Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地搖盪若醉者、震撼如棚、 棚或作幕 其上之罪孽極重、遂致塌陷、 塌陷或作傾覆 不能復起、
  • 新标点和合本 - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地要摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子摇来摇去; 罪过重压其上, 它就塌陷,不能复起。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地要摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子摇来摇去; 罪过重压其上, 它就塌陷,不能复起。
  • 当代译本 - 大地像醉汉东摇西晃, 又像暴风中的茅屋摇来摆去。 它被沉重的罪恶压垮, 再也无法起来。
  • 圣经新译本 - 大地东歪西倒,像个醉酒的人, 又摇来摇去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重压着, 以致塌陷,不能再起来。
  • 中文标准译本 - 大地摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋摇来摇去。 大地的过犯重压在自己上面, 它就塌陷,不能再起来。
  • 现代标点和合本 - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
  • 和合本(拼音版) - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
  • New International Version - The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls—never to rise again.
  • New International Reader's Version - The earth will be unsteady like someone who is drunk. It will sway like a tent in the wind. Its sin will weigh so heavily on it that it will fall. It will never get up again.
  • English Standard Version - The earth staggers like a drunken man; it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.
  • New Living Translation - The earth staggers like a drunk. It trembles like a tent in a storm. It falls and will not rise again, for the guilt of its rebellion is very heavy.
  • Christian Standard Bible - The earth staggers like a drunkard and sways like a hut. Earth’s rebellion weighs it down, and it falls, never to rise again.
  • New American Standard Bible - The earth trembles like a heavy drinker And sways like a hut, For its wrongdoing is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.
  • New King James Version - The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again.
  • Amplified Bible - The earth reels back and forth like a drunkard And sways like a shack; Its transgression lies heavily upon it, And it will fall and not rise again.
  • American Standard Version - The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
  • King James Version - The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
  • New English Translation - The earth will stagger around like a drunk; it will sway back and forth like a hut in a windstorm. Its sin will weigh it down, and it will fall and never get up again.
  • World English Bible - The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again.
  • 新標點和合本 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊牀。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地要搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子搖來搖去; 罪過重壓其上, 它就塌陷,不能復起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地要搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子搖來搖去; 罪過重壓其上, 它就塌陷,不能復起。
  • 當代譯本 - 大地像醉漢東搖西晃, 又像暴風中的茅屋搖來擺去。 它被沉重的罪惡壓垮, 再也無法起來。
  • 聖經新譯本 - 大地東歪西倒,像個醉酒的人, 又搖來搖去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重壓著, 以致塌陷,不能再起來。
  • 呂振中譯本 - 地東倒西歪、像醉酒的人, 搖來搖去、好像吊床; 它的罪過沉重在它上頭, 它塌陷下去,不能再起。
  • 中文標準譯本 - 大地搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋搖來搖去。 大地的過犯重壓在自己上面, 它就塌陷,不能再起來。
  • 現代標點和合本 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊床。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
  • 文理和合譯本 - 若醉人之蹁躚、如懸榻之動搖、負咎甚重、必遭傾覆、而不復起、○
  • Nueva Versión Internacional - La tierra se tambalea como un borracho, se sacude como una choza. Tanto pesa sobre ella su rebelión que caerá para no volver a levantarse.
  • 현대인의 성경 - 술 취한 사람처럼 비틀거리고 폭풍 속의 오두막처럼 흔들거릴 것이다. 세상이 죄악에 짓눌리고 있으니 쓰러져 다시는 일어나지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит ее отступничество – она упадет и уже не встанет.
  • Восточный перевод - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
  • La Bible du Semeur 2015 - elle oscille et titube, ╵pareille à un ivrogne, et elle est ébranlée ╵tout comme une cabane, car le poids de son crime ╵pèse sur elle. Elle tombe et jamais ╵ne se relèvera.
  • リビングバイブル - 世界中が酔った者のようにふらつき、 嵐に会ったテントのように揺れ動きます。 あまりの罪の大きさに耐えきれず、 世界は倒れて、二度と起き上がれません。
  • Nova Versão Internacional - A terra cambaleia como um bêbado, balança como uma cabana ao vento; tão pesada sobre ela é a culpa de sua rebelião que ela cai para nunca mais se levantar!
