逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华击打以色列人, 岂像击打那些击打他们的人呢? 耶和华杀戮以色列人, 岂像杀戮那些杀戮他们的人呢?
  • 新标点和合本 - 主击打他们, 岂像击打那些击打他们的人吗? 他们被杀戮, 岂像被他们所杀戮的吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华击打以色列, 岂像击打那些击打他们的人吗? 以色列被杀戮, 岂像其他人所遭遇的杀戮吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华击打以色列, 岂像击打那些击打他们的人吗? 以色列被杀戮, 岂像其他人所遭遇的杀戮吗?
  • 当代译本 - 耶和华岂像击打以色列的敌人那样击打以色列人? 祂岂像杀戮以色列的敌人那样杀戮以色列人?
  • 圣经新译本 - 耶和华击打以色列人,岂像击打那些击打他们的呢? 主杀戮以色列人,岂像杀戮那些杀戮他们的呢?
  • 中文标准译本 - 主打击以色列, 难道像打击那些打击他们的人吗? 主杀戮以色列, 难道像杀戮那些杀戮他们的人吗?
  • 现代标点和合本 - 主击打他们, 岂像击打那些击打他们的人吗? 他们被杀戮, 岂像被他们所杀戮的吗?
  • 和合本(拼音版) - 主击打他们, 岂像击打那些击打他们的人吗? 他们被杀戮, 岂像被他们所杀戮的吗?
  • New International Version - Has the Lord struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her?
  • New International Reader's Version - The Lord struck down those who struck down Israel. But he hasn’t punished Israel as much. The Lord killed those who killed many of his people. But he hasn’t punished his people as much.
  • English Standard Version - Has he struck them as he struck those who struck them? Or have they been slain as their slayers were slain?
  • New Living Translation - Has the Lord struck Israel as he struck her enemies? Has he punished her as he punished them?
  • The Message - Has God knocked them to the ground as he knocked down those who hit them? Oh, no. Were they killed as their killers were killed? Again, no. He was hard on them all right. The exile was a harsh sentence. He blew them away on a fierce blast of wind. But the good news is that through this experience Jacob’s guilt was taken away. The evidence that his sin is removed will be this: He will tear down the alien altars, take them apart stone by stone, And then crush the stones into gravel and clean out all the sex-and-religion shrines. For there’s nothing left of that pretentious grandeur. Nobody lives there anymore. It’s unlivable. But animals do just fine, browsing and bedding down. And it’s not a bad place to get firewood. Dry twigs and dead branches are plentiful. It’s the remains of a people with no sense of God. So, the God who made them Will have nothing to do with them. He who formed them will turn his back on them.
  • Christian Standard Bible - Did the Lord strike Israel as he struck the one who struck Israel? Was Israel killed like those killed by the Lord?
  • New American Standard Bible - Like the striking of Him who has struck them, has He struck them? Or like the slaughter of His slain, have they been slain?
  • New King James Version - Has He struck Israel as He struck those who struck him? Or has He been slain according to the slaughter of those who were slain by Him?
  • Amplified Bible - Like the striking by Him who has struck them, has He struck them? Or like the slaughter of His slain, have they been slain?
  • American Standard Version - Hath he smitten them as he smote those that smote them? or are they slain according to the slaughter of them that were slain by them?
  • King James Version - Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
  • New English Translation - Has the Lord struck down Israel like he did their oppressors? Has Israel been killed like their enemies?
  • World English Bible - Has he struck them as he struck those who struck them? Or are they killed like those who killed them were killed?
  • 新標點和合本 - 主擊打他們, 豈像擊打那些擊打他們的人嗎? 他們被殺戮, 豈像被他們所殺戮的嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華擊打以色列, 豈像擊打那些擊打他們的人嗎? 以色列被殺戮, 豈像其他人所遭遇的殺戮嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華擊打以色列, 豈像擊打那些擊打他們的人嗎? 以色列被殺戮, 豈像其他人所遭遇的殺戮嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華豈像擊打以色列的敵人那樣擊打以色列人? 祂豈像殺戮以色列的敵人那樣殺戮以色列人?
  • 環球聖經譯本 - 耶和華擊打以色列人, 豈像擊打那些擊打他們的人呢? 耶和華殺戮以色列人, 豈像殺戮那些殺戮他們的人呢?
  • 聖經新譯本 - 耶和華擊打以色列人,豈像擊打那些擊打他們的呢? 主殺戮以色列人,豈像殺戮那些殺戮他們的呢?
