Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:18 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
  • 新标点和合本 - 我们也曾怀孕疼痛, 所产的竟像风一样。 我们在地上未曾行什么拯救的事; 世上的居民也未曾败落。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们曾怀孕,曾疼痛, 所生产的竟像风一样, 并未带给地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下来 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们曾怀孕,曾疼痛, 所生产的竟像风一样, 并未带给地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下来 。
  • 当代译本 - 我们曾怀胎,经历产痛, 但产下来的却是风。 我们没有给世界带来拯救, 也没有给世上带来生命。
  • 圣经新译本 - 我们也曾像怀孕一般疼痛, 但所生的像风; 我们未曾在地上行过拯救的事, 世上的居民也未曾因我们生下来。
  • 中文标准译本 - 我们也曾怀孕、挣扎, 但生下来的却像风一样; 我们没有给地上带来拯救, 世上的居民也没有生出 。
  • 现代标点和合本 - 我们也曾怀孕疼痛, 所产的竟像风一样, 我们在地上未曾行什么拯救的事, 世上的居民也未曾败落。
  • 和合本(拼音版) - 我们也曾怀孕疼痛, 所产的竟像风一样。 我们在地上未曾行什么拯救的事, 世上的居民也未曾败落。
  • New International Version - We were with child, we writhed in labor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not come to life.
  • New International Reader's Version - We were pregnant and groaned with pain. But nothing was born. We didn’t bring your saving power to the earth. And the people of the world have not come to life.
  • New Living Translation - We, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have not given salvation to the earth, nor brought life into the world.
  • Christian Standard Bible - We became pregnant, we writhed in pain; we gave birth to wind. We have won no victories on earth, and the earth’s inhabitants have not fallen.
  • New American Standard Bible - We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
  • New King James Version - We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.
  • Amplified Bible - We have been with child, we have twisted and struggled in labor; We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish salvation for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
  • American Standard Version - We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
  • King James Version - We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
  • New English Translation - We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.
  • World English Bible - We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
  • 新標點和合本 - 我們也曾懷孕疼痛, 所產的竟像風一樣。 我們在地上未曾行甚麼拯救的事; 世上的居民也未曾敗落。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們曾懷孕,曾疼痛, 所生產的竟像風一樣, 並未帶給地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下來 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們曾懷孕,曾疼痛, 所生產的竟像風一樣, 並未帶給地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下來 。
  • 當代譯本 - 我們曾懷胎,經歷產痛, 但產下來的卻是風。 我們沒有給世界帶來拯救, 也沒有給世上帶來生命。
  • 聖經新譯本 - 我們也曾像懷孕一般疼痛, 但所生的像風; 我們未曾在地上行過拯救的事, 世上的居民也未曾因我們生下來。
  • 呂振中譯本 - 我們 也 曾懷着孕,翻騰絞痛, 竟彷彿是生了風; 我們未曾在地上施行任何拯救的事; 也沒有世人 由我們而 生下來。
  • 中文標準譯本 - 我們也曾懷孕、掙扎, 但生下來的卻像風一樣; 我們沒有給地上帶來拯救, 世上的居民也沒有生出 。
  • 現代標點和合本 - 我們也曾懷孕疼痛, 所產的竟像風一樣, 我們在地上未曾行什麼拯救的事, 世上的居民也未曾敗落。
  • 文理和合譯本 - 懷妊劬勞、所產若風、未行拯救於地、未生居世之民、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如孕婦、臨產劬勞、所產竟虛空如風、 所產竟虛空如風或作所產惟風 國仍不得救、守宙居民、亦不傾敗、 宇宙居民亦不傾敗或作居民不增益其中
  • Nueva Versión Internacional - Concebimos, nos retorcimos, pero dimos a luz tan solo viento. No trajimos salvación a la tierra, ni nacieron los habitantes del mundo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 해산하듯이 괴로워하였으나 아무것도 낳은 것이 없으며 얻은 소득이 하나도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения; новых жителей для этого мира не породили .
  • Восточный перевод - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир .
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous avons conçu, ╵et nous étions dans les douleurs mais ce que nous avons ╵enfanté, c’est du vent. Nous n’avons pas donné ╵le salut à la terre, nous n’avons pas donné la vie ╵à de nouveaux habitants pour le monde.
  • リビングバイブル - 身もだえしてうめきました。 どんなに努力しても、自由の身になれませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Nós engravidamos e nos contorcemos de dor, mas demos à luz o vento. Não trouxemos salvação à terra; não demos à luz os habitantes do mundo.
