逐节对照
- 文理和合譯本 - 是日也、釀酒之葡萄園、爾其歌之、
- 新标点和合本 - 当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,你们要唱这美好 葡萄园的歌:
- 和合本2010(神版-简体) - 当那日,你们要唱这美好 葡萄园的歌:
- 当代译本 - 到那日,你们要歌颂那佳美的葡萄园。
- 圣经新译本 - 到那日, 有个出酒的葡萄园,你们必指着这园歌唱说:
- 中文标准译本 - 到那日, 你们要歌唱这美好的葡萄园:
- 现代标点和合本 - 当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
- 和合本(拼音版) - 当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
- New International Version - In that day— “Sing about a fruitful vineyard:
- New International Reader's Version - At that time the Lord will sing about his fruitful vineyard. He will say,
- English Standard Version - In that day, “A pleasant vineyard, sing of it!
- New Living Translation - “In that day, sing about the fruitful vineyard.
- The Message - “At that same time, a fine vineyard will appear. There’s something to sing about! I, God, tend it. I keep it well-watered. I keep careful watch over it so that no one can damage it. I’m not angry. I care. Even if it gives me thistles and thornbushes, I’ll just pull them out and burn them up. Let that vine cling to me for safety, let it find a good and whole life with me, let it hold on for a good and whole life.”
- Christian Standard Bible - On that day sing about a desirable vineyard:
- New American Standard Bible - On that day, “A vineyard of beauty, sing of it!
- New King James Version - In that day sing to her, “A vineyard of red wine!
- Amplified Bible - In that day [it will be said of the redeemed nation of Israel], “A vineyard of wine, sing in praise of it!
- American Standard Version - In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.
- King James Version - In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
- New English Translation - When that time comes, sing about a delightful vineyard!
- World English Bible - In that day, sing to her, “A pleasant vineyard!
- 新標點和合本 - 當那日,有出酒的葡萄園, 你們要指這園唱歌說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,你們要唱這美好 葡萄園的歌:
- 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,你們要唱這美好 葡萄園的歌:
- 當代譯本 - 到那日,你們要歌頌那佳美的葡萄園。
- 聖經新譯本 - 到那日, 有個出酒的葡萄園,你們必指著這園歌唱說:
- 呂振中譯本 - 當那日子 『有可喜愛的 葡萄園; 你們必指着這園唱和着 說 :
- 中文標準譯本 - 到那日, 你們要歌唱這美好的葡萄園:
- 現代標點和合本 - 當那日,有出酒的葡萄園, 你們要指這園唱歌說:
- 文理委辦譯本 - 惟我故土、若葡萄園、人為作歌、此倡彼和。耶和華曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日爾當作歌、論產美酒之葡萄園曰、
- Nueva Versión Internacional - «Canten en aquel día a la viña escogida:
- 현대인의 성경 - 그 날에 여호와께서 아름다운 자기 포도원에 대하여 이렇게 말씀하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день пойте о плодородном винограднике :
- Восточный перевод - В тот день пойте о плодородном винограднике :
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день пойте о плодородном винограднике :
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день пойте о плодородном винограднике :
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, on dira : Chantez la vigne aux beaux raisins .
- リビングバイブル - イスラエルの解放の日、 民にこの賛歌を歌わせなさい。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia se dirá: “Cantem sobre a vinha frutífera!
- Hoffnung für alle - An jenem Tag wird Gott sagen: »Einen prächtigen Weinberg habe ich. Kommt, singt ein Lied zu seiner Ehre!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày ấy, hãy hát về vườn nho sai trái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้น “จงร้องเพลงเกี่ยวกับสวนองุ่นที่มีผลดกดังนี้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น “จงร้องเพลงถึงสวนองุ่นอันอุดม
交叉引用
- 民數記 21:17 - 時、以色列族謳歌曰、井泉湧兮、爾曹詠之、
- 詩篇 80:8 - 昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、
- 詩篇 80:9 - 為之四周備地、蟠根甚深、蔓延遍地兮、
- 詩篇 80:10 - 其影蔽山、其枝如上帝之香柏兮、
- 詩篇 80:11 - 枝延及海、條至大河兮、
- 詩篇 80:12 - 爾何毀其垣、任路人摘之、
- 詩篇 80:13 - 林彘毀之、野獸齧之兮、
- 詩篇 80:14 - 萬軍之上帝歟、求爾回轉、自天垂鑒、眷顧此樹兮、
- 詩篇 80:15 - 保爾右手所植之株、為己所固之枝兮、
- 詩篇 80:16 - 今則被焚見伐、因爾怒容之責、至於滅亡兮、
- 詩篇 80:17 - 爾之右手所成全、為己所固之人子、願爾扶之以手兮、
- 詩篇 80:18 - 我則不違離爾、求爾甦我、我則呼籲爾名兮、
- 詩篇 80:19 - 萬軍之上帝耶和華歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、
- 馬太福音 21:33 - 爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
- 馬太福音 21:34 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
- 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
- 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
- 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
- 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
- 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外殺焉、
- 馬太福音 21:40 - 園主至、何以處此農夫乎、
- 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
- 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
- 馬太福音 21:43 - 故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
- 馬太福音 21:44 - 墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、
- 馬太福音 21:45 - 祭司諸長、法利賽人、聞此喻、識其言指己、
- 馬太福音 21:46 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
- 路加福音 20:9 - 乃設喻語眾曰、有樹葡萄園者、租與農夫、而往異地久之、
- 路加福音 20:10 - 屆期、遣一僕就農夫、令納園中之果、農夫扑之、使之徒返、
- 路加福音 20:11 - 再遣他僕、亦扑之、且辱之、使之徒返、
- 路加福音 20:12 - 三遣其僕、農夫又傷而逐之、
- 路加福音 20:13 - 園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
- 路加福音 20:14 - 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
- 路加福音 20:15 - 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之乎、
- 路加福音 20:16 - 必至滅此農夫、以園付他人矣、聞者曰、毋如是、
- 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、何謂也、
- 路加福音 20:18 - 凡墮此石上者身必碎、此石墮其上者散若塵、○
- 以賽亞書 5:1 - 我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、
- 以賽亞書 5:2 - 墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
- 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
- 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
- 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
- 以賽亞書 5:6 - 使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、
- 以賽亞書 5:7 - 夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
- 耶利米書 2:21 - 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、