  • 呂振中譯本 - 主 擊打 以色列 、哪裏像 他擊打那些擊打 以色列 的呢? 以色列 被殺戮、哪裏像 那些殺戮他 們 的 之被殺戮呢?
  • 中文標準譯本 - 主打擊以色列, 難道像打擊那些打擊他們的人嗎? 主殺戮以色列, 難道像殺戮那些殺戮他們的人嗎?
  • 現代標點和合本 - 主擊打他們, 豈像擊打那些擊打他們的人嗎? 他們被殺戮, 豈像被他們所殺戮的嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶和華擊之、豈若擊彼擊之者乎、其見殺也、豈若殺之者之見殺乎、
  • 文理委辦譯本 - 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 被主譴責、豈如其敵被主譴責、雖遇殺戮、豈如其敵所遇之殺戮、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso el Señor lo ha golpeado como hizo con quien lo golpeaba? ¿Acaso le dio muerte como hizo con quienes lo mataron?
  • 현대인의 성경 - 이스라엘은 여호와께서 그들의 원수들을 벌하신 것만큼 벌을 받지 않았으며 그들의 원수들이 죽음을 당한 것만큼 죽음을 당하지도 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Разве так поражал их Господь, как поразил Он тех, кто их поражал? Разве так убивал их, как были убиты их убийцы?
  • Восточный перевод - Разве так же Вечный поражал исраильтян, как тех, кто их поражал? Разве так же убивал их, как тех, кто их убивал?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве так же Вечный поражал исраильтян, как тех, кто их поражал? Разве так же убивал их, как тех, кто их убивал?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве так же Вечный поражал исроильтян, как тех, кто их поражал? Разве так же убивал их, как тех, кто их убивал?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel les a-t-il frappés ╵comme il a frappé ceux ╵qui leur donnaient des coups ? Les a-t-il mis à mort ╵comme il a mis à mort ╵ceux qui semaient la mort ╵au milieu d’eux ?
  • リビングバイブル - 神はイスラエルの敵を罰したように、 イスラエルを罰したのでしょうか。 そんなことはありません。 敵は息の根を止められました。 しかしイスラエルは、ほんの少し罰を受けただけです。 東からの嵐に吹き飛ばされるように、 遠く離れた地へ追いやられたにすぎません。
  • Nova Versão Internacional - Acaso o Senhor o feriu como àqueles que o feriram? Acaso ele foi morto como foram mortos os que o feriram?
  • Hoffnung für alle - Gab Gott seinem Volk genauso harte Schläge wie ihren Gegnern? Ließ er sie auf dieselbe Weise umkommen wie ihre Feinde?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải Chúa Hằng Hữu đánh Ít-ra-ên như Ngài đánh kẻ thù nó? Có phải Chúa trừng phạt nó như Ngài đã trừng phạt kẻ thù nó chăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลงโทษอิสราเอล เหมือนที่ทรงลงโทษศัตรูของเขาหรือ? อิสราเอลถูกฆ่า เหมือนคนที่ฆ่าอิสราเอลถูกฆ่าหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ลง​โทษ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เช่น​เดียว​กับ​ที่​พระ​องค์​ลง​โทษ​พวก​ที่​โจมตี​พวก​เขา​ไหม ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ถูก​ฆ่า เช่น​เดียว​กับ​ที่​พวก​ฆาตกร​ถูก​ฆ่า​ไหม
  • Thai KJV - พระองค์ทรงโบยตีเขาอย่างที่พระองค์โบยตีเขาทั้งหลายที่โบยตีเขาหรือ หรือเขาถูกฆ่าอย่างคนทั้งหลายที่ถูกเขาฆ่าแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​ตี​อิสราเอล​เหมือนกับ​ที่​พระองค์​ตี​คนที่​ตีอิสราเอลหรือ คนอิสราเอล​ถูกฆ่า​เท่ากับ​คนที่​ฆ่า​พวกเขา​ถูกฆ่าหรือ
  • onav - هَلْ ضَرَبَهُ الرَّبُّ كَمَا ضَرَبَ ضَارِبِيهِ، أَمْ هَلَكَ كَمَا هَلَكَ قَاتِلُوهُ؟
交叉引用
  • 但以理书 2:31 - “王啊,你在梦中观看,看见一座巨大的像!这像极大,光耀闪亮,立在你面前,样貌可怕。
  • 但以理书 2:32 - 这像的头是精金的,胸膛和手臂是银的,肚腹和腰是铜的,
  • 但以理书 2:33 - 腿是铁的,脚部分是铁,部分是泥。
  • 但以理书 2:34 - 你继续观看,就看见一块非人手凿成的石头,击中这像的铁泥混合的双脚,把脚砸碎了,
  • 但以理书 2:35 - 于是铁、泥、铜、银、金全都一同被砸得粉碎,如同夏天碾禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻;那打碎这像的石头却变成一座大山,充满全地。”
  • 耶利米书 51:24 - “由于巴比伦和迦勒底所有居民在锡安所做的一切恶事,我要在你们犹大人眼前报复他们。”耶和华这样宣告。
  • 那鸿书 1:14 - 尼尼微啊, 耶和华已经冲著你下令: “你再也不会有后裔来传承你的名字; 我要从你众神的庙 除掉包金银的雕像; 我将为你预备坟墓, 因为你卑微可鄙!”
