逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為你使 那 城變為土堆, 使有堡壘的都市變為廢瓦頹牆, 使傲慢人 的宮堡不再為城, 永遠不得 重 建。
- 新标点和合本 - 你使城变为乱堆, 使坚固城变为荒场, 使外邦人宫殿的城不再为城, 永远不再建造。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使城市变为废墟, 使坚固的城荒凉, 使外邦人的城堡不再为城, 永远不再重建。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使城市变为废墟, 使坚固的城荒凉, 使外邦人的城堡不再为城, 永远不再重建。
- 当代译本 - 你使城邑沦为废墟, 使坚垒沦为荒场。 外族人的宫殿不复存在, 永远不能重建。
- 圣经新译本 - 你使城市变成废堆, 使坚固城变为荒凉的地方, 使外族人的城堡不再为城, 永远不得重建。
- 中文标准译本 - 你使城市变为乱堆, 使坚固的城沦为废墟; 外族人的城堡不复存在 , 永远不得重建。
- 现代标点和合本 - 你使城变为乱堆, 使坚固城变为荒场, 使外邦人宫殿的城不再为城, 永远不再建造。
- 和合本(拼音版) - 你使城变为乱堆, 使坚固城变为荒场; 使外邦人宫殿的城不再为城, 永远不再建造。
- New International Version - You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin, the foreigners’ stronghold a city no more; it will never be rebuilt.
- New International Reader's Version - You have turned cities into piles of trash. You have pulled down the high walls that were around them. You have destroyed our enemies’ forts. They will never be rebuilt.
- English Standard Version - For you have made the city a heap, the fortified city a ruin; the foreigners’ palace is a city no more; it will never be rebuilt.
- New Living Translation - You turn mighty cities into heaps of ruins. Cities with strong walls are turned to rubble. Beautiful palaces in distant lands disappear and will never be rebuilt.
- Christian Standard Bible - For you have turned the city into a pile of rocks, a fortified city, into ruins; the fortress of barbarians is no longer a city; it will never be rebuilt.
- New American Standard Bible - For You have turned a city into a heap, A fortified city into a ruin; A palace of strangers is no longer a city, It will never be rebuilt.
- New King James Version - For You have made a city a ruin, A fortified city a ruin, A palace of foreigners to be a city no more; It will never be rebuilt.
- Amplified Bible - For You have made a city into a heap [of trash], A fortified city into a ruin; A palace of foreigners is no longer a city, It will never be rebuilt.
- American Standard Version - For thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
- King James Version - For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
- New English Translation - Indeed, you have made the city into a heap of rubble, the fortified town into a heap of ruins; the fortress of foreigners is no longer a city, it will never be rebuilt.
- World English Bible - For you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built.
- 新標點和合本 - 你使城變為亂堆, 使堅固城變為荒場, 使外邦人宮殿的城不再為城, 永遠不再建造。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使城市變為廢墟, 使堅固的城荒涼, 使外邦人的城堡不再為城, 永遠不再重建。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使城市變為廢墟, 使堅固的城荒涼, 使外邦人的城堡不再為城, 永遠不再重建。
- 當代譯本 - 你使城邑淪為廢墟, 使堅壘淪為荒場。 外族人的宮殿不復存在, 永遠不能重建。
- 聖經新譯本 - 你使城市變成廢堆, 使堅固城變為荒涼的地方, 使外族人的城堡不再為城, 永遠不得重建。
- 中文標準譯本 - 你使城市變為亂堆, 使堅固的城淪為廢墟; 外族人的城堡不復存在 , 永遠不得重建。
- 現代標點和合本 - 你使城變為亂堆, 使堅固城變為荒場, 使外邦人宮殿的城不再為城, 永遠不再建造。
- 文理和合譯本 - 爾使衛城為瓦礫、堅城為邱墟、外族之宮、不復為邑、永不再建、
- 文理委辦譯本 - 爾使城垣、變為瓦礫、異邦都邑、一圮不振、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使城垣變為瓦礫、鞏固之城、變為邱墟、異邦暴君之都邑傾圮、不復成邑、永不復建、
- Nueva Versión Internacional - Has convertido la ciudad en un montón de escombros, la ciudad fortificada en una ruina. Ya no es ciudad la ciudadela de extranjeros; nunca más volverá a ser reconstruida.
- 현대인의 성경 - 주는 도시를 폐허가 되게 하시고 요새를 파괴하시며 우리 원수들이 지은 궁들이 영원히 사라지게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты сделал город грудой развалин, укрепленный город – руинами; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
- Восточный перевод - Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as réduit la ville ╵en un monceau de pierres, la cité fortifiée, ╵n’est plus que ruine la citadelle des barbares , ╵a cessé d’être une cité et jamais plus personne ╵ne la rebâtira.
