Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 街上有為酒哭喊的聲音; 一切歡樂都已黯淡, 地上的喜樂都已離去。
  • 新标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音; 一切喜乐变为昏暗; 地上的欢乐归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
  • 当代译本 - 人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。
  • 圣经新译本 - 有人在街上因无酒呼喊; 一切喜乐都已过去, 地上的喜乐都消逝了。
  • 中文标准译本 - 街上有为酒哭喊的声音; 一切欢乐都已黯淡, 地上的喜乐都已离去。
  • 现代标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • New International Version - In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.
  • New International Reader's Version - In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All joyful sounds will be driven out of the earth.
  • English Standard Version - There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
  • New Living Translation - Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.
  • Christian Standard Bible - In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth’s rejoicing goes into exile.
  • New American Standard Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The joy of the earth is banished.
  • New King James Version - There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
  • Amplified Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All jubilation is darkened, The joy of the earth is banished.
  • American Standard Version - There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • King James Version - There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • New English Translation - They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
  • World English Bible - There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
  • 新標點和合本 - 在街上因酒有悲歎的聲音; 一切喜樂變為昏暗; 地上的歡樂歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
  • 當代譯本 - 人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
  • 聖經新譯本 - 有人在街上因無酒呼喊; 一切喜樂都已過去, 地上的喜樂都消逝了。
  • 呂振中譯本 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
  • 現代標點和合本 - 在街上因酒有悲嘆的聲音, 一切喜樂變為昏暗, 地上的歡樂歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
  • 文理委辦譯本 - 歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
  • Nueva Versión Internacional - Clamor hay en las calles porque falta el vino; toda alegría se ha extinguido; el júbilo ha sido desterrado.
  • 현대인의 성경 - 포도주가 없으므로 사람들이 거리에서 소리를 지르고 즐거워하던 사람이 침울해지며 땅에서 기쁨이 사라지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - На улицах плач – не досталось вина; омрачилась всякая радость, изгнано все веселье земное.
  • Восточный перевод - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse ╵est bannie de la terre.
  • リビングバイブル - 暴徒は群れをなし、 「酒をくれ」とわめきます。 喜びは失われ、楽しみは忘れ去られました。
  • Nova Versão Internacional - Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
  • Hoffnung für alle - Lautes Klagen hallt durch die Gassen, weil es keinen Tropfen Wein mehr gibt. Jede Freude ist vergangen, aller Frohsinn verflogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong phố người kêu đòi rượu. Niềm vui thú biến ra sầu thảm. Sự hân hoan trên đất bị tước đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนน ผู้คนร้องหาเหล้าองุ่น ความยินดีกลายเป็นความหม่นหมอง ความรื่นเริงบันเทิงใจถูกกำจัดไปจากโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​ร้อง​ขอ​เหล้า​องุ่น​ที่​ถนน ความ​ยินดี​ทั้ง​หลาย​ก็​กลับ​กลาย​เป็น​ความ​มืด​มน ความ​ร่าเริง​ใจ​บน​แผ่นดิน​โลก​ถูก​กำจัด​จน​หมด​สิ้น
交叉引用
  • 約珥書 1:15 - 哀哉那日子! 因為耶和華的日子臨近了; 那日子來到,像毀滅從全能者那裡來到。
  • 以賽亞書 16:10 - 果園中,歡喜和快樂被拿去; 葡萄園裡,沒有歡唱也沒有歡呼; 榨酒池內,不再有踹酒的踹酒; 我使歡呼的聲音都止息了!
  • 耶利米哀歌 5:14 - 長老們已不在城門口, 青年人止息了他們的音樂。
  • 耶利米哀歌 5:15 - 我們心裡的喜樂止息了, 我們的跳舞變為哀慟。
  • 箴言 31:6 - 你們當把烈酒給將要滅亡的人, 把酒給心靈愁苦的人;
  • 馬太福音 22:11 - 王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
  • 馬太福音 22:13 - 「於是王吩咐僕人們:『把他的手腳捆起來, 丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
  • 路加福音 16:25 - 「可是亞伯拉罕說:『孩子啊,你當想起,你一生怎樣享了你的福,而拉撒路怎樣受了苦;但如今他在這裡受到安慰,你卻在痛苦中。
  • 以賽亞書 32:13 - 為著我民那長荊棘和蒺藜之地, 為著歡騰之城的一切歡樂之家, 你們捶胸哀哭吧!
  • 以賽亞書 8:22 - 他們向大地觀看,看哪,盡是患難、黑暗、幽暗痛苦!他們必被趕入漆黑之中!
  • 以賽亞書 9:19 - 因著萬軍之耶和華的盛怒,地被焚毀, 百姓必像燒火的燃料, 沒有人憐恤自己的兄弟。
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒枯竭,葡萄樹衰殘, 心裡歡樂的都嘆息。
  • 以賽亞書 24:8 - 歡快的鼓聲止息, 歡騰者的喧嚷停止, 歡快的琴聲也止息了。
  • 以賽亞書 24:9 - 他們不再喝酒唱歌; 烈酒對飲者也變得苦澀。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 街上有為酒哭喊的聲音; 一切歡樂都已黯淡, 地上的喜樂都已離去。
  • 新标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音; 一切喜乐变为昏暗; 地上的欢乐归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
  • 当代译本 - 人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。
  • 圣经新译本 - 有人在街上因无酒呼喊; 一切喜乐都已过去, 地上的喜乐都消逝了。
  • 中文标准译本 - 街上有为酒哭喊的声音; 一切欢乐都已黯淡, 地上的喜乐都已离去。
  • 现代标点和合本 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • New International Version - In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.
