Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:11 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
  • 新标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音; 一切喜乐变为昏暗; 地上的欢乐归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
  • 当代译本 - 人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。
  • 圣经新译本 - 有人在街上因无酒呼喊; 一切喜乐都已过去, 地上的喜乐都消逝了。
  • 中文标准译本 - 街上有为酒哭喊的声音; 一切欢乐都已黯淡, 地上的喜乐都已离去。
  • 现代标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • New International Version - In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.
  • New International Reader's Version - In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All joyful sounds will be driven out of the earth.
  • English Standard Version - There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
  • New Living Translation - Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.
  • Christian Standard Bible - In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth’s rejoicing goes into exile.
  • New American Standard Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The joy of the earth is banished.
  • New King James Version - There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
  • Amplified Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All jubilation is darkened, The joy of the earth is banished.
  • American Standard Version - There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • King James Version - There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • New English Translation - They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
  • World English Bible - There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
  • 新標點和合本 - 在街上因酒有悲歎的聲音; 一切喜樂變為昏暗; 地上的歡樂歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
  • 當代譯本 - 人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
  • 聖經新譯本 - 有人在街上因無酒呼喊; 一切喜樂都已過去, 地上的喜樂都消逝了。
  • 呂振中譯本 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
  • 中文標準譯本 - 街上有為酒哭喊的聲音; 一切歡樂都已黯淡, 地上的喜樂都已離去。
  • 現代標點和合本 - 在街上因酒有悲嘆的聲音, 一切喜樂變為昏暗, 地上的歡樂歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
  • Nueva Versión Internacional - Clamor hay en las calles porque falta el vino; toda alegría se ha extinguido; el júbilo ha sido desterrado.
  • 현대인의 성경 - 포도주가 없으므로 사람들이 거리에서 소리를 지르고 즐거워하던 사람이 침울해지며 땅에서 기쁨이 사라지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - На улицах плач – не досталось вина; омрачилась всякая радость, изгнано все веселье земное.
  • Восточный перевод - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse ╵est bannie de la terre.
  • リビングバイブル - 暴徒は群れをなし、 「酒をくれ」とわめきます。 喜びは失われ、楽しみは忘れ去られました。
  • Nova Versão Internacional - Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
  • Hoffnung für alle - Lautes Klagen hallt durch die Gassen, weil es keinen Tropfen Wein mehr gibt. Jede Freude ist vergangen, aller Frohsinn verflogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong phố người kêu đòi rượu. Niềm vui thú biến ra sầu thảm. Sự hân hoan trên đất bị tước đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนน ผู้คนร้องหาเหล้าองุ่น ความยินดีกลายเป็นความหม่นหมอง ความรื่นเริงบันเทิงใจถูกกำจัดไปจากโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​ร้อง​ขอ​เหล้า​องุ่น​ที่​ถนน ความ​ยินดี​ทั้ง​หลาย​ก็​กลับ​กลาย​เป็น​ความ​มืด​มน ความ​ร่าเริง​ใจ​บน​แผ่นดิน​โลก​ถูก​กำจัด​จน​หมด​สิ้น
交叉引用
  • 何西阿書 7:14 - 彼當寢之際、籲呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、
  • 約珥書 1:15 - 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、
  • 以賽亞書 16:10 - 昔在良田、園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡暨、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。
  • 阿摩司書 5:16 - 萬有之主耶和華上帝曰、在逵衢、人必椎心、在陋巷、人必哀呼、使農夫哭泣、使善作哀歌者椎心、
  • 阿摩司書 5:17 - 蓋我遍行通國、使在葡萄園中、無不哀哭、我耶和華已言之矣。
  • 阿摩司書 5:18 - 我耶和華之日、其象若何、幽暗無光、爾曹欲其速至、禍不遠矣。
  • 阿摩司書 5:19 - 譬諸人避獅而遇熊、入室附壁、為蛇所嚙、
  • 阿摩司書 5:20 - 耶和華之日、豈能陰翳、絕少光明、幽深玄遠、毫不明徹、
  • 耶利米哀歌 5:14 - 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。
  • 耶利米哀歌 5:15 - 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。
  • 箴言 31:6 - 清酒醇醪、以飲將死之人、罹憂之輩、
  • 馬太福音 22:11 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
  • 馬太福音 22:12 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
  • 馬太福音 22:13 - 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 耶利米書 48:33 - 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞、
  • 以賽亞書 32:13 - 我民之田、斯邑之室、昔則欣然喜悅、今則荊棘叢生、
  • 以賽亞書 9:19 - 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭蕘、焚之務盡、雖兄弟不相顧、
  • 以賽亞書 24:7 - 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
  • 以賽亞書 24:8 - 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、
  • 以賽亞書 24:9 - 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪為甚苦、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
  • 新标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音; 一切喜乐变为昏暗; 地上的欢乐归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
  • 当代译本 - 人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。
  • 圣经新译本 - 有人在街上因无酒呼喊; 一切喜乐都已过去, 地上的喜乐都消逝了。
  • 中文标准译本 - 街上有为酒哭喊的声音; 一切欢乐都已黯淡, 地上的喜乐都已离去。
  • 现代标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • New International Version - In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.