  • 那鸿书 3:19 - 你的创伤无法医治, 你的伤势极其严重。 凡听见你凶信的人, 都会因你而鼓掌; 因为谁没有时常遭受你的暴虐呢?
  • 以赛亚书 10:20 - 到那日,以色列的余民和雅各家的遗民不再倚靠那击打他们的人,而会真诚地倚靠耶和华 以色列的至圣者。
  • 以赛亚书 10:21 - 余民将回归,雅各的余民将回归大能的 神。
  • 以赛亚书 10:22 - 以色列啊,即使你的人民多如海沙,回归的不过是其中的余民;主已决定施行毁灭,公义涌流泛滥。
  • 以赛亚书 10:23 - 决定了的毁灭,主万军之耶和华快要在整片土地施行!
  • 以赛亚书 10:24 - 所以,主万军之耶和华这样说:“我那住在锡安的子民啊,不要怕亚述,尽管他用棍打你,举杖攻击你,像埃及人那样!
  • 以赛亚书 10:25 - 因为,还有一点点的时候,我对你们的愤怒就要止息,我的怒气将转向他们,使他们灭亡。”
  • 以赛亚书 17:3 - 以法莲将失去坚城, 大马士革失去王国; 亚兰的余民, 会像以色列人衰落的荣耀。” 万军之耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 50:40 - 就像 神覆灭的所多玛、蛾摩拉,以及邻近的城邑一样;没有人在那里居住,也没有人在那里寄居。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 30:11 - 因为我与你同在,要拯救你; 我会灭尽所有我赶逐你去的国家, 却不灭尽你。 只是我将按公正管教你, 决不能不惩罚你。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 30:12 - 耶和华这样说: “你的创伤无法医治, 你的损伤极其严重。
  • 耶利米书 30:13 - 无人为你的伤痛申诉, 你无药可治。
  • 耶利米书 30:14 - 你所有的情人都忘记了你, 不再关心你。 因为我以敌人的方式来击打你, 是严峻的惩治, 都因你的罪行无数,你的罪恶众多。
  • 耶利米书 30:15 - 你为甚么哀诉你的创伤, 说你的痛苦无法医治呢? 都因你的罪行无数,你的罪恶众多, 我才对你行了这些事。
  • 耶利米书 30:16 - 然而,所有吞吃你的人,将被吞吃, 你所有的敌人都会被掳去; 所有掳掠你的人,将成为掳物; 所有掠夺你的人,我要使他们成为掠物。
  • 耶利米书 50:33 - 万军之耶和华这样说:“以色列人遭欺凌,犹大人也一样;所有掳掠他们的人都抓紧他们,不肯释放。
  • 耶利米书 50:34 - 但他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名;他会竭力为他们申冤,好使那地得安宁,却要使巴比伦的居民惶乱不安。
  • 以赛亚书 14:22 - 万军之耶和华宣告: “我要起来攻击他们, 剪除巴比伦的名号、 余民、后裔、子孙!” 耶和华这样宣告。
  • 以赛亚书 14:23 - “我要让巴比伦被猫头鹰占据, 布满一潭潭死水; 我将用毁灭的扫帚扫净这个地方。” 万军之耶和华这样宣告。
  • 以赛亚书 17:14 - 晚上时分,会有可怕的事! 未到早晨,他们已无影踪。 这就是抢掠我们之人的命运, 劫夺我们之人的下场。
  • 以赛亚书 37:36 - 耶和华的使者出去,在亚述军营杀了十八万五千人。清晨众人起来,看见他们全都是死尸!
  • 以赛亚书 37:37 - 于是亚述王西拿基立起程回去,住在尼尼微。
  • 以赛亚书 37:38 - 有一天,他正在他的神尼斯洛庙中下拜,他的儿子亚得米勒和沙瑞策用刀杀了他。他们逃到亚拉腊地,而西拿基立的儿子以撒哈顿接替他为王。
逐节对照交叉引用