Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華於此郇山、賜宴群民、既有肥甘、又有旨酒、滫髓前陳、醇醪滿泛、
  • 新标点和合本 - 在这山上,万军之耶和华必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这山上,万军之耶和华必为万民摆设宴席,有肥甘与美酒,就是满有骨髓的肥甘与精酿的美酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这山上,万军之耶和华必为万民摆设宴席,有肥甘与美酒,就是满有骨髓的肥甘与精酿的美酒。
  • 当代译本 - 在锡安山上,万军之耶和华必为天下万民摆设丰盛的宴席,有陈年佳酿和精选的美食。
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华必在这山上为万民摆设丰盛美筵,有陈酒、满髓的肥甘和醇美好酒。
  • 中文标准译本 - 在这山上, 万军之耶和华必为万民摆设肥美之宴, 就是有陈酒、有满带骨髓的肥美食物、有精酿陈酒的宴席。
  • 现代标点和合本 - 在这山上,万军之耶和华必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒设摆筵席。
  • 和合本(拼音版) - 在这山上,万军之耶和华必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。
  • New International Version - On this mountain the Lord Almighty will prepare a feast of rich food for all peoples, a banquet of aged wine— the best of meats and the finest of wines.
  • New International Reader's Version - On Mount Zion the Lord who rules over all will prepare a feast for all the nations. The best and richest foods and the finest aged wines will be served.
  • English Standard Version - On this mountain the Lord of hosts will make for all peoples a feast of rich food, a feast of well-aged wine, of rich food full of marrow, of aged wine well refined.
  • New Living Translation - In Jerusalem, the Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet with clear, well-aged wine and choice meat.
  • The Message - But here on this mountain, God-of-the-Angel-Armies will throw a feast for all the people of the world, A feast of the finest foods, a feast with vintage wines, a feast of seven courses, a feast lavish with gourmet desserts. And here on this mountain, God will banish the pall of doom hanging over all peoples, The shadow of doom darkening all nations. Yes, he’ll banish death forever. And God will wipe the tears from every face. He’ll remove every sign of disgrace From his people, wherever they are. Yes! God says so!
  • Christian Standard Bible - On this mountain, the Lord of Armies will prepare for all the peoples a feast of choice meat, a feast with aged wine, prime cuts of choice meat, fine vintage wine.
  • New American Standard Bible - Now the Lord of armies will prepare a lavish banquet for all peoples on this mountain; A banquet of aged wine, choice pieces with marrow, And refined, aged wine.
  • New King James Version - And in this mountain The Lord of hosts will make for all people A feast of choice pieces, A feast of wines on the lees, Of fat things full of marrow, Of well-refined wines on the lees.
  • Amplified Bible - On this mountain [Zion] the Lord of hosts will prepare a lavish banquet for all peoples [to welcome His reign on earth], A banquet of aged wines—choice pieces [flavored] with marrow, Of refined, aged wines.
  • American Standard Version - And in this mountain will Jehovah of hosts make unto all peoples a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
  • King James Version - And in this mountain shall the Lord of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
  • New English Translation - The Lord who commands armies will hold a banquet for all the nations on this mountain. At this banquet there will be plenty of meat and aged wine – tender meat and choicest wine.
  • World English Bible - In this mountain, Yahweh of Armies will make all peoples a feast of choice meat, a feast of choice wines, of choice meat full of marrow, of well refined choice wines.
  • 新標點和合本 - 在這山上,萬軍之耶和華必為萬民用肥甘設擺筵席,用陳酒和滿髓的肥甘,並澄清的陳酒,設擺筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這山上,萬軍之耶和華必為萬民擺設宴席,有肥甘與美酒,就是滿有骨髓的肥甘與精釀的美酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這山上,萬軍之耶和華必為萬民擺設宴席,有肥甘與美酒,就是滿有骨髓的肥甘與精釀的美酒。
  • 當代譯本 - 在錫安山上,萬軍之耶和華必為天下萬民擺設豐盛的宴席,有陳年佳釀和精選的美食。
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華必在這山上為萬民擺設豐盛美筵,有陳酒、滿髓的肥甘和醇美好酒。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主必在這山上為萬族之民擺設肥甘的筵席,陳酒的筵席、滿了髓的肥甘、澄清的陳酒。
  • 中文標準譯本 - 在這山上, 萬軍之耶和華必為萬民擺設肥美之宴, 就是有陳酒、有滿帶骨髓的肥美食物、有精釀陳酒的宴席。
  • 現代標點和合本 - 在這山上,萬軍之耶和華必為萬民用肥甘設擺筵席,用陳酒和滿髓的肥甘,並澄清的陳酒設擺筵席。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、將於此山、為兆民設肥甘之宴、旨酒之筵、肥甘髓滿、旨酒澄清、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主、必在此山為萬民設筵、備肥甘、備醇酒、肥甘豐美、醇酒清潔、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre este monte, el Señor Todopoderoso preparará para todos los pueblos un banquete de manjares especiales, un banquete de vinos añejos, de manjares especiales y de selectos vinos añejos.