  • New International Reader's Version - In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All joyful sounds will be driven out of the earth.
  • English Standard Version - There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
  • New Living Translation - Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.
  • Christian Standard Bible - In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth’s rejoicing goes into exile.
  • New American Standard Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The joy of the earth is banished.
  • New King James Version - There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
  • Amplified Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All jubilation is darkened, The joy of the earth is banished.
  • American Standard Version - There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • King James Version - There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • New English Translation - They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
  • World English Bible - There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
  • 新標點和合本 - 在街上因酒有悲歎的聲音; 一切喜樂變為昏暗; 地上的歡樂歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
  • 當代譯本 - 人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
  • 聖經新譯本 - 有人在街上因無酒呼喊; 一切喜樂都已過去, 地上的喜樂都消逝了。
  • 呂振中譯本 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
  • 中文標準譯本 - 街上有為酒哭喊的聲音; 一切歡樂都已黯淡, 地上的喜樂都已離去。
  • 現代標點和合本 - 在街上因酒有悲嘆的聲音, 一切喜樂變為昏暗, 地上的歡樂歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
  • Nueva Versión Internacional - Clamor hay en las calles porque falta el vino; toda alegría se ha extinguido; el júbilo ha sido desterrado.
  • 현대인의 성경 - 포도주가 없으므로 사람들이 거리에서 소리를 지르고 즐거워하던 사람이 침울해지며 땅에서 기쁨이 사라지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - На улицах плач – не досталось вина; омрачилась всякая радость, изгнано все веселье земное.
  • Восточный перевод - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse ╵est bannie de la terre.
  • リビングバイブル - 暴徒は群れをなし、 「酒をくれ」とわめきます。 喜びは失われ、楽しみは忘れ去られました。
  • Nova Versão Internacional - Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
  • Hoffnung für alle - Lautes Klagen hallt durch die Gassen, weil es keinen Tropfen Wein mehr gibt. Jede Freude ist vergangen, aller Frohsinn verflogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong phố người kêu đòi rượu. Niềm vui thú biến ra sầu thảm. Sự hân hoan trên đất bị tước đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนน ผู้คนร้องหาเหล้าองุ่น ความยินดีกลายเป็นความหม่นหมอง ความรื่นเริงบันเทิงใจถูกกำจัดไปจากโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​ร้อง​ขอ​เหล้า​องุ่น​ที่​ถนน ความ​ยินดี​ทั้ง​หลาย​ก็​กลับ​กลาย​เป็น​ความ​มืด​มน ความ​ร่าเริง​ใจ​บน​แผ่นดิน​โลก​ถูก​กำจัด​จน​หมด​สิ้น
  • 何西阿書 7:14 - 彼當寢之際、籲呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、
  • 約珥書 1:15 - 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、
  • 以賽亞書 16:10 - 昔在良田、園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡暨、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。
  • 阿摩司書 5:16 - 萬有之主耶和華上帝曰、在逵衢、人必椎心、在陋巷、人必哀呼、使農夫哭泣、使善作哀歌者椎心、
  • 阿摩司書 5:17 - 蓋我遍行通國、使在葡萄園中、無不哀哭、我耶和華已言之矣。
  • 阿摩司書 5:18 - 我耶和華之日、其象若何、幽暗無光、爾曹欲其速至、禍不遠矣。
  • 阿摩司書 5:19 - 譬諸人避獅而遇熊、入室附壁、為蛇所嚙、
  • 阿摩司書 5:20 - 耶和華之日、豈能陰翳、絕少光明、幽深玄遠、毫不明徹、
  • 耶利米哀歌 5:14 - 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。
  • 耶利米哀歌 5:15 - 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。
  • 箴言 31:6 - 清酒醇醪、以飲將死之人、罹憂之輩、
  • 馬太福音 22:11 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
  • 馬太福音 22:12 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
  • 馬太福音 22:13 - 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 耶利米書 48:33 - 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞、
  • 以賽亞書 32:13 - 我民之田、斯邑之室、昔則欣然喜悅、今則荊棘叢生、
  • 以賽亞書 9:19 - 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭蕘、焚之務盡、雖兄弟不相顧、
  • 以賽亞書 24:7 - 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
  • 以賽亞書 24:8 - 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、
  • 以賽亞書 24:9 - 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪為甚苦、
圣经
资源
计划
奉献