  • Hoffnung für alle - Sie torkelt wie ein Betrunkener und wankt wie ein alter Schuppen im Sturm. Die unzähligen Sünden der Menschen lasten schwer auf ihr: Sie bricht darunter zusammen und steht nie wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất lảo đảo như người say. Tan tác như túp lều trước cơn bão. Nó ngã quỵ và sẽ không chỗi dậy nữa, vì tội lỗi nó quá nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกโซซัดโซเซเหมือนคนเมา มันพะเยิบพะยาบเหมือนเพิงกลางพายุ โทษกบฏของโลกหนักหนาสาหัส จนทำให้มันล้มลงและไม่อาจลุกขึ้นได้อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​เซ​ไป​มา​เหมือน​คน​เมา​เหล้า มัน​โอน​เอน​เหมือน​กระท่อม บาป​ของ​โลก​หนัก​หน่วง​บน​โลก และ​โลก​ก็​ล้ม​ลง​และ​จะ​ไม่​ลุก​ขึ้น​อีก
交叉引用
  • 馬太福音 23:35 - 致地上流義人之血、皆歸於爾、即自義人 亞伯 之血、至爾所殺於殿及祭臺間 巴拉迦 子 撒迦利亞 之血也、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠告爾、此事皆必歸於斯代、
  • 以賽亞書 38:12 - 我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
  • 詩篇 107:27 - 東傾西欹、猶如醉酒、縱有技巧、無處可施、
  • 以賽亞書 1:8 - 郇 城僅存、猶葡萄園之廬、瓜田之棚、如被困之邑、
  • 耶利米書 8:4 - 爾又告之曰、主如是云、人仆不復起乎、人去不復歸乎、
  • 撒迦利亞書 5:5 - 與我言之天使出告我曰、爾舉目而觀、見所出者何物、
  • 撒迦利亞書 5:6 - 我曰、此何物、曰、所出者伊法 伊法量器之名 也、又曰、此即全地居民之狀、 此即全地居民之狀或作全地之伊法其狀若此
  • 撒迦利亞書 5:7 - 又見鉛一塊、重一他連得、 一他連得約一千二百三十兩 被舉於地、又見一婦坐於伊法中、
  • 撒迦利亞書 5:8 - 彼曰、此即罪惡、遂投之於伊法中、以鉛投於伊法口上、
  • 耶利米書 25:27 - 爾必告之曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、爾曹當飲、飲醉以致吐哇、傾仆不起、因我必使鋒刃之災臨爾曹、
  • 耶利米哀歌 1:14 - 我之愆尤如軛、 或作我愆尤之軛 主手所繫、纏綿交結、上繞我項、主使我力廢、我不能禦之敵、以我付於其手、
  • 以賽亞書 1:28 - 悖逆者與獲罪者、同歸敗亡、凡棄主者必至消滅、
  • 以賽亞書 43:27 - 爾始祖已獲罪、爾訓誨之師悖逆我、
  • 詩篇 38:4 - 我之罪愆、高於我首、如負重擔、不克擔荷、
  • 以賽亞書 5:7 - 萬有之主之葡萄園、即 以色列 族、所悅之嘉樹、即 猶大 人、冀其公義、反暴虐、冀其行善、反令人含冤、
  • 以賽亞書 5:8 - 禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
  • 以賽亞書 5:9 - 萬有之主示我曰、 原文作我耳聞萬有之主言曰 屋宇眾多、必變荒蕪、大而美之宅第、無人居處、
  • 以賽亞書 5:10 - 葡萄園三十畝、所產僅酒一巴特、 一巴特約六斗 穀種一賀梅珥、 一賀梅珥約六十斗 所產僅一伊法、 一伊法約六斗
  • 以賽亞書 5:11 - 禍哉斯人、蚤起縱飲濃酒、飲至深夜、致體因酒作燒、
  • 以賽亞書 5:12 - 惟知宴樂、彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒、不顧主之經綸、不察主手所作、
  • 以賽亞書 5:13 - 故我民因無知、遂被遷移外邦、其尊者饑而死、民眾渴而憊、
  • 以賽亞書 5:14 - 故示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 開展其喉、大張無量之口、其榮、其眾、 其眾或作其富 其繁華、並其宴樂者、俱陷於其中、
  • 以賽亞書 5:15 - 賤者必低、貴者必降、目高者必卑、
  • 以賽亞書 5:16 - 萬有之主行審鞫、顯為崇高、至聖之天主秉公義、顯為至聖、