  • New International Reader's Version - In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All joyful sounds will be driven out of the earth.
  • English Standard Version - There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
  • New Living Translation - Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.
  • Christian Standard Bible - In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth’s rejoicing goes into exile.
  • New American Standard Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The joy of the earth is banished.
  • New King James Version - There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
  • Amplified Bible - There is an outcry in the streets concerning the wine; All jubilation is darkened, The joy of the earth is banished.
  • American Standard Version - There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • King James Version - There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • New English Translation - They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
  • World English Bible - There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
  • 新標點和合本 - 在街上因酒有悲歎的聲音; 一切喜樂變為昏暗; 地上的歡樂歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
  • 當代譯本 - 人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
  • 聖經新譯本 - 有人在街上因無酒呼喊; 一切喜樂都已過去, 地上的喜樂都消逝了。
  • 呂振中譯本 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
  • 現代標點和合本 - 在街上因酒有悲嘆的聲音, 一切喜樂變為昏暗, 地上的歡樂歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
  • 文理委辦譯本 - 歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
  • Nueva Versión Internacional - Clamor hay en las calles porque falta el vino; toda alegría se ha extinguido; el júbilo ha sido desterrado.
  • 현대인의 성경 - 포도주가 없으므로 사람들이 거리에서 소리를 지르고 즐거워하던 사람이 침울해지며 땅에서 기쁨이 사라지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - На улицах плач – не досталось вина; омрачилась всякая радость, изгнано все веселье земное.
  • Восточный перевод - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse ╵est bannie de la terre.
  • リビングバイブル - 暴徒は群れをなし、 「酒をくれ」とわめきます。 喜びは失われ、楽しみは忘れ去られました。
  • Nova Versão Internacional - Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
  • Hoffnung für alle - Lautes Klagen hallt durch die Gassen, weil es keinen Tropfen Wein mehr gibt. Jede Freude ist vergangen, aller Frohsinn verflogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong phố người kêu đòi rượu. Niềm vui thú biến ra sầu thảm. Sự hân hoan trên đất bị tước đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนน ผู้คนร้องหาเหล้าองุ่น ความยินดีกลายเป็นความหม่นหมอง ความรื่นเริงบันเทิงใจถูกกำจัดไปจากโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​ร้อง​ขอ​เหล้า​องุ่น​ที่​ถนน ความ​ยินดี​ทั้ง​หลาย​ก็​กลับ​กลาย​เป็น​ความ​มืด​มน ความ​ร่าเริง​ใจ​บน​แผ่นดิน​โลก​ถูก​กำจัด​จน​หมด​สิ้น
  • 約珥書 1:15 - 哀哉那日子! 因為耶和華的日子臨近了; 那日子來到,像毀滅從全能者那裡來到。
  • 以賽亞書 16:10 - 果園中,歡喜和快樂被拿去; 葡萄園裡,沒有歡唱也沒有歡呼; 榨酒池內,不再有踹酒的踹酒; 我使歡呼的聲音都止息了!
  • 耶利米哀歌 5:14 - 長老們已不在城門口, 青年人止息了他們的音樂。
  • 耶利米哀歌 5:15 - 我們心裡的喜樂止息了, 我們的跳舞變為哀慟。
  • 箴言 31:6 - 你們當把烈酒給將要滅亡的人, 把酒給心靈愁苦的人;
  • 馬太福音 22:11 - 王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
  • 馬太福音 22:13 - 「於是王吩咐僕人們:『把他的手腳捆起來, 丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
  • 路加福音 16:25 - 「可是亞伯拉罕說:『孩子啊,你當想起,你一生怎樣享了你的福,而拉撒路怎樣受了苦;但如今他在這裡受到安慰,你卻在痛苦中。
  • 以賽亞書 32:13 - 為著我民那長荊棘和蒺藜之地, 為著歡騰之城的一切歡樂之家, 你們捶胸哀哭吧!
  • 以賽亞書 8:22 - 他們向大地觀看,看哪,盡是患難、黑暗、幽暗痛苦!他們必被趕入漆黑之中!
  • 以賽亞書 9:19 - 因著萬軍之耶和華的盛怒,地被焚毀, 百姓必像燒火的燃料, 沒有人憐恤自己的兄弟。
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒枯竭,葡萄樹衰殘, 心裡歡樂的都嘆息。
  • 以賽亞書 24:8 - 歡快的鼓聲止息, 歡騰者的喧嚷停止, 歡快的琴聲也止息了。
  • 以賽亞書 24:9 - 他們不再喝酒唱歌; 烈酒對飲者也變得苦澀。
圣经
资源
计划
奉献