逐节对照
- 當代譯本 - 耶和華啊,我們在危難中尋求你。 你管教我們的時候, 我們就向你低聲禱告。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你; 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。
- 当代译本 - 耶和华啊,我们在危难中寻求你。 你管教我们的时候, 我们就向你低声祷告。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我们在急难中寻求你; 你的惩罚临到我们身上的时候, 我们就倾心吐意低声祷告。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,他们在危难中寻求你; 你的管教临到他们, 他们就低声向你倾心吐意!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
- New International Version - Lord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
- New International Reader's Version - Lord, when your people were suffering, they came to you. When you punished them, they could barely whisper a prayer.
- English Standard Version - O Lord, in distress they sought you; they poured out a whispered prayer when your discipline was upon them.
- New Living Translation - Lord, in distress we searched for you. We prayed beneath the burden of your discipline.
- The Message - O God, they begged you for help when they were in trouble, when your discipline was so heavy they could barely whisper a prayer. Like a woman having a baby, writhing in distress, screaming her pain as the baby is being born, That’s how we were because of you, O God. We were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn’t save the world.
- Christian Standard Bible - Lord, they went to you in their distress; they poured out whispered prayers because your discipline fell on them.
- New American Standard Bible - Lord, they sought You in distress; They could only whisper a prayer, Your discipline was upon them.
- New King James Version - Lord, in trouble they have visited You, They poured out a prayer when Your chastening was upon them.
- Amplified Bible - O Lord, they sought You in distress; They managed only a prayerful whisper When Your discipline was upon them.
- American Standard Version - Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
- King James Version - Lord, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
- New English Translation - O Lord, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.
- World English Bible - Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你; 你的懲罰臨到他們身上, 他們就傾心吐膽禱告你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,他們在急難中尋求你。 你的管教臨到他們身上時, 他們傾吐低聲的禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,他們在急難中尋求你。 你的管教臨到他們身上時, 他們傾吐低聲的禱告。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我們在急難中尋求你; 你的懲罰臨到我們身上的時候, 我們就傾心吐意低聲禱告。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我們 在急難中探求了你; 你的懲罰臨到我們身上時, 我們傾吐了低聲 的禱告 。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,他們在危難中尋求你; 你的管教臨到他們, 他們就低聲向你傾心吐意!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你, 你的懲罰臨到他們身上, 他們就傾心吐膽禱告你。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、彼於難中尋求爾、受爾懲罰、則奉祈禱、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、民罹禍患、望爾眷佑、既受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、民遭患難、則仰念主、主加之懲罰、則傾心以祈求主、
- Nueva Versión Internacional - Señor, en la angustia te buscaron; apenas si lograban susurrar una oración cuando tú ya los corregías.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 주의 백성을 벌하셨으므로 그들이 고통 가운데서 주께 기도하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Господи, они приходили к Тебе в горе, когда Ты наказывал их, и едва могли прошептать молитву .
- Восточный перевод - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, dans la détresse, nous nous sommes tournés vers toi , nous t’avons présenté notre prière quand tu nous as châtiés.
- リビングバイブル - 神よ、彼らは苦しいときに神を求めました。 神の罰が下った時、絶え入るような声で祈りました。
- Nova Versão Internacional - Senhor, no meio da aflição te buscaram; quando os disciplinaste sussurraram uma oração.
- Hoffnung für alle - In äußerster Not suchten wir dich. Als uns deine Schläge trafen, schütteten wir still unser Herz bei dir aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, trong cảnh hoạn nạn chúng con đã tìm kiếm Chúa. Khi bị sửa phạt, chúng hết lòng cầu khẩn Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขามาหาพระองค์ยามทุกข์ลำเค็ญ เมื่อทรงตีสั่งสอนพวกเขา พวกเขาก็ทุกข์จนแทบอธิษฐานไม่ออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พวกเขาแสวงหาพระองค์ในยามทุกข์เข็ญ เมื่อพระองค์ทำโทษพวกเขา พวกเขาก็อธิษฐานอย่างแผ่วเบา
交叉引用
- 詩篇 42:4 - 從前我與眾人同行,帶領大家去上帝的殿, 在歡呼、感恩聲中一起過節。 我回想這些事, 心中無限憂傷。
- 詩篇 50:15 - 在患難中呼求我, 我必拯救你,你必尊崇我。」
- 耶利米書 22:23 - 住在黎巴嫩、安居在香柏木房屋中的人啊, 當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候, 你們將怎樣呻吟呢!」
- 耶利米哀歌 2:19 - 你要在夜間打更時起來呼求, 在主面前傾心吐意,如水倒出。 你要為餓昏街頭的孩童向主舉手禱告。
- 何西阿書 7:14 - 他們沒有真心呼求我, 只是在床上哭號。 他們為求五穀和新酒而割傷自己, 卻背棄了我。
- 詩篇 142:2 - 我在祂面前傾訴我的苦情, 向祂述說我的患難。
- 申命記 4:29 - 但你們若在那裡尋求你們的上帝耶和華,全心全意地尋求祂,就必尋見。
- 申命記 4:30 - 日後,當你們遭遇這些事,受盡苦難的時候,必歸向你們的上帝耶和華,聽從祂。
- 詩篇 91:15 - 他求告我,我就答應他; 他遭遇患難,我必與他同在。 我必解救他,賜他尊貴的地位。
- 歷代志下 33:12 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
- 歷代志下 33:13 - 耶和華應允他的禱告,垂聽他的懇求,使他返回耶路撒冷繼續做王。瑪拿西這才明白耶和華是上帝。
- 以賽亞書 37:3 - 對他說:「希西迦說,『今天是遭難、蒙羞、受辱的日子,就像嬰兒要出生,產婦卻無力生產一樣。
- 啟示錄 3:19 - 凡我所愛的,我都會責備、管教。因此,你要熱心起來,也要悔改。
- 士師記 10:9 - 亞捫人還渡過約旦河攻擊猶大、便雅憫和以法蓮支派,使以色列人苦不堪言。
- 士師記 10:10 - 於是,他們呼求耶和華說:「我們背棄我們的上帝去祭拜巴力,我們得罪了你。」
- 歷代志下 6:37 - 若他們在被擄之地回心轉意,向你懇求,承認自己犯罪作惡了;
- 歷代志下 6:38 - 若他們全心全意地歸向你,在被擄之地朝著你賜給他們祖先的這片土地、你選擇的這城和我為你建的這殿向你禱告,
- 詩篇 77:1 - 我呼求上帝,我高聲呼求, 上帝垂聽我的禱告。
- 詩篇 77:2 - 我在困境中尋求主。 我整夜舉手禱告, 我的心無法得到安慰。
- 撒母耳記上 1:15 - 哈娜答道:「我主啊,我沒有喝醉,我淡酒和烈酒都沒有喝。我是心裡非常愁苦,在耶和華面前傾訴心事。
- 何西阿書 5:15 - 我要返回我的居所, 直到他們知罪來尋求我。 在苦難的日子裡, 他們必懇切地尋求我。」