逐节对照
- New International Version - The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
- 新标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
- 和合本2010(神版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
- 当代译本 - 葡萄树枯萎,新酒枯竭, 欢乐的人都发出悲叹。
- 圣经新译本 - 新酒悲哀, 葡萄树衰残, 心中欢乐的,变为叹息。
- 中文标准译本 - 新酒枯竭,葡萄树衰残, 心里欢乐的都叹息。
- 现代标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残, 心中欢乐的俱都叹息。
- 和合本(拼音版) - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
- New International Reader's Version - The vines and fresh wine will dry up completely. Those who used to have a good time will groan.
- English Standard Version - The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
- New Living Translation - The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
- Christian Standard Bible - The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
- New American Standard Bible - The new wine mourns, The vine decays, All the joyful-hearted sigh.
- New King James Version - The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
- Amplified Bible - The new wine mourns, The vine decays; All the merry-hearted sigh and groan.
- American Standard Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
- King James Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
- New English Translation - The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
- World English Bible - The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
- 新標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘; 心中歡樂的俱都歎息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
- 當代譯本 - 葡萄樹枯萎,新酒枯竭, 歡樂的人都發出悲歎。
- 聖經新譯本 - 新酒悲哀, 葡萄樹衰殘, 心中歡樂的,變為歎息。
- 呂振中譯本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
- 中文標準譯本 - 新酒枯竭,葡萄樹衰殘, 心裡歡樂的都嘆息。
- 現代標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的俱都嘆息。
- 文理和合譯本 - 新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
- 文理委辦譯本 - 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、 原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊 平昔心樂者、無不歎息、
- Nueva Versión Internacional - Languidece el vino nuevo, desfallece la vid; gimen todos los corazones alegres.
- 현대인의 성경 - 포도나무가 시들고 포도즙은 귀하게 되었으며 한때 즐거워하던 자가 이제는 다 슬퍼하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Высыхает вино, увядает лоза, все веселые сердцем стонут.
- Восточный перевод - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
- La Bible du Semeur 2015 - Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants ╵gémissent maintenant.
- リビングバイブル - 人生の喜びは去り、 ぶどうは収穫期になっても実らず、 ぶどう酒は底をつきます。 陽気だった人も顔をくもらせ、 うなだれます。
- Nova Versão Internacional - O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
- Hoffnung für alle - Die Weinberge verdorren, und die Trauben hängen zusammengeschrumpft an den Reben. Lachen verkehrt sich in Seufzen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cây nho bị mất mùa, và không còn rượu mới. Mọi người tạo nên sự vui vẻ phải sầu thảm và khóc than.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นใหม่ก็เหือดแห้ง และเถาองุ่นก็เหี่ยวเฉา บรรดาผู้ให้ความบันเทิงได้แต่โอดครวญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล้าองุ่นแห้งเหือด เถาองุ่นแห้งเหี่ยว ทุกคนที่จิตใจร่าเริงกลับโอดครวญ
交叉引用
- Hosea 9:1 - Do not rejoice, Israel; do not be jubilant like the other nations. For you have been unfaithful to your God; you love the wages of a prostitute at every threshing floor.
- Hosea 9:2 - Threshing floors and winepresses will not feed the people; the new wine will fail them.
- Isaiah 32:9 - You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
- Isaiah 32:10 - In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
- Isaiah 32:11 - Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags.
- Isaiah 32:12 - Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines
- Isaiah 32:13 - and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers— yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
- Isaiah 16:8 - The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea.
- Joel 1:10 - The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the olive oil fails.
- Joel 1:11 - Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
- Joel 1:12 - The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree— all the trees of the field—are dried up. Surely the people’s joy is withered away.
- Isaiah 16:10 - Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.