懲罰、相度機宜、惟使之遷離故土、當東風大作之日、主以暴風驅之、
- Nueva Versión Internacional - Contendió con él con guerra y destierro; lo expulsó con su soplo violento al soplar el viento del este.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 자기 백성을 포로로 잡혀가게 하심으로 벌하셨다. 여호와께서 그들을 동풍에 날려보내듯이 먼 땅으로 보내셨으므로
- Новый Русский Перевод - Войной и пленом Ты боролся с ними – Твоим свирепым дыханием Ты изгнал их, как в день, когда дует свирепый восточный ветер.
- Восточный перевод - Войной и пленом Он наказывал исраильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войной и пленом Он наказывал исраильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войной и пленом Он наказывал исроильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, c’est avec mesure ╵que tu as conduit leur procès , ╵en les envoyant en exil. Tu les as enlevés ╵par ton souffle terrible en un jour de vent d’est.
- Nova Versão Internacional - Pelo desterro e pelo exílio o julga, com seu sopro violento ele o expulsa, como num dia de rajadas do vento oriental.
- Hoffnung für alle - Nein, Herr, du hast den Israeliten eine erträgliche Strafe auferlegt: Du hast sie aus ihrer Heimat vertrieben, sie weggeblasen wie ein stürmischer Ostwind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không, nhưng Chúa đã dùng cách lưu đày đối với Ít-ra-ên. Nó bị lưu đày ra khỏi xứ của mình như cơn gió đông thổi bay đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลงโทษอิสราเอลด้วยสงคราม และการเนรเทศ ทรงขับไล่เขาออกไปด้วยความเกรี้ยวกราด เหมือนวันที่ลมตะวันออกพัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ราวีอิสราเอลด้วยการให้พวกเขาถูกขับออกไปนอกแผ่นดิน พระองค์ขับไล่พวกเขาเพราะความกริ้ว เช่นเดียวกับวันที่ลมตะวันออกพัดมา
交叉引用
- 哥林多前書 10:13 - 爾所遇之試、無非人之可忍者、上帝誠信、不忍爾遇試過爾所能、必於其中闢途、使能勝之、○
- 彌迦書 6:2 - 諸山及永固之地基歟、其聽耶和華之爭辯、蓋耶和華有爭論於其民、必與以色列爭辯、
- 彌迦書 6:3 - 我民歟、我於爾何為、何事煩爾、爾其對我證之、
- 彌迦書 6:4 - 昔我導爾出埃及地、贖爾脫奴隸之室、遣摩西 亞倫 米利暗行於爾前、
- 彌迦書 6:5 - 我民歟、爾其憶摩押王巴勒所謀、及比珥子巴蘭所以應之、且憶自什亭至吉甲、所遇之事、俾爾知耶和華公義之行為、○
- 詩篇 6:1 - 耶和華歟、勿發忿以譴我、勿震怒以懲我、
- 以賽亞書 10:12 - 主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、
- 詩篇 38:1 - 耶和華歟、勿發忿以譴我、勿震怒以懲我、
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
- 以賽亞書 1:19 - 如爾願之而順從、則可食地之美產、
- 以賽亞書 1:20 - 如爾不願而悖逆、則為刃所吞、耶和華口言之矣、○
- 詩篇 78:38 - 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
- 彼得前書 1:6 - 爾於此則喜甚、但今或須受諸試而暫憂、
- 何西阿書 4:1 - 以色列人歟、其聽耶和華言、耶和華與斯土居民爭辯、因其境內無誠實、無仁慈、無識上帝之知識、
- 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
- 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
- 詩篇 76:10 - 世人忿怒、誠使爾得頌美、彼之餘怒、爾則禁之兮、
- 以賽亞書 10:5 - 亞述為我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、