  • 以賽亞書 5:17 - 斯時也、羔羊 羔羊或作羊群 囓草、如於己之牧場、富厚者之田荒蕪、異邦人必來食享、
  • 以賽亞書 5:18 - 禍哉斯人、以惡為索、牽引災罰、亦如以曳車之巨繩、牽引罪報、
  • 以賽亞書 5:19 - 彼曰、願其急速行所欲行、俾我見之、 以色列 聖主之旨、 旨或作謀為 可臨可成、俾我知之、
  • 以賽亞書 5:20 - 禍哉斯人、稱惡為善、稱善為惡、以暗為明、以明為暗、以苦為甘、以甘為苦、
  • 以賽亞書 5:21 - 禍哉斯人、視己有智慧、自以為明哲、
  • 以賽亞書 5:22 - 禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、
  • 以賽亞書 5:23 - 彼納賄賂、以理之非者為是、以理之是者為非、
  • 以賽亞書 5:24 - 故其根必若朽物、其花飛散如塵、勢如火焰焚稈、烈焰燬芻、因彼違棄萬有之主之法、藐視 以色列 聖主之言、
  • 以賽亞書 5:25 - 故主震怒己民、舉手擊之、使山嶺震動、其屍如糞土、遍於街衢、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 以賽亞書 5:26 - 必樹旗召遠方之族、呼之自地極而來、彼必疾行、迅速而至、
  • 以賽亞書 5:27 - 其中無人困乏顛蹶、不寢不寐、腰帶不解、屨帶不斷、
  • 以賽亞書 5:28 - 箭悉磨礪、弓盡開張、馬蹏堅如火石、車輪疾如旋風、
  • 以賽亞書 5:29 - 狂吼如牝獅、咆哮如壯獅、咆哮攫物、曳之而去、莫能救援、
  • 以賽亞書 5:30 - 當斯日、敵軍向民而呼、勢如海濤澎湃、民若望地、盡幽暗艱難、光明蔽於密雲而晦冥、
  • 啟示錄 18:21 - 有一大力之天使、舉石大如磨磐者投於海、曰、 巴比倫 大邑、亦必如是猝然傾頹、不復得見、
  • 何西阿書 4:1 - 以色列 人乎、宜聽主言、主必鞫斯地居民、因斯地無誠實、無仁義、無人識天主、
  • 何西阿書 4:2 - 妄誓誑言、殺害盜竊、淫人妻室、 淫人妻室或作姦淫 強暴是行、徧處殺人流血、
  • 何西阿書 4:3 - 故土地淒涼、 淒涼原文作悲哀 居民衰殘、野獸與空中飛鳥亦然、海魚亦歸於烏有、
  • 何西阿書 4:4 - 無人審鞫、無人指責、爾民若抗逆祭司者、
  • 何西阿書 4:5 - 故爾比晝時顛蹶、夕時先知與爾同蹶、我必滅爾母、
  • 但以理書 11:19 - 遂旋返其國、入鞏固之城、躓蹶傾仆、乃不見矣、 乃不見矣或作歸於烏有
  • 以賽亞書 29:9 - 爾曹惟驚駭驚異、惟迷昧迷蒙、彼醉並非因酒、步履欹斜、並非因飲醉人之物、
  • 阿摩司書 8:14 - 斯眾指 撒瑪利亞 獲罪所設之神而誓曰、 但 歟、爾所敬之神、我指其生而誓、 別示巴 所敬之神、我指其生而誓、故必顛蹶、不得復興、
  • 以賽亞書 19:14 - 主使 伊及 侯伯、心皆昏昧、以致使 伊及 人諸事差謬、若醉者哇吐時、跬步不穩、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地搖盪若醉者、震撼如棚、 棚或作幕 其上之罪孽極重、遂致塌陷、 塌陷或作傾覆 不能復起、
  • 新标点和合本 - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地要摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子摇来摇去; 罪过重压其上, 它就塌陷,不能复起。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地要摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子摇来摇去; 罪过重压其上, 它就塌陷,不能复起。
  • 当代译本 - 大地像醉汉东摇西晃, 又像暴风中的茅屋摇来摆去。 它被沉重的罪恶压垮, 再也无法起来。
  • 圣经新译本 - 大地东歪西倒,像个醉酒的人, 又摇来摇去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重压着, 以致塌陷,不能再起来。
  • 中文标准译本 - 大地摇摇晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋摇来摇去。 大地的过犯重压在自己上面, 它就塌陷,不能再起来。
  • 现代标点和合本 - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
  • 和合本(拼音版) - 地要东倒西歪,好像醉酒的人; 又摇来摇去,好像吊床。 罪过在其上沉重, 必然塌陷,不能复起。
  • New International Version - The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls—never to rise again.