  • 현대인의 성경 - 이 곳 시온산에서 세계의 모든 민족을 위해 전능하신 여호와께서 가장 맛있는 포도주와 음식으로 잔치를 베푸실 것이며
  • Новый Русский Перевод - На этой горе Господь Сил приготовит для всех народов трапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин – яств с костным мозгом и вин очищенных.
  • Восточный перевод - На этой горе Вечный, Повелитель Сил, приготовит для всех народов трапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин – яств с костным мозгом и вин очищенных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На этой горе Вечный, Повелитель Сил, приготовит для всех народов трапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин – яств с костным мозгом и вин очищенных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На этой горе Вечный, Повелитель Сил, приготовит для всех народов трапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин – яств с костным мозгом и вин очищенных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur des armées célestes ╵préparera lui-même pour tous les peuples ╵là, sur cette montagne , un festin de vins vieux, et de mets succulents, des mets tout pleins de moelle, arrosés de vins vieux ╵et dûment clarifiés.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主は、エルサレムにあるシオンの山で、 全世界の人々のために豪華な宴会を催します。 おいしいごちそうと、熟成したぶどう酒、 それに脂肪ののった肉が出ます。
  • Nova Versão Internacional - Neste monte o Senhor dos Exércitos preparará um farto banquete para todos os povos, um banquete de vinho envelhecido, com carnes suculentas e o melhor vinho.
  • Hoffnung für alle - Hier auf dem Berg Zion wird der Herr, der allmächtige Gott, alle Völker zu einem Festmahl mit köstlichen Speisen und herrlichem Wein einladen, einem Festmahl mit bestem Fleisch und gut gelagertem Wein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Giê-ru-sa-lem, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân sẽ ban một đại tiệc đầy đủ mỹ vị cho tất cả dân tộc trên thế giới. Một yến tiệc với thịt béo và rượu thượng hạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์จะจัดเตรียมงานเลี้ยงใหญ่บนภูเขาแห่งนี้ สำหรับชนชาติทั้งปวง งานเลี้ยงซึ่งมีเหล้าองุ่น และเนื้อชั้นเยี่ยม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บน​ภูเขา​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา จะ​เตรียม​งาน​เลี้ยง​ฉลอง​ให้​แก่​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​อย่าง​โอ่อ่า ด้วย​อาหาร​ชั้น​ดี เหล้า​องุ่น​ดี​ที่​สุด เนื้อ​สัตว์​มี​ไข​กระดูก เหล้า​องุ่น​กรอง​ชั้น​เยี่ยม
交叉引用
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 以賽亞書 49:9 - 俘囚者出囹圄、幽暗者為眾所見、道旁山岡、可以自足、
  • 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
  • 路加福音 5:39 - 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰、舊者善耳、
  • 耶利米書 48:11 - 摩押肇造邦國以來、恆享承平、未嘗為人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。
  • 馬太福音 26:29 - 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、○
  • 路加福音 14:16 - 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、
  • 路加福音 14:17 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
  • 路加福音 14:18 - 眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
  • 路加福音 14:19 - 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、
  • 路加福音 14:20 - 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
  • 路加福音 14:21 - 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、
  • 路加福音 14:22 - 僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、
  • 路加福音 14:23 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 詩篇 72:14 - 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、
  • 詩篇 72:15 - 王享遐齡、人饋示巴之金、恆為王祈、日頌讚之兮。
  • 詩篇 72:16 - 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多、有若草萊之茂兮。
  • 彌迦書 4:1 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
  • 彌迦書 4:2 - 眾民曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命自耶路撒冷而敷布、
  • 箴言 9:1 - 智者建室、雕其七柱、
  • 箴言 9:2 - 宰畜釀酒、肆筵設席、
  • 箴言 9:3 - 遣婢速客、智者登高而呼、
  • 箴言 9:4 - 招愚魯之人入室、語之曰、
  • 箴言 9:5 - 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、
  • 雅歌 2:3 - 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。
  • 雅歌 2:4 - 引我至宴所、被我以恩寵。
  • 雅歌 2:5 - 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。
