Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:9 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們不再喝酒唱歌; 烈酒對飲者也變得苦澀。
  • 新标点和合本 - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人不再饮酒唱歌, 喝烈酒的,必以为苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人不再饮酒唱歌, 喝烈酒的,必以为苦。
  • 当代译本 - 再没有人对酒高歌, 浓酒变得苦涩。
  • 圣经新译本 - 他们不得再饮酒唱歌; 喝浓酒的,必觉苦味。
  • 中文标准译本 - 他们不再喝酒唱歌; 烈酒对饮者也变得苦涩。
  • 现代标点和合本 - 人必不得饮酒唱歌, 喝浓酒的必以为苦。
  • 和合本(拼音版) - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
  • New International Version - No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers.
  • New International Reader's Version - People will no longer sing as they drink wine. Beer will taste bitter to those who drink it.
  • English Standard Version - No more do they drink wine with singing; strong drink is bitter to those who drink it.
  • New Living Translation - Gone are the joys of wine and song; alcoholic drink turns bitter in the mouth.
  • Christian Standard Bible - They no longer sing and drink wine; beer is bitter to those who drink it.
  • New American Standard Bible - They do not drink wine with song; Intoxicating drink is bitter to those who drink it.
  • New King James Version - They shall not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it.
  • Amplified Bible - They do not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it.
  • American Standard Version - They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
  • King James Version - They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
  • New English Translation - They no longer sing and drink wine; the beer tastes bitter to those who drink it.
  • World English Bible - They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
  • 新標點和合本 - 人必不得飲酒唱歌; 喝濃酒的,必以為苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
  • 當代譯本 - 再沒有人對酒高歌, 濃酒變得苦澀。
  • 聖經新譯本 - 他們不得再飲酒唱歌; 喝濃酒的,必覺苦味。
  • 呂振中譯本 - 他們不得 再 又唱歌又喝酒了; 喝濃酒的必覺得苦了。
  • 現代標點和合本 - 人必不得飲酒唱歌, 喝濃酒的必以為苦。
  • 文理和合譯本 - 不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、
  • 文理委辦譯本 - 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪為甚苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no beben vino mientras cantan; a los borrachos el licor les sabe amargo.
  • 현대인의 성경 - 아무도 흥겹게 노래를 부르면서 포도주를 마실 수 없게 되었고 술맛은 쓰게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Не пьют больше с песнями вина; горько хмельное питье для пьющих.
  • Восточный перевод - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne boit plus de vin ╵en chantant des chansons, les boissons enivrantes ╵sont devenues amères ╵pour tous ceux qui les boivent.
  • リビングバイブル - ぶどう酒を飲みながら歌う喜びはなくなり、 強い酒を飲んでも、口の中が苦くなるばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Já não bebem vinho entoando canções; a bebida fermentada é amarga para os que a bebem.
  • Hoffnung für alle - Weder Wein noch Gesang kann sie erheitern, jedes berauschende Getränk stößt ihnen bitter auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không còn vui hát và rượu chè; rượu nồng trở nên đắng trong miệng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีการจิบเหล้าเคล้าเสียงเพลงอีกแล้ว สุราก็ขมแก่ผู้ดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​พร้อม​กับ​การ​ขับร้อง สุรา​มี​รส​ขม​สำหรับ​ผู้​ที่​ดื่ม
交叉引用
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華必保護他們, 他們必吞噬、制伏用投石器投石頭的敵人; 他們飲血喧鬧像飲酒一樣, 他們如獻祭的 碗盛滿了血, 又如祭壇的四角沾滿了血。
  • 以賽亞書 5:11 - 禍哉!那些清早起來追尋烈酒、 流連到深夜為酒狂熱的人!
  • 以賽亞書 5:12 - 他們的宴席上有豎琴、里拉琴、鈴鼓、橫笛和酒, 但他們沒有注目耶和華的作為, 也沒有注視他手所做的。
  • 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒帶來 放蕩,而要被聖靈充滿:
  • 以弗所書 5:19 - 用詩篇、聖詩、屬靈的詩歌彼此對說, 從你們的心裡,歌頌讚美主;
  • 以賽亞書 5:20 - 禍哉!那些稱惡為善、稱善為惡, 以黑暗為光、以光為黑暗, 以苦為甜、以甜為苦的人!
  • 詩篇 69:12 - 坐在城門口的人談論我, 我成了醉酒之人的歌謠。
  • 以賽亞書 5:22 - 禍哉!那些喝酒的勇士、 調制烈酒的強人!