- リビングバイブル - 大都市を廃墟とし、 難攻不落を誇っていた要塞を瓦礫の山にしました。 外国人の建てた美しい宮殿は影も形もなくなり、 再建のあてさえありません。
- Nova Versão Internacional - Fizeste da cidade um monte de entulho, da cidade fortificada uma ruína, da cidadela dos estrangeiros uma cidade inexistente que jamais será reconstruída.
- Hoffnung für alle - Die mächtige Stadt – in einen Schutthaufen hast du sie verwandelt! Ihre unbezwingbaren Mauern hast du in Trümmer gelegt und die Paläste der fremden Herrscher zerstört. Die Stadt ist dem Erdboden gleichgemacht, und sie wird nie wieder aufgebaut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã biến các thành phố thành những đống phế thải. Tường thành kiên cố ra cảnh điêu tàn. Dinh thự xinh đẹp của các nước sụp đổ và sẽ chẳng bao giờ được tái thiết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้นครนั้นกลายเป็นซากปรักหักพัง เมืองป้อมปราการพังพินาศ ที่มั่นของชนต่างชาติล่มจมแล้ว ไม่อาจสร้างขึ้นมาใหม่ได้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์ได้ทำให้เมืองพังลงเป็นกองพะเนิน ทำให้เมืองที่มีการคุ้มกันอย่างแข็งแกร่งกลายเป็นกองซากปรักหักพัง ป้อมปราการของพวกชาวต่างชาติจะไม่เป็นเมืองอีกต่อไป และจะไม่มีวันสร้างมันขึ้นใหม่อีก
交叉引用
- 以賽亞書 17:3 - 以法蓮 的堡壘必被拆毁, 大馬色 的國權 必被廢除 , 亞蘭 的餘民 必消滅 , 正如 以色列 的威榮 消滅 : 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。
- 啓示錄 18:19 - 他們把塵土撒在頭上,哭泣哀慟喊着說: 『有禍啊!有禍啊!那大城! 那城 裏頭凡有船在海中的、 由她的珍寶而得財富的、 有禍啊 ! 一時之間她已變為荒涼了!
- 以賽亞書 14:23 - 我必使 巴比倫 做豪豬的住處,又變為水沼之地;我必用剿滅的掃箒掃淨他: 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。』
- 耶利米書 51:26 - 人必不從你那裏取石頭為房角石, 也 不從你那裏取 石頭做根基; 因為你必永遠荒涼: 永恆主發神諭說。
- 以賽亞書 23:13 - 看哪, 迦勒底 人之地;這人民已不成 為人民 了; 亞述 人使她成為住曠野者之地;他們立起攻城的設備來,將城的宮堡毁為平地,使城變為廢瓦頹牆 。
- 以賽亞書 21:9 - 看哪,這裏來了做騎兵的人, 馬兵一隊一隊地 來 !』 他就回答說:『垮台了! 巴比倫 垮台了! 她的神所有的雕像、 主 都給摔碎於地上了。』
- 啓示錄 18:2 - 他用強有力的聲音喊着說: 『大 巴比倫 傾覆了!傾覆了! 成了鬼魔居住的所在, 各樣污穢之靈的巢穴, 各樣污穢可恨之鳥的巢穴了。
- 啓示錄 18:3 - 因為列國都喝了她猛烈淫亂之酒了 ; 地上的君王同她行淫; 由於她荒淫的資權、 地上的商人都得了財富了。』
- 申命記 13:16 - 那城一切被掠之物、你都要收集在城的廣場上,用火把城和城內一切被掠之物都燒做全燔祭 獻與永恆主你的上帝;那城就必須永做廢堆山,不可再建造。
- 那鴻書 3:12 - 你所有的堡壘、簡直是無花果樹, 有早熟的無花果; 倘若被搖撼, 就落在 想 喫的人口中。
- 那鴻書 3:13 - 看哪,你的兵眾在你中間 簡直是婦人女子; 你國土的門戶 都向仇敵敞開着; 你的門閂、火燒燬了。
- 那鴻書 3:14 - 受圍困用的水、你儘管打呀! 你的堡壘、你儘管加強設備啊! 你儘管踹泥、儘管踐踏泥土! 儘管抓緊磚模啊!
- 那鴻書 3:15 - 就在那裏、火就要燒滅你了, 刀劍就要剪滅你, 吞滅你、像蝻子 吞喫五穀 。 任你增多如蝻子吧! 任你增多如蝗蟲吧!
- 以賽亞書 25:12 - 永恆主必使他 城牆上的堡壘高砦降低、敗落,使它坍到平地,化為塵土。
- 以賽亞書 13:22 - 豺狼必在他們的衛所 裏呼號; 野狗必在豪華的宮殿中 吼叫 ; 其時候將近到了; 其日期必不久延。
- 以賽亞書 17:1 - 關於 大瑪色 的神託之言。 看吧, 大馬色 就要被廢棄、 不再為城了! 它必變作頹廢亂堆。