Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:12 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华啊,你必赐我们平安, 因为我们所做的事都是你为我们成就的。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你必派定我们得平安, 因为我们所做的事都是你给我们成就的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你必赏赐我们平安, 因为我们所做的一切,都是你为我们成就的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你必赏赐我们平安, 因为我们所做的一切,都是你为我们成就的。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你必使我们得平安, 因为我们所作的,都是你为我们成就的。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你必为我们设定平安, 因为我们所做的一切,你都为我们成就了!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你必派定我们得平安, 因为我们所做的事,都是你给我们成就的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你必派定我们得平安, 因为我们所作的事,都是你给我们成就的。
  • New International Version - Lord, you establish peace for us; all that we have accomplished you have done for us.
  • New International Reader's Version - Lord, you give us peace. You are the one who has done everything we’ve accomplished.
  • English Standard Version - O Lord, you will ordain peace for us, for you have indeed done for us all our works.
  • New Living Translation - Lord, you will grant us peace; all we have accomplished is really from you.
  • Christian Standard Bible - Lord, you will establish peace for us, for you have also done all our work for us.
  • New American Standard Bible - Lord, You will establish peace for us, Since You have also performed for us all our works.
  • New King James Version - Lord, You will establish peace for us, For You have also done all our works in us.
  • Amplified Bible - Lord, You will establish peace for us, Since You have also performed for us all that we have done.
  • American Standard Version - Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou hast also wrought all our works for us.
  • King James Version - Lord, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
  • New English Translation - O Lord, you make us secure, for even all we have accomplished, you have done for us.
  • World English Bible - Yahweh, you will ordain peace for us, for you have also done all our work for us.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你必派定我們得平安, 因為我們所做的事都是你給我們成就的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你必賞賜我們平安, 因為我們所做的一切,都是你為我們成就的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你必賞賜我們平安, 因為我們所做的一切,都是你為我們成就的。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你必賜我們平安, 因為我們所做的事都是你為我們成就的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你必使我們得平安, 因為我們所作的,都是你為我們成就的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,願你為我們佈置平安興隆; 因為我們所作的事、都是你給我們行的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你必為我們設定平安, 因為我們所做的一切,你都為我們成就了!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你必派定我們得平安, 因為我們所做的事,都是你給我們成就的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾為我備平康、我之所為、皆爾為我為之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾賜我以平康、我所作為、俱蒙爾祐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、主賜我以平康、我儕無論何事、俱賴主而成、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú estableces la paz en favor nuestro, porque tú eres quien realiza todas nuestras obras.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서는 우리를 위해서 모든 일을 성취하심으로 우리에게 평안을 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты даруешь нам мир, ведь все, что мы сделали, Ты совершил для нас.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты даруешь нам мир, ведь всё, что мы сделали, совершил для нас Ты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты даруешь нам мир, ведь всё, что мы сделали, совершил для нас Ты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты даруешь нам мир, ведь всё, что мы сделали, совершил для нас Ты.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, tu nous donnes la paix, car c’est bien toi ╵qui accomplis pour nous tout ce que nous faisons.
  • リビングバイブル - 主よ、私たちに平和を与えてください。 私たちが今持っているもの、私たちの今の境遇は、 みなあなたから頂いたものばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu estabeleces a paz para nós; tudo o que alcançamos, fizeste-o para nós.
  • Hoffnung für alle - Aber uns, Herr, wirst du Frieden schaffen, denn dir verdanken wir alles, was wir erreicht haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa sẽ cho chúng con hưởng thái bình; vì tất cả điều chúng con đạt được là đến từ Chúa cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดประทานสันติสุขแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย สิ่งสารพัดที่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำสำเร็จ พระองค์ทรงเป็นผู้กระทำเพื่อข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จะ​สร้าง​สันติ​สุข​ให้​แก่​พวก​เรา เพราะ​ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​กระทำ​สำเร็จ​นั้น พระ​องค์​กระทำ​เพื่อ​พวก​เรา
交叉引用
  • 约翰福音 14:27 - 我把平安留给你们,把我的平安赐给你们,我赐给你们的平安不像世人给的平安。你们心里不要忧愁,也不要害怕。
  • 以西结书 20:22 - 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为我在列邦眼前把以色列人带出埃及。
  • 以赛亚书 57:10 - 虽然遥远的路途使你们疲倦, 你们却没有放弃。 你们找到了新的力量, 所以没有晕倒。
  • 以西结书 36:25 - 我要在你们身上洒清水洁净你们,洗净你们所有的污秽,除掉你们一切的偶像。
  • 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的上帝,就是那位凭着立永恒之约的血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的上帝,
  • 以西结书 20:9 - 但我没有这样做,以免我的名在他们寄居的列邦面前被亵渎。因为我曾在列邦眼前让以色列人认识我,把他们带出埃及。
  • 耶利米书 33:6 - 但有一天,我必医治这城的创伤,恢复我子民的健康,使他们繁荣安定。
  • 申命记 30:6 - 你们的上帝耶和华要洁净你们和你们子孙的心,好让你们全心全意地爱祂,并且存活。
  • 诗篇 29:11 - 耶和华赐力量给自己的子民, 耶和华赐给他们平安的福乐。
  • 以西结书 20:14 - 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为我在列邦眼前把以色列人带出埃及。
  • 以弗所书 2:10 - 我们是上帝的杰作,是在基督耶稣里创造的,为要完成上帝预先安排给我们的美好工作。
  • 诗篇 57:2 - 我向至高的上帝, 向为我成就一切的上帝呼求。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华啊,你必赐我们平安, 因为我们所做的事都是你为我们成就的。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你必派定我们得平安, 因为我们所做的事都是你给我们成就的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你必赏赐我们平安, 因为我们所做的一切,都是你为我们成就的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你必赏赐我们平安, 因为我们所做的一切,都是你为我们成就的。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你必使我们得平安, 因为我们所作的,都是你为我们成就的。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你必为我们设定平安, 因为我们所做的一切,你都为我们成就了!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你必派定我们得平安, 因为我们所做的事,都是你给我们成就的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你必派定我们得平安, 因为我们所作的事,都是你给我们成就的。
  • New International Version - Lord, you establish peace for us; all that we have accomplished you have done for us.