  • New International Reader's Version - The earth will be unsteady like someone who is drunk. It will sway like a tent in the wind. Its sin will weigh so heavily on it that it will fall. It will never get up again.
  • English Standard Version - The earth staggers like a drunken man; it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.
  • New Living Translation - The earth staggers like a drunk. It trembles like a tent in a storm. It falls and will not rise again, for the guilt of its rebellion is very heavy.
  • Christian Standard Bible - The earth staggers like a drunkard and sways like a hut. Earth’s rebellion weighs it down, and it falls, never to rise again.
  • New American Standard Bible - The earth trembles like a heavy drinker And sways like a hut, For its wrongdoing is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.
  • New King James Version - The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again.
  • Amplified Bible - The earth reels back and forth like a drunkard And sways like a shack; Its transgression lies heavily upon it, And it will fall and not rise again.
  • American Standard Version - The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
  • King James Version - The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
  • New English Translation - The earth will stagger around like a drunk; it will sway back and forth like a hut in a windstorm. Its sin will weigh it down, and it will fall and never get up again.
  • World English Bible - The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again.
  • 新標點和合本 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊牀。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地要搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子搖來搖去; 罪過重壓其上, 它就塌陷,不能復起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地要搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又如小屋子搖來搖去; 罪過重壓其上, 它就塌陷,不能復起。
  • 當代譯本 - 大地像醉漢東搖西晃, 又像暴風中的茅屋搖來擺去。 它被沉重的罪惡壓垮, 再也無法起來。
  • 聖經新譯本 - 大地東歪西倒,像個醉酒的人, 又搖來搖去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重壓著, 以致塌陷,不能再起來。
  • 呂振中譯本 - 地東倒西歪、像醉酒的人, 搖來搖去、好像吊床; 它的罪過沉重在它上頭, 它塌陷下去,不能再起。
  • 中文標準譯本 - 大地搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋搖來搖去。 大地的過犯重壓在自己上面, 它就塌陷,不能再起來。
  • 現代標點和合本 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊床。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
  • 文理和合譯本 - 若醉人之蹁躚、如懸榻之動搖、負咎甚重、必遭傾覆、而不復起、○
  • Nueva Versión Internacional - La tierra se tambalea como un borracho, se sacude como una choza. Tanto pesa sobre ella su rebelión que caerá para no volver a levantarse.
  • 현대인의 성경 - 술 취한 사람처럼 비틀거리고 폭풍 속의 오두막처럼 흔들거릴 것이다. 세상이 죄악에 짓눌리고 있으니 쓰러져 다시는 일어나지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит ее отступничество – она упадет и уже не встанет.
  • Восточный перевод - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
  • La Bible du Semeur 2015 - elle oscille et titube, ╵pareille à un ivrogne, et elle est ébranlée ╵tout comme une cabane, car le poids de son crime ╵pèse sur elle. Elle tombe et jamais ╵ne se relèvera.
  • リビングバイブル - 世界中が酔った者のようにふらつき、 嵐に会ったテントのように揺れ動きます。 あまりの罪の大きさに耐えきれず、 世界は倒れて、二度と起き上がれません。
  • Nova Versão Internacional - A terra cambaleia como um bêbado, balança como uma cabana ao vento; tão pesada sobre ela é a culpa de sua rebelião que ela cai para nunca mais se levantar!
