逐节对照
- 环球圣经译本 - 义人的道路平坦, 你会使义人的路径平直!
- 新标点和合本 - 义人的道是正直的; 你为正直的主,必修平义人的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 义人的道是正直的, 正直的主啊,你修平义人的路。
- 和合本2010(神版-简体) - 义人的道是正直的, 正直的主啊,你修平义人的路。
- 当代译本 - 义人的道路是平坦的, 公正的主啊,你必修平义人所走的道路。
- 圣经新译本 - 义人的路是正直的, 正直的主啊!你必修平义人的路。
- 中文标准译本 - 义人的道路平直。 正直的主啊, 是你修平义人的路!
- 现代标点和合本 - 义人的道是正直的, 你为正直的主,必修平义人的路。
- 和合本(拼音版) - 义人的道是正直的, 你为正直的主,必修平义人的路。
- New International Version - The path of the righteous is level; you, the Upright One, make the way of the righteous smooth.
- New International Reader's Version - The path of godly people is level. You are the God who does what is right. You make their way smooth.
- English Standard Version - The path of the righteous is level; you make level the way of the righteous.
- New Living Translation - But for those who are righteous, the way is not steep and rough. You are a God who does what is right, and you smooth out the path ahead of them.
- The Message - The path of right-living people is level. The Leveler evens the road for the right-living. We’re in no hurry, God. We’re content to linger in the path sign-posted with your decisions. Who you are and what you’ve done are all we’ll ever want. Through the night my soul longs for you. Deep from within me my spirit reaches out to you. When your decisions are on public display, everyone learns how to live right. If the wicked are shown grace, they don’t seem to get it. In the land of right living, they persist in wrong living, blind to the splendor of God.
- Christian Standard Bible - The path of the righteous is level; you clear a straight path for the righteous.
- New American Standard Bible - The way of the righteous is smooth; O Upright One, make the path of the righteous level.
- New King James Version - The way of the just is uprightness; O Most Upright, You weigh the path of the just.
- Amplified Bible - The way of the righteous [those in right-standing with God—living in moral and spiritual integrity] is smooth and level; O Upright One, make a level path for the just and righteous.
- American Standard Version - The way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the path of the just.
- King James Version - The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
- New English Translation - The way of the righteous is level, the path of the righteous that you make is straight.
- World English Bible - The way of the just is uprightness. You who are upright make the path of the righteous level.
- 新標點和合本 - 義人的道是正直的; 你為正直的主,必修平義人的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人的道是正直的, 正直的主啊,你修平義人的路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 義人的道是正直的, 正直的主啊,你修平義人的路。
- 當代譯本 - 義人的道路是平坦的, 公正的主啊,你必修平義人所走的道路。
- 環球聖經譯本 - 義人的道路平坦, 你會使義人的路徑平直!
- 聖經新譯本 - 義人的路是正直的, 正直的主啊!你必修平義人的路。
- 呂振中譯本 - 義人的路徑正直; 義人的轍跡你修平它 。
- 中文標準譯本 - 義人的道路平直。 正直的主啊, 是你修平義人的路!
- 現代標點和合本 - 義人的道是正直的, 你為正直的主,必修平義人的路。
- 文理和合譯本 - 義人之路正直、正直之主、爾平義人之途、
- 文理委辦譯本 - 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人之道正直、至公之主、使善人之途坦平、
- Nueva Versión Internacional - La senda del justo es llana; tú, que eres recto, allanas su camino.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 의로운 자들의 길을 곧게 하시므로 그들의 길이 평탄합니다.
- Новый Русский Перевод - Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.
- Восточный перевод - Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.
- La Bible du Semeur 2015 - Le chemin pour le juste ╵est un chemin bien droit. Toi qui es droit, tu traces ╵la voie que suit le juste.
- リビングバイブル - 正しい人の道は、息の切れる坂や、 歩きにくいでこぼこ道ではありません。 神が道をならし、平らにするのです。
- Nova Versão Internacional - A vereda do justo é plana; tu, que és reto, tornas suave o caminho do justo.