  • 撒迦利亞書 8:3 - 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑為誠信之邑、萬有之主耶和華之山、將稱為聖山、
  • 以賽亞書 25:10 - 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、
  • 但以理書 7:14 - 凡國之鈞衡輝耀、皆俾其所得、使億兆族姓事之、其國靡暨、永世不廢、
  • 以賽亞書 55:1 - 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價值。
  • 以賽亞書 55:2 - 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故與。爾謹聽我言、可飫嘉肴、可食肥甘、而心悅懌。
  • 雅歌 5:1 - 良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。○
  • 希伯來書 12:22 - 見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、
  • 雅歌 1:2 - 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。
  • 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 馬太福音 22:1 - 耶穌又設譬、語眾曰、
  • 馬太福音 22:2 - 天國猶人君、為子設昏筵、
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
  • 馬太福音 22:4 - 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、
  • 馬太福音 22:5 - 彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 馬太福音 22:6 - 其餘執僕、凌辱殺之、
  • 馬太福音 22:7 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 馬太福音 22:8 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
  • 馬太福音 22:9 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
  • 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、昏筵賓滿矣、
  • 雅歌 1:4 - 爾為我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。
  • 路加福音 22:30 - 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、
  • 以賽亞書 1:19 - 如爾順從、可食土產、享其嘉物。
  • 耶利米書 31:12 - 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
  • 耶利米書 31:13 - 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂為喜、破愁為樂、後加慰藉。
  • 啟示錄 19:9 - 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、真而不偽、
  • 撒迦利亞書 9:16 - 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救群羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、
  • 撒迦利亞書 9:17 - 主之仁慈華美、浩乎無涯使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。
  • 以賽亞書 2:2 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
  • 詩篇 63:5 - 余心悅懌、如得肥甘滫髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、
  • 馬太福音 8:11 - 吾語汝、自東自西、眾其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華於此郇山、賜宴群民、既有肥甘、又有旨酒、滫髓前陳、醇醪滿泛、
  • 新标点和合本 - 在这山上,万军之耶和华必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这山上,万军之耶和华必为万民摆设宴席,有肥甘与美酒,就是满有骨髓的肥甘与精酿的美酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这山上,万军之耶和华必为万民摆设宴席,有肥甘与美酒,就是满有骨髓的肥甘与精酿的美酒。
  • 当代译本 - 在锡安山上,万军之耶和华必为天下万民摆设丰盛的宴席,有陈年佳酿和精选的美食。
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华必在这山上为万民摆设丰盛美筵,有陈酒、满髓的肥甘和醇美好酒。
  • 中文标准译本 - 在这山上, 万军之耶和华必为万民摆设肥美之宴, 就是有陈酒、有满带骨髓的肥美食物、有精酿陈酒的宴席。
  • 现代标点和合本 - 在这山上,万军之耶和华必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒设摆筵席。
  • 和合本(拼音版) - 在这山上,万军之耶和华必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。
  • New International Version - On this mountain the Lord Almighty will prepare a feast of rich food for all peoples, a banquet of aged wine— the best of meats and the finest of wines.
  • New International Reader's Version - On Mount Zion the Lord who rules over all will prepare a feast for all the nations. The best and richest foods and the finest aged wines will be served.
  • English Standard Version - On this mountain the Lord of hosts will make for all peoples a feast of rich food, a feast of well-aged wine, of rich food full of marrow, of aged wine well refined.
  • New Living Translation - In Jerusalem, the Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet with clear, well-aged wine and choice meat.
  • The Message - But here on this mountain, God-of-the-Angel-Armies will throw a feast for all the people of the world, A feast of the finest foods, a feast with vintage wines, a feast of seven courses, a feast lavish with gourmet desserts. And here on this mountain, God will banish the pall of doom hanging over all peoples, The shadow of doom darkening all nations. Yes, he’ll banish death forever. And God will wipe the tears from every face. He’ll remove every sign of disgrace From his people, wherever they are. Yes! God says so!
  • Christian Standard Bible - On this mountain, the Lord of Armies will prepare for all the peoples a feast of choice meat, a feast with aged wine, prime cuts of choice meat, fine vintage wine.