  • Hoffnung für alle - Sie torkelt wie ein Betrunkener und wankt wie ein alter Schuppen im Sturm. Die unzähligen Sünden der Menschen lasten schwer auf ihr: Sie bricht darunter zusammen und steht nie wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất lảo đảo như người say. Tan tác như túp lều trước cơn bão. Nó ngã quỵ và sẽ không chỗi dậy nữa, vì tội lỗi nó quá nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกโซซัดโซเซเหมือนคนเมา มันพะเยิบพะยาบเหมือนเพิงกลางพายุ โทษกบฏของโลกหนักหนาสาหัส จนทำให้มันล้มลงและไม่อาจลุกขึ้นได้อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​เซ​ไป​มา​เหมือน​คน​เมา​เหล้า มัน​โอน​เอน​เหมือน​กระท่อม บาป​ของ​โลก​หนัก​หน่วง​บน​โลก และ​โลก​ก็​ล้ม​ลง​และ​จะ​ไม่​ลุก​ขึ้น​อีก
  • 馬太福音 23:35 - 致地上流義人之血、皆歸於爾、即自義人 亞伯 之血、至爾所殺於殿及祭臺間 巴拉迦 子 撒迦利亞 之血也、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠告爾、此事皆必歸於斯代、
  • 以賽亞書 38:12 - 我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
  • 詩篇 107:27 - 東傾西欹、猶如醉酒、縱有技巧、無處可施、
  • 以賽亞書 1:8 - 郇 城僅存、猶葡萄園之廬、瓜田之棚、如被困之邑、
  • 耶利米書 8:4 - 爾又告之曰、主如是云、人仆不復起乎、人去不復歸乎、
  • 撒迦利亞書 5:5 - 與我言之天使出告我曰、爾舉目而觀、見所出者何物、
  • 撒迦利亞書 5:6 - 我曰、此何物、曰、所出者伊法 伊法量器之名 也、又曰、此即全地居民之狀、 此即全地居民之狀或作全地之伊法其狀若此
  • 撒迦利亞書 5:7 - 又見鉛一塊、重一他連得、 一他連得約一千二百三十兩 被舉於地、又見一婦坐於伊法中、
  • 撒迦利亞書 5:8 - 彼曰、此即罪惡、遂投之於伊法中、以鉛投於伊法口上、
  • 耶利米書 25:27 - 爾必告之曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、爾曹當飲、飲醉以致吐哇、傾仆不起、因我必使鋒刃之災臨爾曹、
  • 耶利米哀歌 1:14 - 我之愆尤如軛、 或作我愆尤之軛 主手所繫、纏綿交結、上繞我項、主使我力廢、我不能禦之敵、以我付於其手、
  • 以賽亞書 1:28 - 悖逆者與獲罪者、同歸敗亡、凡棄主者必至消滅、
  • 以賽亞書 43:27 - 爾始祖已獲罪、爾訓誨之師悖逆我、
  • 詩篇 38:4 - 我之罪愆、高於我首、如負重擔、不克擔荷、
  • 以賽亞書 5:7 - 萬有之主之葡萄園、即 以色列 族、所悅之嘉樹、即 猶大 人、冀其公義、反暴虐、冀其行善、反令人含冤、
  • 以賽亞書 5:8 - 禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
  • 以賽亞書 5:9 - 萬有之主示我曰、 原文作我耳聞萬有之主言曰 屋宇眾多、必變荒蕪、大而美之宅第、無人居處、