  • 傳道書 9:7 - 去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們不再喝酒唱歌; 烈酒對飲者也變得苦澀。
  • 新标点和合本 - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人不再饮酒唱歌, 喝烈酒的,必以为苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人不再饮酒唱歌, 喝烈酒的,必以为苦。
  • 当代译本 - 再没有人对酒高歌, 浓酒变得苦涩。
  • 圣经新译本 - 他们不得再饮酒唱歌; 喝浓酒的,必觉苦味。
  • 中文标准译本 - 他们不再喝酒唱歌; 烈酒对饮者也变得苦涩。
  • 现代标点和合本 - 人必不得饮酒唱歌, 喝浓酒的必以为苦。
  • 和合本(拼音版) - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
  • New International Version - No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers.
  • New International Reader's Version - People will no longer sing as they drink wine. Beer will taste bitter to those who drink it.
  • English Standard Version - No more do they drink wine with singing; strong drink is bitter to those who drink it.
  • New Living Translation - Gone are the joys of wine and song; alcoholic drink turns bitter in the mouth.
  • Christian Standard Bible - They no longer sing and drink wine; beer is bitter to those who drink it.
  • New American Standard Bible - They do not drink wine with song; Intoxicating drink is bitter to those who drink it.
  • New King James Version - They shall not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it.
  • Amplified Bible - They do not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it.
  • American Standard Version - They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
  • King James Version - They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
  • New English Translation - They no longer sing and drink wine; the beer tastes bitter to those who drink it.
  • World English Bible - They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
  • 新標點和合本 - 人必不得飲酒唱歌; 喝濃酒的,必以為苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
  • 當代譯本 - 再沒有人對酒高歌, 濃酒變得苦澀。
  • 聖經新譯本 - 他們不得再飲酒唱歌; 喝濃酒的,必覺苦味。
  • 呂振中譯本 - 他們不得 再 又唱歌又喝酒了; 喝濃酒的必覺得苦了。
  • 現代標點和合本 - 人必不得飲酒唱歌, 喝濃酒的必以為苦。
  • 文理和合譯本 - 不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、
  • 文理委辦譯本 - 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪為甚苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no beben vino mientras cantan; a los borrachos el licor les sabe amargo.
  • 현대인의 성경 - 아무도 흥겹게 노래를 부르면서 포도주를 마실 수 없게 되었고 술맛은 쓰게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Не пьют больше с песнями вина; горько хмельное питье для пьющих.
  • Восточный перевод - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne boit plus de vin ╵en chantant des chansons, les boissons enivrantes ╵sont devenues amères ╵pour tous ceux qui les boivent.
  • リビングバイブル - ぶどう酒を飲みながら歌う喜びはなくなり、 強い酒を飲んでも、口の中が苦くなるばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Já não bebem vinho entoando canções; a bebida fermentada é amarga para os que a bebem.
  • Hoffnung für alle - Weder Wein noch Gesang kann sie erheitern, jedes berauschende Getränk stößt ihnen bitter auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không còn vui hát và rượu chè; rượu nồng trở nên đắng trong miệng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีการจิบเหล้าเคล้าเสียงเพลงอีกแล้ว สุราก็ขมแก่ผู้ดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​พร้อม​กับ​การ​ขับร้อง สุรา​มี​รส​ขม​สำหรับ​ผู้​ที่​ดื่ม
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華必保護他們, 他們必吞噬、制伏用投石器投石頭的敵人; 他們飲血喧鬧像飲酒一樣, 他們如獻祭的 碗盛滿了血, 又如祭壇的四角沾滿了血。
  • 以賽亞書 5:11 - 禍哉!那些清早起來追尋烈酒、 流連到深夜為酒狂熱的人!
  • 以賽亞書 5:12 - 他們的宴席上有豎琴、里拉琴、鈴鼓、橫笛和酒, 但他們沒有注目耶和華的作為, 也沒有注視他手所做的。
  • 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒帶來 放蕩,而要被聖靈充滿:
  • 以弗所書 5:19 - 用詩篇、聖詩、屬靈的詩歌彼此對說, 從你們的心裡,歌頌讚美主;
  • 以賽亞書 5:20 - 禍哉!那些稱惡為善、稱善為惡, 以黑暗為光、以光為黑暗, 以苦為甜、以甜為苦的人!
  • 詩篇 69:12 - 坐在城門口的人談論我, 我成了醉酒之人的歌謠。
  • 以賽亞書 5:22 - 禍哉!那些喝酒的勇士、 調制烈酒的強人!
  • 傳道書 9:7 - 去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
圣经
资源
计划
奉献