  • New American Standard Bible - Now the Lord of armies will prepare a lavish banquet for all peoples on this mountain; A banquet of aged wine, choice pieces with marrow, And refined, aged wine.
  • New King James Version - And in this mountain The Lord of hosts will make for all people A feast of choice pieces, A feast of wines on the lees, Of fat things full of marrow, Of well-refined wines on the lees.
  • Amplified Bible - On this mountain [Zion] the Lord of hosts will prepare a lavish banquet for all peoples [to welcome His reign on earth], A banquet of aged wines—choice pieces [flavored] with marrow, Of refined, aged wines.
  • American Standard Version - And in this mountain will Jehovah of hosts make unto all peoples a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
  • King James Version - And in this mountain shall the Lord of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
  • New English Translation - The Lord who commands armies will hold a banquet for all the nations on this mountain. At this banquet there will be plenty of meat and aged wine – tender meat and choicest wine.
  • World English Bible - In this mountain, Yahweh of Armies will make all peoples a feast of choice meat, a feast of choice wines, of choice meat full of marrow, of well refined choice wines.
  • 新標點和合本 - 在這山上,萬軍之耶和華必為萬民用肥甘設擺筵席,用陳酒和滿髓的肥甘,並澄清的陳酒,設擺筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這山上,萬軍之耶和華必為萬民擺設宴席,有肥甘與美酒,就是滿有骨髓的肥甘與精釀的美酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這山上,萬軍之耶和華必為萬民擺設宴席,有肥甘與美酒,就是滿有骨髓的肥甘與精釀的美酒。
  • 當代譯本 - 在錫安山上,萬軍之耶和華必為天下萬民擺設豐盛的宴席,有陳年佳釀和精選的美食。
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華必在這山上為萬民擺設豐盛美筵,有陳酒、滿髓的肥甘和醇美好酒。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主必在這山上為萬族之民擺設肥甘的筵席,陳酒的筵席、滿了髓的肥甘、澄清的陳酒。
  • 中文標準譯本 - 在這山上, 萬軍之耶和華必為萬民擺設肥美之宴, 就是有陳酒、有滿帶骨髓的肥美食物、有精釀陳酒的宴席。
  • 現代標點和合本 - 在這山上,萬軍之耶和華必為萬民用肥甘設擺筵席,用陳酒和滿髓的肥甘,並澄清的陳酒設擺筵席。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、將於此山、為兆民設肥甘之宴、旨酒之筵、肥甘髓滿、旨酒澄清、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主、必在此山為萬民設筵、備肥甘、備醇酒、肥甘豐美、醇酒清潔、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre este monte, el Señor Todopoderoso preparará para todos los pueblos un banquete de manjares especiales, un banquete de vinos añejos, de manjares especiales y de selectos vinos añejos.
  • 현대인의 성경 - 이 곳 시온산에서 세계의 모든 민족을 위해 전능하신 여호와께서 가장 맛있는 포도주와 음식으로 잔치를 베푸실 것이며
  • Новый Русский Перевод - На этой горе Господь Сил приготовит для всех народов трапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин – яств с костным мозгом и вин очищенных.
  • Восточный перевод - На этой горе Вечный, Повелитель Сил, приготовит для всех народов трапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин – яств с костным мозгом и вин очищенных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На этой горе Вечный, Повелитель Сил, приготовит для всех народов трапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин – яств с костным мозгом и вин очищенных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На этой горе Вечный, Повелитель Сил, приготовит для всех народов трапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин – яств с костным мозгом и вин очищенных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur des armées célestes ╵préparera lui-même pour tous les peuples ╵là, sur cette montagne , un festin de vins vieux, et de mets succulents, des mets tout pleins de moelle, arrosés de vins vieux ╵et dûment clarifiés.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主は、エルサレムにあるシオンの山で、 全世界の人々のために豪華な宴会を催します。 おいしいごちそうと、熟成したぶどう酒、 それに脂肪ののった肉が出ます。
  • Nova Versão Internacional - Neste monte o Senhor dos Exércitos preparará um farto banquete para todos os povos, um banquete de vinho envelhecido, com carnes suculentas e o melhor vinho.
