逐节对照
- New English Translation - They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
- 新标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音; 一切喜乐变为昏暗; 地上的欢乐归于无有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
- 当代译本 - 人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。
- 圣经新译本 - 有人在街上因无酒呼喊; 一切喜乐都已过去, 地上的喜乐都消逝了。
- 中文标准译本 - 街上有为酒哭喊的声音; 一切欢乐都已黯淡, 地上的喜乐都已离去。
- 现代标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
- 和合本(拼音版) - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
- New International Version - In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.
- New International Reader's Version - In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All joyful sounds will be driven out of the earth.
- English Standard Version - There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
- New Living Translation - Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.
- Christian Standard Bible - In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth’s rejoicing goes into exile.
- New American Standard Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The joy of the earth is banished.
- New King James Version - There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
- Amplified Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All jubilation is darkened, The joy of the earth is banished.
- American Standard Version - There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
- King James Version - There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
- World English Bible - There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
- 新標點和合本 - 在街上因酒有悲歎的聲音; 一切喜樂變為昏暗; 地上的歡樂歸於無有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
- 當代譯本 - 人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
- 聖經新譯本 - 有人在街上因無酒呼喊; 一切喜樂都已過去, 地上的喜樂都消逝了。
- 呂振中譯本 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
- 中文標準譯本 - 街上有為酒哭喊的聲音; 一切歡樂都已黯淡, 地上的喜樂都已離去。
- 現代標點和合本 - 在街上因酒有悲嘆的聲音, 一切喜樂變為昏暗, 地上的歡樂歸於無有。
- 文理和合譯本 - 人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
- 文理委辦譯本 - 歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
- Nueva Versión Internacional - Clamor hay en las calles porque falta el vino; toda alegría se ha extinguido; el júbilo ha sido desterrado.
- 현대인의 성경 - 포도주가 없으므로 사람들이 거리에서 소리를 지르고 즐거워하던 사람이 침울해지며 땅에서 기쁨이 사라지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - На улицах плач – не досталось вина; омрачилась всякая радость, изгнано все веселье земное.
- Восточный перевод - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse ╵est bannie de la terre.
- リビングバイブル - 暴徒は群れをなし、 「酒をくれ」とわめきます。 喜びは失われ、楽しみは忘れ去られました。
- Nova Versão Internacional - Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
- Hoffnung für alle - Lautes Klagen hallt durch die Gassen, weil es keinen Tropfen Wein mehr gibt. Jede Freude ist vergangen, aller Frohsinn verflogen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong phố người kêu đòi rượu. Niềm vui thú biến ra sầu thảm. Sự hân hoan trên đất bị tước đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนน ผู้คนร้องหาเหล้าองุ่น ความยินดีกลายเป็นความหม่นหมอง ความรื่นเริงบันเทิงใจถูกกำจัดไปจากโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีเสียงร้องขอเหล้าองุ่นที่ถนน ความยินดีทั้งหลายก็กลับกลายเป็นความมืดมน ความร่าเริงใจบนแผ่นดินโลกถูกกำจัดจนหมดสิ้น
交叉引用
- Hosea 7:14 - They do not pray to me, but howl in distress on their beds; They slash themselves for grain and new wine, but turn away from me.
- Joel 1:15 - How awful that day will be! For the day of the Lord is near; it will come as destruction from the Divine Destroyer.
- Isaiah 16:10 - Joy and happiness disappear from the orchards, and in the vineyards no one rejoices or shouts; no one treads out juice in the wine vats – I have brought the joyful shouts to an end.
- Amos 5:16 - Because of Israel’s sins this is what the Lord, the God who commands armies, the sovereign One, says: “In all the squares there will be wailing, in all the streets they will mourn the dead. They will tell the field workers to lament and the professional mourners to wail.
- Amos 5:17 - In all the vineyards there will be wailing, for I will pass through your midst,” says the Lord.
- Amos 5:18 - Woe to those who wish for the day of the Lord! Why do you want the Lord’s day of judgment to come? It will bring darkness, not light.
- Amos 5:19 - Disaster will be inescapable, as if a man ran from a lion only to meet a bear, then escaped into a house, leaned his hand against the wall, and was bitten by a poisonous snake.
- Amos 5:20 - Don’t you realize the Lord’s day of judgment will bring darkness, not light – gloomy blackness, not bright light?
- Lamentations 5:14 - The elders are gone from the city gate; the young men have stopped playing their music.
- Lamentations 5:15 - Our hearts no longer have any joy; our dancing is turned to mourning.
- Proverbs 31:6 - Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those who are bitterly distressed;
- Matthew 22:11 - But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
- Matthew 22:12 - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.
- Matthew 22:13 - Then the king said to his attendants, ‘Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!’
- Luke 16:25 - But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish.
- Jeremiah 48:33 - Joy and gladness will disappear from the fruitful land of Moab. I will stop the flow of wine from the winepresses. No one will stomp on the grapes there and shout for joy. The shouts there will be shouts of soldiers, not the shouts of those making wine.
- Isaiah 32:13 - Mourn over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once-happy houses in the city filled with revelry.
- Isaiah 8:22 - When one looks out over the land, he sees distress and darkness, gloom and anxiety, darkness and people forced from the land.
- Isaiah 9:19 - Because of the anger of the Lord who commands armies, the land was scorched, and the people became fuel for the fire. People had no compassion on one another.
- Isaiah 24:7 - The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
- Isaiah 24:8 - The happy sound of the tambourines stops, the revelry of those who celebrate comes to a halt, the happy sound of the harp ceases.
- Isaiah 24:9 - They no longer sing and drink wine; the beer tastes bitter to those who drink it.