- Hoffnung für alle - Herr, wer deinen Willen tut, den führst du auf geradem Weg, du machst seinen Lebensweg eben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đường của người công chính thì không đồi dốc và gập ghềnh. Chúa là Đức Chúa Trời ngay thẳng, xin san bằng đường cho người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนทางของคนชอบธรรมราบเรียบ ข้าแต่องค์ผู้เที่ยงธรรม พระองค์ทรงทำให้วิถีของคนชอบธรรมราบรื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนทางของผู้มีความชอบธรรมจะราบเรียบ พระองค์ทำให้ทางของผู้มีความชอบธรรมราบรื่น
- Thai KJV - หนทางของคนชอบธรรมก็ราบเรียบ พระองค์ผู้เที่ยงธรรมทรงกระทำให้วิถีของคนชอบธรรมราบรื่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทางของคนดีถูกปรับให้ราบเรียบ ข้าแต่องค์ผู้ยุติธรรม พระองค์ทำให้ถนนของคนดีนั้นราบรื่น
- onav - سَبِيلُ الصِّدِّيقِ اسْتِقَامَةٌ، لأَنَّكَ تَجْعَلُ طَرِيقَ الْبَارِّ مُمَهَّدَةً.
交叉引用
- 西番雅书 3:5 - 公义的耶和华在他们当中, 绝不做奸恶的事; 天天早晨他显明公正, 从不缺席。 然而,不公义的人却恬不知耻。
- 诗篇 11:4 - 耶和华在他的圣殿里, 耶和华的宝座在天上; 他的眼睛观看,他的目光察验世人。
- 撒母耳记上 2:2 - 没有圣者可比耶和华— 你确实独一无二! 没有石山可比我们的 神!
- 撒母耳记上 2:3 - 你们不要再说骄傲的话, 也不要口出狂言, 因为耶和华是全知的 神, 他衡量人的行为。
- 撒母耳记上 2:4 - 勇士的弓被折断, 衰弱的人却有力量束腰。
- 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,在主来之前你们不要评断甚么;主会照亮黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得到称赞。
- 箴言 20:7 - 行为正直的就是义人, 他的后代子孙真是有福!
- 约伯记 27:5 - 我绝对不会承认你们是对的, 我到死也不会放弃我的清白;
- 约伯记 27:6 - 我坚守我的义决不松懈, 我有生之日都问心无愧。
- 诗篇 18:23 - 我对他完全忠诚, 我谨守自己远离罪恶。
- 诗篇 18:24 - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的洁净回报我。
- 诗篇 18:25 - 对忠诚的人,你显出你的忠诚; 对正直的人,你显出你的正直。
- 诗篇 18:26 - 对清洁的人,你显出你的清洁; 对狡诈的人,你显出你的机巧。
- 以赛亚书 35:8 - 那里会有一条大道, 称为“圣洁之路”。 不洁的人不能走, 是专属那些行走这路的人; 愚妄人不能闯进。
- 约伯记 31:6 - 就愿我被公正的天平称量, 让 神知道我的正直!
- 历代志上 29:17 - “我的 神啊,我知道你察验人心,喜悦正直;而我以正直的心甘心乐意奉献这一切;现在我何等欢欣地看见,你的人民在这里甘心乐意奉献给你!
- 诗篇 11:7 - 因为耶和华是公义的, 他喜爱公义, 正直的人必得见他的面。
- 约翰一书 3:7 - 孩子们,别让任何人欺骗你们,行公义的人才是公义的,正如基督是公义的。
- 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的,就是我们在世上行事为人本著 神的圣洁和真诚;不是靠肉体的智慧,而是靠著 神的恩典,我们对你们更是这样,这些都有我们的良心为证。
- 以赛亚书 42:16 - 我要领盲人走陌生的道路, 引导他们走不熟悉的路径。 我将使他们面前的黑暗之地化作光明, 崎岖之处变得平坦。 这些是我要做的事, 我决不放弃。
- 诗篇 1:6 - 因为耶和华看顾义人的道路, 恶人的道路却要灭亡。
- 以弗所书 2:10 - 事实上,我们是 神的作品,是他在基督耶稣里创造的,为要我们做 神早已预备好要我们做的各样善工。