  • 以賽亞書 5:10 - 葡萄園三十畝、所產僅酒一巴特、 一巴特約六斗 穀種一賀梅珥、 一賀梅珥約六十斗 所產僅一伊法、 一伊法約六斗
  • 以賽亞書 5:11 - 禍哉斯人、蚤起縱飲濃酒、飲至深夜、致體因酒作燒、
  • 以賽亞書 5:12 - 惟知宴樂、彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒、不顧主之經綸、不察主手所作、
  • 以賽亞書 5:13 - 故我民因無知、遂被遷移外邦、其尊者饑而死、民眾渴而憊、
  • 以賽亞書 5:14 - 故示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 開展其喉、大張無量之口、其榮、其眾、 其眾或作其富 其繁華、並其宴樂者、俱陷於其中、
  • 以賽亞書 5:15 - 賤者必低、貴者必降、目高者必卑、
  • 以賽亞書 5:16 - 萬有之主行審鞫、顯為崇高、至聖之天主秉公義、顯為至聖、
  • 以賽亞書 5:17 - 斯時也、羔羊 羔羊或作羊群 囓草、如於己之牧場、富厚者之田荒蕪、異邦人必來食享、
  • 以賽亞書 5:18 - 禍哉斯人、以惡為索、牽引災罰、亦如以曳車之巨繩、牽引罪報、
  • 以賽亞書 5:19 - 彼曰、願其急速行所欲行、俾我見之、 以色列 聖主之旨、 旨或作謀為 可臨可成、俾我知之、
  • 以賽亞書 5:20 - 禍哉斯人、稱惡為善、稱善為惡、以暗為明、以明為暗、以苦為甘、以甘為苦、
  • 以賽亞書 5:21 - 禍哉斯人、視己有智慧、自以為明哲、
  • 以賽亞書 5:22 - 禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、
  • 以賽亞書 5:23 - 彼納賄賂、以理之非者為是、以理之是者為非、
  • 以賽亞書 5:24 - 故其根必若朽物、其花飛散如塵、勢如火焰焚稈、烈焰燬芻、因彼違棄萬有之主之法、藐視 以色列 聖主之言、
  • 以賽亞書 5:25 - 故主震怒己民、舉手擊之、使山嶺震動、其屍如糞土、遍於街衢、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 以賽亞書 5:26 - 必樹旗召遠方之族、呼之自地極而來、彼必疾行、迅速而至、
  • 以賽亞書 5:27 - 其中無人困乏顛蹶、不寢不寐、腰帶不解、屨帶不斷、
  • 以賽亞書 5:28 - 箭悉磨礪、弓盡開張、馬蹏堅如火石、車輪疾如旋風、
  • 以賽亞書 5:29 - 狂吼如牝獅、咆哮如壯獅、咆哮攫物、曳之而去、莫能救援、
  • 以賽亞書 5:30 - 當斯日、敵軍向民而呼、勢如海濤澎湃、民若望地、盡幽暗艱難、光明蔽於密雲而晦冥、
  • 啟示錄 18:21 - 有一大力之天使、舉石大如磨磐者投於海、曰、 巴比倫 大邑、亦必如是猝然傾頹、不復得見、
  • 何西阿書 4:1 - 以色列 人乎、宜聽主言、主必鞫斯地居民、因斯地無誠實、無仁義、無人識天主、
  • 何西阿書 4:2 - 妄誓誑言、殺害盜竊、淫人妻室、 淫人妻室或作姦淫 強暴是行、徧處殺人流血、
  • 何西阿書 4:3 - 故土地淒涼、 淒涼原文作悲哀 居民衰殘、野獸與空中飛鳥亦然、海魚亦歸於烏有、
  • 何西阿書 4:4 - 無人審鞫、無人指責、爾民若抗逆祭司者、
  • 何西阿書 4:5 - 故爾比晝時顛蹶、夕時先知與爾同蹶、我必滅爾母、
  • 但以理書 11:19 - 遂旋返其國、入鞏固之城、躓蹶傾仆、乃不見矣、 乃不見矣或作歸於烏有
  • 以賽亞書 29:9 - 爾曹惟驚駭驚異、惟迷昧迷蒙、彼醉並非因酒、步履欹斜、並非因飲醉人之物、
  • 阿摩司書 8:14 - 斯眾指 撒瑪利亞 獲罪所設之神而誓曰、 但 歟、爾所敬之神、我指其生而誓、 別示巴 所敬之神、我指其生而誓、故必顛蹶、不得復興、
  • 以賽亞書 19:14 - 主使 伊及 侯伯、心皆昏昧、以致使 伊及 人諸事差謬、若醉者哇吐時、跬步不穩、
圣经
资源
计划
奉献