逐节对照
- 當代譯本 - 再沒有人對酒高歌, 濃酒變得苦澀。
- 新标点和合本 - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人不再饮酒唱歌, 喝烈酒的,必以为苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 人不再饮酒唱歌, 喝烈酒的,必以为苦。
- 当代译本 - 再没有人对酒高歌, 浓酒变得苦涩。
- 圣经新译本 - 他们不得再饮酒唱歌; 喝浓酒的,必觉苦味。
- 中文标准译本 - 他们不再喝酒唱歌; 烈酒对饮者也变得苦涩。
- 现代标点和合本 - 人必不得饮酒唱歌, 喝浓酒的必以为苦。
- 和合本(拼音版) - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
- New International Version - No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers.
- New International Reader's Version - People will no longer sing as they drink wine. Beer will taste bitter to those who drink it.
- English Standard Version - No more do they drink wine with singing; strong drink is bitter to those who drink it.
- New Living Translation - Gone are the joys of wine and song; alcoholic drink turns bitter in the mouth.
- Christian Standard Bible - They no longer sing and drink wine; beer is bitter to those who drink it.
- New American Standard Bible - They do not drink wine with song; Intoxicating drink is bitter to those who drink it.
- New King James Version - They shall not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it.
- Amplified Bible - They do not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it.
- American Standard Version - They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
- King James Version - They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
- New English Translation - They no longer sing and drink wine; the beer tastes bitter to those who drink it.
- World English Bible - They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
- 新標點和合本 - 人必不得飲酒唱歌; 喝濃酒的,必以為苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
- 聖經新譯本 - 他們不得再飲酒唱歌; 喝濃酒的,必覺苦味。
- 呂振中譯本 - 他們不得 再 又唱歌又喝酒了; 喝濃酒的必覺得苦了。
- 中文標準譯本 - 他們不再喝酒唱歌; 烈酒對飲者也變得苦澀。
- 現代標點和合本 - 人必不得飲酒唱歌, 喝濃酒的必以為苦。
- 文理和合譯本 - 不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、
- 文理委辦譯本 - 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪為甚苦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、
- Nueva Versión Internacional - Ya no beben vino mientras cantan; a los borrachos el licor les sabe amargo.
- 현대인의 성경 - 아무도 흥겹게 노래를 부르면서 포도주를 마실 수 없게 되었고 술맛은 쓰게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Не пьют больше с песнями вина; горько хмельное питье для пьющих.
- Восточный перевод - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
- La Bible du Semeur 2015 - On ne boit plus de vin ╵en chantant des chansons, les boissons enivrantes ╵sont devenues amères ╵pour tous ceux qui les boivent.
- リビングバイブル - ぶどう酒を飲みながら歌う喜びはなくなり、 強い酒を飲んでも、口の中が苦くなるばかりです。
- Nova Versão Internacional - Já não bebem vinho entoando canções; a bebida fermentada é amarga para os que a bebem.
- Hoffnung für alle - Weder Wein noch Gesang kann sie erheitern, jedes berauschende Getränk stößt ihnen bitter auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không còn vui hát và rượu chè; rượu nồng trở nên đắng trong miệng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีการจิบเหล้าเคล้าเสียงเพลงอีกแล้ว สุราก็ขมแก่ผู้ดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ใดดื่มเหล้าองุ่นพร้อมกับการขับร้อง สุรามีรสขมสำหรับผู้ที่ดื่ม
交叉引用
- 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華必保護他們, 他們必用彈石消滅、征服敵人, 飲血吶喊,猶如醉酒, 像獻祭用的碗盛滿了血, 又像祭壇的四角淌滿了血。
- 阿摩司書 8:10 - 我要使你們的節期變為喪禮, 叫你們的歡歌變為哀歌。 我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮; 我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子; 我要使那日成為痛苦的日子。」
- 以賽亞書 5:11 - 那些從清早到深夜貪杯好酒, 喝到酩酊大醉的人有禍了!
- 以賽亞書 5:12 - 他們在琴、瑟、鼓、笛聲中飲酒作樂, 毫不理會耶和華的作為, 全然漠視祂手中的工作。
- 阿摩司書 6:5 - 你們伴著琴聲唱慵懶的歌, 像大衛一樣為自己製造樂器。
- 阿摩司書 6:6 - 你們以大碗狂飲, 用上等膏油抹身, 卻漠不關心約瑟家的衰亡。
- 阿摩司書 6:7 - 所以,你們要首先被擄, 你們的宴樂將從此消逝!
- 阿摩司書 8:3 - 到那日,宮殿裡的歌聲要變成哀號;屍橫遍地,一片死寂。這是主耶和華說的。」
- 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒會使人放蕩,要被聖靈充滿。
- 以弗所書 5:19 - 要用詩篇、聖詩、靈歌互相激勵,從心底唱出讚美主的旋律。
- 以賽亞書 5:20 - 那些善惡不分、黑白顛倒、 甜苦不辨的人有禍了!
- 詩篇 69:12 - 我成了街談巷議的話題, 醉漢作歌取笑我。
- 以賽亞書 5:22 - 那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!
- 傳道書 9:7 - 去歡歡喜喜、快快樂樂地吃喝吧!因為上帝已經悅納你所做的。