  • Hoffnung für alle - Hier auf dem Berg Zion wird der Herr, der allmächtige Gott, alle Völker zu einem Festmahl mit köstlichen Speisen und herrlichem Wein einladen, einem Festmahl mit bestem Fleisch und gut gelagertem Wein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Giê-ru-sa-lem, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân sẽ ban một đại tiệc đầy đủ mỹ vị cho tất cả dân tộc trên thế giới. Một yến tiệc với thịt béo và rượu thượng hạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์จะจัดเตรียมงานเลี้ยงใหญ่บนภูเขาแห่งนี้ สำหรับชนชาติทั้งปวง งานเลี้ยงซึ่งมีเหล้าองุ่น และเนื้อชั้นเยี่ยม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บน​ภูเขา​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา จะ​เตรียม​งาน​เลี้ยง​ฉลอง​ให้​แก่​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​อย่าง​โอ่อ่า ด้วย​อาหาร​ชั้น​ดี เหล้า​องุ่น​ดี​ที่​สุด เนื้อ​สัตว์​มี​ไข​กระดูก เหล้า​องุ่น​กรอง​ชั้น​เยี่ยม
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 以賽亞書 49:9 - 俘囚者出囹圄、幽暗者為眾所見、道旁山岡、可以自足、
  • 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
  • 路加福音 5:39 - 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰、舊者善耳、
  • 耶利米書 48:11 - 摩押肇造邦國以來、恆享承平、未嘗為人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。
  • 馬太福音 26:29 - 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、○
  • 路加福音 14:16 - 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、
  • 路加福音 14:17 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
  • 路加福音 14:18 - 眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
  • 路加福音 14:19 - 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、
  • 路加福音 14:20 - 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
  • 路加福音 14:21 - 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、
  • 路加福音 14:22 - 僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、
  • 路加福音 14:23 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 詩篇 72:14 - 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、
  • 詩篇 72:15 - 王享遐齡、人饋示巴之金、恆為王祈、日頌讚之兮。
  • 詩篇 72:16 - 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多、有若草萊之茂兮。
  • 彌迦書 4:1 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
  • 彌迦書 4:2 - 眾民曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命自耶路撒冷而敷布、
  • 箴言 9:1 - 智者建室、雕其七柱、
  • 箴言 9:2 - 宰畜釀酒、肆筵設席、
  • 箴言 9:3 - 遣婢速客、智者登高而呼、
  • 箴言 9:4 - 招愚魯之人入室、語之曰、
  • 箴言 9:5 - 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、
  • 雅歌 2:3 - 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。
  • 雅歌 2:4 - 引我至宴所、被我以恩寵。
  • 雅歌 2:5 - 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。
  • 撒迦利亞書 8:3 - 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑為誠信之邑、萬有之主耶和華之山、將稱為聖山、
  • 以賽亞書 25:10 - 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、
  • 但以理書 7:14 - 凡國之鈞衡輝耀、皆俾其所得、使億兆族姓事之、其國靡暨、永世不廢、
  • 以賽亞書 55:1 - 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價值。
  • 以賽亞書 55:2 - 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故與。爾謹聽我言、可飫嘉肴、可食肥甘、而心悅懌。
  • 雅歌 5:1 - 良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。○
  • 希伯來書 12:22 - 見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、
  • 雅歌 1:2 - 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。
  • 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 馬太福音 22:1 - 耶穌又設譬、語眾曰、
  • 馬太福音 22:2 - 天國猶人君、為子設昏筵、
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
  • 馬太福音 22:4 - 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、
  • 馬太福音 22:5 - 彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 馬太福音 22:6 - 其餘執僕、凌辱殺之、
  • 馬太福音 22:7 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 馬太福音 22:8 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
  • 馬太福音 22:9 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
  • 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、昏筵賓滿矣、
  • 雅歌 1:4 - 爾為我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。
  • 路加福音 22:30 - 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、
  • 以賽亞書 1:19 - 如爾順從、可食土產、享其嘉物。
  • 耶利米書 31:12 - 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
  • 耶利米書 31:13 - 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂為喜、破愁為樂、後加慰藉。
  • 啟示錄 19:9 - 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、真而不偽、
  • 撒迦利亞書 9:16 - 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救群羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、
  • 撒迦利亞書 9:17 - 主之仁慈華美、浩乎無涯使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。
  • 以賽亞書 2:2 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
  • 詩篇 63:5 - 余心悅懌、如得肥甘滫髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、
  • 馬太福音 8:11 - 吾語汝、自東自西、眾其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
圣经
资源
计划
奉献