- 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、
- 耶利米書 46:28 - 耶和華曰、我僕雅各歟、毋畏懼、蓋我偕爾、我必盡滅我驅爾所至之邦、而不盡滅爾、惟從寬責爾、不能不罰爾焉、
- 以賽亞書 50:1 - 耶和華曰、我出爾母、離書安在、我鬻爾身、債主為誰、爾之見鬻、以爾罪故、爾母見出、以爾愆故、
- 詩篇 103:14 - 蓋知我之體質、念我為塵土兮、
- 耶利米書 30:11 - 耶和華曰、我與爾偕、以拯救爾、我必盡滅我散爾所至之邦、而不盡滅爾、惟從寬責爾、不能不罰爾焉、○
- 何西阿書 11:7 - 我民決志違離我、雖有召之向上、興者迄無一人、
- 何西阿書 11:8 - 以法蓮歟、我焉能舍爾、以色列歟、我焉能棄爾、焉能使爾若押瑪、置爾如洗扁、我回厥志、慈心熾發、
- 何西阿書 11:9 - 不發我烈怒、不滅以法蓮、我乃上帝、非為世人、乃爾中之聖者、不以忿恚臨爾、
- 士師記 10:10 - 籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、
- 士師記 10:11 - 耶和華諭以色列人曰、我豈未拯爾於埃及 亞摩利 亞捫 非利士人乎、
- 士師記 10:12 - 昔西頓 亞瑪力 馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、
- 士師記 10:13 - 爾乃棄我、而事他神、我不復拯爾矣、
- 士師記 10:14 - 爾可往籲所簡之神、爾遭難時、任其拯之、
- 士師記 10:15 - 以色列人謂耶和華曰、我干罪矣、任爾隨意待我、惟求今日救援、
- 士師記 10:16 - 遂去其中異族之神、而事耶和華、耶和華因其困苦、中心愀然、
- 以賽亞書 1:5 - 曷仍為逆、致復受撻、首盡病、心盡疲、
- 以賽亞書 54:7 - 我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、
- 何西阿書 6:1 - 其來、我儕歸耶和華、彼既裂我、亦必醫我、彼既擊我、亦必裹我、
- 何西阿書 6:2 - 越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、
- 耶利米書 4:27 - 蓋耶和華云、全地將成荒蕪、然我不盡滅之、
- 耶利米書 2:17 - 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
- 耶利米書 2:18 - 爾今何為在於埃及之道、以飲西曷之水、何為在於亞述之道、以飲大河之水乎、
- 耶利米書 2:19 - 爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、
- 耶利米書 2:20 - 昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、
- 耶利米書 2:21 - 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
- 耶利米書 2:22 - 爾雖以鹼、與多皁莢自濯、爾之罪跡尚在我前、主耶和華言之矣、
- 耶利米書 2:23 - 爾安得曰、我未染污衊、未從巴力乎、觀爾在谷之途、則知爾之所為、爾若捷足孤峯之駝、馳行其路、
- 耶利米書 2:24 - 又若野驢、習於野間、動情欲而吸風、其期既屆、孰能使之轉離哉、尋之者不勞、及期則遇之、
- 耶利米書 2:25 - 爾足勿跣、爾喉勿渴、惟爾曰、無望也、蓋我慕外、必從之矣、
- 耶利米書 2:26 - 盜見獲則愧恥、以色列家、與其君王牧伯、祭司先知、愧恥亦若是、
- 耶利米書 2:27 - 彼謂木曰、爾為我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、
- 耶利米書 2:28 - 爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而為之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○
- 耶利米書 2:29 - 耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、
- 耶利米書 2:30 - 我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、
- 耶利米書 2:31 - 斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
- 耶利米書 2:32 - 處女能忘其妝飾、新婦能忘其美服乎、惟我民忘我、其日無從核數、
- 耶利米書 2:33 - 爾治道以求寵、何其孜孜、至誨惡婦循爾之途、
- 耶利米書 2:34 - 爾殺無辜貧人、其血見於爾裾、非因其穿窬、乃因其以此責爾也、
- 耶利米書 2:35 - 惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
- 耶利米書 2:36 - 爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、
- 耶利米書 2:37 - 爾必以手抱首、自彼而出、蓋爾所恃者、耶和華棄之、爾不能因之得利達、
- 約伯記 23:6 - 彼豈以其大能與我爭乎、非也、必俞允我、
- 以賽亞書 57:16 - 我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
- 耶利米書 4:11 - 是時必告斯民、與耶路撒冷曰、炎熇之風、來自曠野之荒邱、向我民女而吹、非為簸之、非為潔之、
- 耶利米書 10:24 - 耶和華歟、從寬責我、毋加震怒、免我歸於烏有、
- 何西阿書 13:15 - 彼於昆弟中雖結實、而東風將來、即耶和華之風起自原野、使其源竭泉涸、掠其所藏之寶器、
- 以西結書 19:12 - 因怒見拔、委之於地、東風暵其果、強枝折而枯、為火所焚、