逐节对照
- Hoffnung für alle - Von der Stadt bleibt nur ein großes Trümmerfeld, alle Tore sind zerstört.
- 新标点和合本 - 城中只有荒凉; 城门拆毁净尽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 城里尽是荒凉, 城门全都摧毁。
- 和合本2010(神版-简体) - 城里尽是荒凉, 城门全都摧毁。
- 当代译本 - 城里一片荒凉, 城门被撞成碎片。
- 圣经新译本 - 城门所剩下的只有荒凉, 城门被撞得粉碎。
- 中文标准译本 - 城中只有废墟残留, 城门被打得破碎不堪。
- 现代标点和合本 - 城中只有荒凉, 城门拆毁净尽。
- 和合本(拼音版) - 城中只有荒凉, 城门拆毁净尽。
- New International Version - The city is left in ruins, its gate is battered to pieces.
- New International Reader's Version - All the buildings will be knocked down. Every city gate will be smashed to pieces.
- English Standard Version - Desolation is left in the city; the gates are battered into ruins.
- New Living Translation - The city is left in ruins, its gates battered down.
- Christian Standard Bible - Only desolation remains in the city; its gate has collapsed in ruins.
- New American Standard Bible - Desolation is left in the city And the gate is battered to ruins.
- New King James Version - In the city desolation is left, And the gate is stricken with destruction.
- Amplified Bible - Horrible desolation is left in the city, And the gate is battered into ruins.
- American Standard Version - In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
- King James Version - In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
- New English Translation - The city is left in ruins; the gate is reduced to rubble.
- World English Bible - The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
- 新標點和合本 - 城中只有荒涼; 城門拆毀淨盡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏盡是荒涼, 城門全都摧毀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 城裏盡是荒涼, 城門全都摧毀。
- 當代譯本 - 城裡一片荒涼, 城門被撞成碎片。
- 聖經新譯本 - 城門所剩下的只有荒涼, 城門被撞得粉碎。
- 呂振中譯本 - 城中剩下的只是荒涼, 城門被撞得七零八落。
- 中文標準譯本 - 城中只有廢墟殘留, 城門被打得破碎不堪。
- 現代標點和合本 - 城中只有荒涼, 城門拆毀淨盡。
- 文理和合譯本 - 城中荒涼、邑門破壞、
- 文理委辦譯本 - 城中荒蕪、邑門被毀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中荒蕪、邑門被毀、成為邱墟、
- Nueva Versión Internacional - La ciudad está en ruinas; su puerta está hecha pedazos.
- 현대인의 성경 - 성이 폐허가 되고 성문이 파괴되었으니
- Новый Русский Перевод - Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.
- Восточный перевод - Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne reste plus dans la ville ╵que la désolation ; sa porte est fracassée, ╵elle est en ruine.
- リビングバイブル - 町は荒れ放題、 城門は無残な姿をさらすばかりです。
- Nova Versão Internacional - A cidade foi deixada em ruínas, sua porta feita em pedaços.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thành chỉ còn lại cảnh điêu tàn; các cổng thành bị đập vỡ tan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนั้นตกอยู่ในสภาพปรักหักพัง ประตูเมืองถูกทุบเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมืองมีแต่ความรกร้าง ประตูเมืองถูกพังยับเยิน
交叉引用
- Matthäus 22:7 - Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
- Micha 1:9 - Denn Samarias Wunden sind unheilbar, und auch Juda wird nicht verschont. Ja, selbst Jerusalem, die Hauptstadt meines Volkes, ist dem Untergang nah!
- Jeremia 9:11 - Wer ist weise genug, um zu verstehen, warum dies so kommen musste? Wem hat der Herr gezeigt, wieso das Land verödet und verdorrt ist wie eine Wüste, die keiner durchquert? Wer kann es erklären?
- Klagelieder 1:1 - Ach, wie einsam und verlassen liegt Jerusalem da, die Stadt, in der sich einst die Menschen drängten! Sie war berühmt bei allen Völkern, jetzt gleicht sie einer Witwe ohne Schutz. Sie, die über andere Länder herrschte, wird nun zum Sklavendienst gezwungen.
- Klagelieder 1:4 - Die Wege, die nach Zion führen, sind verödet, weil niemand mehr zu den Festen hinaufzieht. Alle Tore Jerusalems sind menschenleer. Die Priester hört man nur noch seufzen, die jungen Mädchen weinen und trauern. Die ganze Stadt leidet bitteren Schmerz.
- Micha 1:12 - Die Einwohner von Marot zittern vor Angst und hoffen, noch einmal davonzukommen, denn der Herr lässt die Feinde schon bis vor die Tore von Jerusalem heranrücken.
- Klagelieder 2:9 - Die Stadttore machte er dem Erdboden gleich, er brach die Riegel auf und zerschlug sie. Unseren König und seine Beamten schleppte man fort, sie müssen unter fremden Völkern ihr Leben fristen. Es ist niemand mehr da, der uns die Weisungen Gottes verkündigt, selbst die Propheten empfangen keine Visionen mehr vom Herrn.
- Klagelieder 5:18 - Denn der heilige Berg Zion ist verwüstet, wilde Füchse streunen nun dort umher.
- Jesaja 32:14 - Verlassen steht der Palast da; alles Leben ist aus den Straßen verschwunden; Totenstille liegt über der Stadt. Burghügel und Wachturm werden für immer zu Schlupfwinkeln der Tiere: Wildesel fühlen sich dort wohl, und Herden weiden zwischen den Ruinen.