  • Hoffnung für alle - Ja, wir wanden uns in Geburtswehen, doch wir brachten nichts als Luft zur Welt. Unsere Mühe war umsonst: Wir konnten das Land nicht befreien und keinem Menschen das Leben schenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con cũng thai nghén, quằn quại nhưng chỉ sinh ra gió. Chúng con chẳng giải cứu được trái đất, cũng chẳng sinh được người nào trong thế gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าข้าพระองค์เจ็บท้อง ทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวด แต่ก็เบ่งออกมาได้แต่ลม ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้นำความรอดมาสู่โลก และไม่ได้ให้กำเนิดมวลมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​มี​ครรภ์ พวก​เรา​บิด​ตัว​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส แต่​พวก​เรา​คลอด​ลม​ออก​มา พวก​เรา​ไม่​อาจ​ให้​ความ​รอด​แก่​แผ่นดิน​โลก และ​ไม่​ได้​ให้​กำเนิด​แก่​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​โลก
交叉引用
  • John 7:7 - The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
  • 1 Samuel 11:13 - But Saul said, “Not a man shall be put to death this day, for today the Lord has worked salvation in Israel.”
  • Exodus 5:22 - Then Moses turned to the Lord and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
  • Exodus 5:23 - For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all.”
  • 1 Samuel 14:45 - Then the people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As the Lord lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God this day.” So the people ransomed Jonathan, so that he did not die.
  • Joshua 7:7 - And Joshua said, “Alas, O Lord God, why have you brought this people over the Jordan at all, to give us into the hands of the Amorites, to destroy us? Would that we had been content to dwell beyond the Jordan!
  • Joshua 7:8 - O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
  • Joshua 7:9 - For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it and will surround us and cut off our name from the earth. And what will you do for your great name?”
  • 2 Kings 19:3 - They said to him, “Thus says Hezekiah, This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.
  • Isaiah 37:3 - They said to him, “Thus says Hezekiah, ‘This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.
  • Isaiah 59:4 - No one enters suit justly; no one goes to law honestly; they rely on empty pleas, they speak lies, they conceive mischief and give birth to iniquity.
  • Hosea 13:13 - The pangs of childbirth come for him, but he is an unwise son, for at the right time he does not present himself at the opening of the womb.
  • Isaiah 33:11 - You conceive chaff; you give birth to stubble; your breath is a fire that will consume you.
  • Psalms 17:14 - from men by your hand, O Lord, from men of the world whose portion is in this life. You fill their womb with treasure; they are satisfied with children, and they leave their abundance to their infants.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
  • 新标点和合本 - 我们也曾怀孕疼痛, 所产的竟像风一样。 我们在地上未曾行什么拯救的事; 世上的居民也未曾败落。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们曾怀孕,曾疼痛, 所生产的竟像风一样, 并未带给地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下来 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们曾怀孕,曾疼痛, 所生产的竟像风一样, 并未带给地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下来 。
  • 当代译本 - 我们曾怀胎,经历产痛, 但产下来的却是风。 我们没有给世界带来拯救, 也没有给世上带来生命。
  • 圣经新译本 - 我们也曾像怀孕一般疼痛, 但所生的像风; 我们未曾在地上行过拯救的事, 世上的居民也未曾因我们生下来。
  • 中文标准译本 - 我们也曾怀孕、挣扎, 但生下来的却像风一样; 我们没有给地上带来拯救, 世上的居民也没有生出 。
  • 现代标点和合本 - 我们也曾怀孕疼痛, 所产的竟像风一样, 我们在地上未曾行什么拯救的事, 世上的居民也未曾败落。
  • 和合本(拼音版) - 我们也曾怀孕疼痛, 所产的竟像风一样。 我们在地上未曾行什么拯救的事, 世上的居民也未曾败落。
  • New International Version - We were with child, we writhed in labor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not come to life.
  • New International Reader's Version - We were pregnant and groaned with pain. But nothing was born. We didn’t bring your saving power to the earth. And the people of the world have not come to life.
  • New Living Translation - We, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have not given salvation to the earth, nor brought life into the world.
  • Christian Standard Bible - We became pregnant, we writhed in pain; we gave birth to wind. We have won no victories on earth, and the earth’s inhabitants have not fallen.
  • New American Standard Bible - We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
  • New King James Version - We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.
  • Amplified Bible - We have been with child, we have twisted and struggled in labor; We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish salvation for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
  • American Standard Version - We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
  • King James Version - We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
  • New English Translation - We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.