  • New International Reader's Version - Lord, you give us peace. You are the one who has done everything we’ve accomplished.
  • English Standard Version - O Lord, you will ordain peace for us, for you have indeed done for us all our works.
  • New Living Translation - Lord, you will grant us peace; all we have accomplished is really from you.
  • Christian Standard Bible - Lord, you will establish peace for us, for you have also done all our work for us.
  • New American Standard Bible - Lord, You will establish peace for us, Since You have also performed for us all our works.
  • New King James Version - Lord, You will establish peace for us, For You have also done all our works in us.
  • Amplified Bible - Lord, You will establish peace for us, Since You have also performed for us all that we have done.
  • American Standard Version - Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou hast also wrought all our works for us.
  • King James Version - Lord, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
  • New English Translation - O Lord, you make us secure, for even all we have accomplished, you have done for us.
  • World English Bible - Yahweh, you will ordain peace for us, for you have also done all our work for us.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你必派定我們得平安, 因為我們所做的事都是你給我們成就的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你必賞賜我們平安, 因為我們所做的一切,都是你為我們成就的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你必賞賜我們平安, 因為我們所做的一切,都是你為我們成就的。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你必賜我們平安, 因為我們所做的事都是你為我們成就的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你必使我們得平安, 因為我們所作的,都是你為我們成就的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,願你為我們佈置平安興隆; 因為我們所作的事、都是你給我們行的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你必為我們設定平安, 因為我們所做的一切,你都為我們成就了!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你必派定我們得平安, 因為我們所做的事,都是你給我們成就的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾為我備平康、我之所為、皆爾為我為之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾賜我以平康、我所作為、俱蒙爾祐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、主賜我以平康、我儕無論何事、俱賴主而成、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú estableces la paz en favor nuestro, porque tú eres quien realiza todas nuestras obras.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서는 우리를 위해서 모든 일을 성취하심으로 우리에게 평안을 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты даруешь нам мир, ведь все, что мы сделали, Ты совершил для нас.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты даруешь нам мир, ведь всё, что мы сделали, совершил для нас Ты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты даруешь нам мир, ведь всё, что мы сделали, совершил для нас Ты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты даруешь нам мир, ведь всё, что мы сделали, совершил для нас Ты.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, tu nous donnes la paix, car c’est bien toi ╵qui accomplis pour nous tout ce que nous faisons.
  • リビングバイブル - 主よ、私たちに平和を与えてください。 私たちが今持っているもの、私たちの今の境遇は、 みなあなたから頂いたものばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu estabeleces a paz para nós; tudo o que alcançamos, fizeste-o para nós.
  • Hoffnung für alle - Aber uns, Herr, wirst du Frieden schaffen, denn dir verdanken wir alles, was wir erreicht haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa sẽ cho chúng con hưởng thái bình; vì tất cả điều chúng con đạt được là đến từ Chúa cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดประทานสันติสุขแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย สิ่งสารพัดที่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำสำเร็จ พระองค์ทรงเป็นผู้กระทำเพื่อข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จะ​สร้าง​สันติ​สุข​ให้​แก่​พวก​เรา เพราะ​ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​กระทำ​สำเร็จ​นั้น พระ​องค์​กระทำ​เพื่อ​พวก​เรา
  • 约翰福音 14:27 - 我把平安留给你们,把我的平安赐给你们,我赐给你们的平安不像世人给的平安。你们心里不要忧愁,也不要害怕。
  • 以西结书 20:22 - 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为我在列邦眼前把以色列人带出埃及。
  • 以赛亚书 57:10 - 虽然遥远的路途使你们疲倦, 你们却没有放弃。 你们找到了新的力量, 所以没有晕倒。
  • 以西结书 36:25 - 我要在你们身上洒清水洁净你们,洗净你们所有的污秽,除掉你们一切的偶像。
  • 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的上帝,就是那位凭着立永恒之约的血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的上帝,
  • 以西结书 20:9 - 但我没有这样做,以免我的名在他们寄居的列邦面前被亵渎。因为我曾在列邦眼前让以色列人认识我,把他们带出埃及。
  • 耶利米书 33:6 - 但有一天,我必医治这城的创伤,恢复我子民的健康,使他们繁荣安定。
  • 申命记 30:6 - 你们的上帝耶和华要洁净你们和你们子孙的心,好让你们全心全意地爱祂,并且存活。
  • 诗篇 29:11 - 耶和华赐力量给自己的子民, 耶和华赐给他们平安的福乐。
  • 以西结书 20:14 - 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为我在列邦眼前把以色列人带出埃及。
  • 以弗所书 2:10 - 我们是上帝的杰作,是在基督耶稣里创造的,为要完成上帝预先安排给我们的美好工作。
  • 诗篇 57:2 - 我向至高的上帝, 向为我成就一切的上帝呼求。
圣经
资源
计划
奉献