逐节对照
- 圣经新译本 - 除非他们抓住我作他们的避难所, 与我和好, 与我和好。”
- 新标点和合本 - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
- 和合本2010(神版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
- 当代译本 - 除非它们寻求我的庇护, 要与我和好, 要与我和好。
- 中文标准译本 - 或者,让他们抓紧我的保障, 与我和好,与我和好吧!
- 现代标点和合本 - 不然,让它持住我的能力, 使她与我和好; 愿她与我和好!”
- 和合本(拼音版) - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
- New International Version - Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me.”
- New International Reader's Version - So the enemies of my people should come to me for safety. They should make peace with me. I will say it again. They should make peace with me.”
- English Standard Version - Or let them lay hold of my protection, let them make peace with me, let them make peace with me.”
- New Living Translation - unless they turn to me for help. Let them make peace with me; yes, let them make peace with me.”
- Christian Standard Bible - Or let it take hold of my strength; let it make peace with me — make peace with me.
- New American Standard Bible - Or let him rely on My protection, Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
- New King James Version - Or let him take hold of My strength, That he may make peace with Me; And he shall make peace with Me.”
- Amplified Bible - Or let him (Israel) cling to My strength and rely on My protection [My stronghold], Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
- American Standard Version - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; yea, let him make peace with me.
- King James Version - Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.
- New English Translation - unless they became my subjects and made peace with me; let them make peace with me.
- World English Bible - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.”
- 新標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使它與我和好, 願它與我和好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
- 當代譯本 - 除非它們尋求我的庇護, 要與我和好, 要與我和好。
- 聖經新譯本 - 除非他們抓住我作他們的避難所, 與我和好, 與我和好。”
- 呂振中譯本 - 不然,他就得抓住我做逃難所, 跟我講和,跟我和好。』
- 中文標準譯本 - 或者,讓他們抓緊我的保障, 與我和好,與我和好吧!
- 現代標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使她與我和好; 願她與我和好!」
- 文理和合譯本 - 莫若倚我之力、與我和好、尚其與我和好、
- 文理委辦譯本 - 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若敵人歸誠於我、賴我護庇、與我和好、則和好於我矣、
- Nueva Versión Internacional - a menos que ella acudiera a mi refugio e hiciera las paces conmigo, sí, que hiciera las paces conmigo».
- 현대인의 성경 - 그러나 내 백성의 원수들이 내 보호를 받으려고 하거든 나를 의지하고 나와 화목하게 하라.”
- Новый Русский Перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой, пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
- Восточный перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
- La Bible du Semeur 2015 - A moins qu’on me prenne ╵pour refuge et rempart, qu’on fasse la paix, oui, la paix avec moi.
- Nova Versão Internacional - A menos que venham buscar refúgio em mim; que façam as pazes comigo. Sim, que façam as pazes comigo”.
- Hoffnung für alle - So geht es allen, die nicht Schutz bei mir suchen und nicht Frieden mit mir schließen. Ja, sie sollen Frieden schließen mit mir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - ngoại trừ chúng trở lại xin Ta giúp đỡ. Hãy để chúng làm hòa với Ta; phải, hãy làm hòa với Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือไม่ก็ให้มันมาพักพิงเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือไม่ก็ให้พวกมันเข้าหาเรา เพื่อขอความช่วยเหลือ ให้พวกมันยอมจำนนด้วยดี ให้พวกมันยอมจำนนด้วยดี”
交叉引用
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
- 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
- 路加福音 14:32 - 如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
- 罗马书 5:1 - 所以,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与 神和好;
- 罗马书 5:2 - 我们也凭着信,藉着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享 神的荣耀为荣。
- 罗马书 5:3 - 不但这样,我们更以患难为荣;知道患难产生忍耐,
- 罗马书 5:4 - 忍耐产生毅力,毅力产生盼望;
- 罗马书 5:5 - 盼望是不会令人蒙羞的,因为 神藉着所赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们的心里。
- 罗马书 5:6 - 当我们还软弱的时候,基督就照所定的日期,为不敬虔的人死了。
- 罗马书 5:7 - 为义人死,是少有的;为好人死,或有敢作的;
- 罗马书 5:8 - 唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神对我们的爱就在此显明了。
- 罗马书 5:9 - 所以,我们现在既然因他的血称义,就更要藉着他免受 神的忿怒。
- 罗马书 5:10 - 我们作仇敌的时候,尚且藉着 神儿子的死与他复和,既然复和了,就更要因他的生得救了!
- 以赛亚书 64:7 - 没有人呼求你的名, 没有人奋起抓着你; 因为你掩面不顾我们, 使我们在自己罪孽的权势下融化。
- 以赛亚书 57:19 - 我创造嘴唇的果子: 平安,平安,归给远处的人,也归给近处的人。” 耶和华说:“我要医治他。”
- 哥林多后书 5:19 - 就是 神在基督里使世人与他自己和好,不再追究他们的过犯,并且把和好的道理托付了我们。
- 哥林多后书 5:20 - 因此,我们就是基督的使者, 神藉着我们劝告世人。我们代替基督请求你们:跟 神和好吧!
- 哥林多后书 5:21 - 神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。
- 歌罗西书 1:20 - 并且藉着他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上天上的,都藉着他与 神和好了。
- 歌罗西书 1:21 - 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
- 希伯来书 6:18 - 这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。
- 约书亚记 10:6 - 基遍人就派人到吉甲营中约书亚那里去,说:“不可丢弃你的仆人,求你快快上我们这里来拯救我们、帮助我们;因为住在山地的亚摩利人所有的王都集合起来攻击我们。”
- 以赛亚书 26:3 - 专心倚靠你的,你必保护他一切平安, 因为他倚靠你。
- 以赛亚书 26:4 - 你们要倚靠耶和华,直到永远, 因为耶和华是永存的磐石。
- 以赛亚书 56:2 - 谨守安息日,不亵渎这日, 保守自己的手不作任何恶事, 这样行的人和坚持这样作的人, 是有福的!”
- 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚,说:“因为你的仆人确实地听见,耶和华你的 神曾经吩咐他的仆人摩西,要把这整片土地赐给你们,并且要在你们面前把这地上所有的居民都消灭,因此,我们因你们的缘故,很怕丧命,才行了这事。
- 约书亚记 9:25 - 现在,你看,我们都在你的手里,你看怎样处置我们算为好、算为对,就怎样行吧。”
- 以赛亚书 45:24 - 人论到我必说:‘只有在耶和华里面才有公义和能力’; 向他发怒的,都必来到他面前,并且要蒙羞。
- 以西结书 34:25 - “‘我必与它们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,它们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。
- 以西结书 34:26 - 我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。
- 何西阿书 2:18 - 到那日,为了他们, 我必和田野的走兽、 空中的飞鸟、 地上爬行的动物立约; 我必从这地折断弓弩、刀剑和兵器(“兵器”原文作“战争”); 使他们安然居住。
- 何西阿书 2:19 - 我必聘你永远归我, 以公义、正直、 忠信和怜悯聘你归我。
- 何西阿书 2:20 - 我必以信实聘你归我; 这样,你就必认识耶和华。”
- 以弗所书 2:16 - 基督既然藉着十字架消灭了仇恨,就藉着十字架使双方与 神和好,成为一体,
- 以弗所书 2:17 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
- 约伯记 22:21 - 你与 神和好,就可以得平安, 这样,福乐就必临到你。
- 以赛亚书 25:4 - 你作了困乏人的保障、 贫穷人急难中的保障、 躲暴风雨的避难所、避炎热的阴凉处; 因为强暴者所吹的气, 如同直吹墙壁的暴风。