  • World English Bible - We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
  • 新標點和合本 - 我們也曾懷孕疼痛, 所產的竟像風一樣。 我們在地上未曾行甚麼拯救的事; 世上的居民也未曾敗落。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們曾懷孕,曾疼痛, 所生產的竟像風一樣, 並未帶給地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下來 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們曾懷孕,曾疼痛, 所生產的竟像風一樣, 並未帶給地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下來 。
  • 當代譯本 - 我們曾懷胎,經歷產痛, 但產下來的卻是風。 我們沒有給世界帶來拯救, 也沒有給世上帶來生命。
  • 聖經新譯本 - 我們也曾像懷孕一般疼痛, 但所生的像風; 我們未曾在地上行過拯救的事, 世上的居民也未曾因我們生下來。
  • 呂振中譯本 - 我們 也 曾懷着孕,翻騰絞痛, 竟彷彿是生了風; 我們未曾在地上施行任何拯救的事; 也沒有世人 由我們而 生下來。
  • 中文標準譯本 - 我們也曾懷孕、掙扎, 但生下來的卻像風一樣; 我們沒有給地上帶來拯救, 世上的居民也沒有生出 。
  • 現代標點和合本 - 我們也曾懷孕疼痛, 所產的竟像風一樣, 我們在地上未曾行什麼拯救的事, 世上的居民也未曾敗落。
  • 文理和合譯本 - 懷妊劬勞、所產若風、未行拯救於地、未生居世之民、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如孕婦、臨產劬勞、所產竟虛空如風、 所產竟虛空如風或作所產惟風 國仍不得救、守宙居民、亦不傾敗、 宇宙居民亦不傾敗或作居民不增益其中
  • Nueva Versión Internacional - Concebimos, nos retorcimos, pero dimos a luz tan solo viento. No trajimos salvación a la tierra, ni nacieron los habitantes del mundo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 해산하듯이 괴로워하였으나 아무것도 낳은 것이 없으며 얻은 소득이 하나도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения; новых жителей для этого мира не породили .
  • Восточный перевод - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир .
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous avons conçu, ╵et nous étions dans les douleurs mais ce que nous avons ╵enfanté, c’est du vent. Nous n’avons pas donné ╵le salut à la terre, nous n’avons pas donné la vie ╵à de nouveaux habitants pour le monde.
  • リビングバイブル - 身もだえしてうめきました。 どんなに努力しても、自由の身になれませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Nós engravidamos e nos contorcemos de dor, mas demos à luz o vento. Não trouxemos salvação à terra; não demos à luz os habitantes do mundo.
  • Hoffnung für alle - Ja, wir wanden uns in Geburtswehen, doch wir brachten nichts als Luft zur Welt. Unsere Mühe war umsonst: Wir konnten das Land nicht befreien und keinem Menschen das Leben schenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con cũng thai nghén, quằn quại nhưng chỉ sinh ra gió. Chúng con chẳng giải cứu được trái đất, cũng chẳng sinh được người nào trong thế gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าข้าพระองค์เจ็บท้อง ทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวด แต่ก็เบ่งออกมาได้แต่ลม ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้นำความรอดมาสู่โลก และไม่ได้ให้กำเนิดมวลมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​มี​ครรภ์ พวก​เรา​บิด​ตัว​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส แต่​พวก​เรา​คลอด​ลม​ออก​มา พวก​เรา​ไม่​อาจ​ให้​ความ​รอด​แก่​แผ่นดิน​โลก และ​ไม่​ได้​ให้​กำเนิด​แก่​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​โลก
  • John 7:7 - The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
  • 1 Samuel 11:13 - But Saul said, “Not a man shall be put to death this day, for today the Lord has worked salvation in Israel.”
  • Exodus 5:22 - Then Moses turned to the Lord and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
  • Exodus 5:23 - For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all.”
  • 1 Samuel 14:45 - Then the people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As the Lord lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God this day.” So the people ransomed Jonathan, so that he did not die.
  • Joshua 7:7 - And Joshua said, “Alas, O Lord God, why have you brought this people over the Jordan at all, to give us into the hands of the Amorites, to destroy us? Would that we had been content to dwell beyond the Jordan!
  • Joshua 7:8 - O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
  • Joshua 7:9 - For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it and will surround us and cut off our name from the earth. And what will you do for your great name?”
  • 2 Kings 19:3 - They said to him, “Thus says Hezekiah, This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.
  • Isaiah 37:3 - They said to him, “Thus says Hezekiah, ‘This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.
  • Isaiah 59:4 - No one enters suit justly; no one goes to law honestly; they rely on empty pleas, they speak lies, they conceive mischief and give birth to iniquity.
  • Hosea 13:13 - The pangs of childbirth come for him, but he is an unwise son, for at the right time he does not present himself at the opening of the womb.
  • Isaiah 33:11 - You conceive chaff; you give birth to stubble; your breath is a fire that will consume you.
  • Psalms 17:14 - from men by your hand, O Lord, from men of the world whose portion is in this life. You fill their womb with treasure; they are satisfied with children, and they leave their abundance to their infants.
圣经
资源
计划
奉献