Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 埃及聞此風聲、必因之而痛悼、
  • 新标点和合本 - 这风声传到埃及; 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
  • 当代译本 - 埃及人听见泰尔的消息, 都感到伤痛。
  • 圣经新译本 - 这消息传到埃及时, 埃及人就为推罗这消息非常伤痛。
  • 中文标准译本 - 当消息传到埃及, 埃及人就因提尔的消息而痛苦。
  • 现代标点和合本 - 这风声传到埃及, 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
  • 和合本(拼音版) - 这风声传到埃及, 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
  • New International Version - When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre.
  • New International Reader's Version - The Egyptians will hear about what has happened to Tyre. They’ll be very sad and troubled.
  • English Standard Version - When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre.
  • New Living Translation - When Egypt hears the news about Tyre, there will be great sorrow.
  • The Message - When Egypt gets the report on Tyre, what wailing! what wringing of hands!
  • Christian Standard Bible - When the news reaches Egypt, they will be in anguish over the news about Tyre.
  • New American Standard Bible - When the report reaches Egypt, They will be in anguish over the report of Tyre.
  • New King James Version - When the report reaches Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.
  • Amplified Bible - When the report reaches Egypt, They will be in agony at the report about Tyre.
  • American Standard Version - When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
  • King James Version - As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
  • New English Translation - When the news reaches Egypt, they will be shaken by what has happened to Tyre.
  • World English Bible - When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
  • 新標點和合本 - 這風聲傳到埃及; 埃及人為泰爾的風聲極其疼痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
  • 當代譯本 - 埃及人聽見泰爾的消息, 都感到傷痛。
  • 聖經新譯本 - 這消息傳到埃及時, 埃及人就為推羅這消息非常傷痛。
  • 呂振中譯本 - 這風聲一傳到 埃及 , 埃及 人便為了 推羅 的風聲而傷痛。
  • 中文標準譯本 - 當消息傳到埃及, 埃及人就因提爾的消息而痛苦。
  • 現代標點和合本 - 這風聲傳到埃及, 埃及人為推羅的風聲極其疼痛。
  • 文理委辦譯本 - 埃及人聞推羅遘災、為之傷感靡窮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 遘災之消息、傳至 伊及 、 伊及 人聞之、無不戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la noticia llegue a Egipto, lo que se diga de Tiro los angustiará.
  • 현대인의 성경 - 두로가 망했다는 소식을 들으면 이집트 사람들도 몹시 충격을 받고 놀랄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда весть дойдет до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • Восточный перевод - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Egypte ╵en sera informée et lorsqu’elle apprendra ╵le sort de Tyr, ╵elle sera saisie d’angoisse.
  • リビングバイブル - エジプトがこのことを聞いたら、 悲しみにくれるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Quando a notícia chegar ao Egito, ficarão angustiados com as novidades de Tiro.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Ägypter diese Nachricht über Tyrus hören, werden sie sich winden vor Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ai Cập nghe tin từ Ty-rơ, người ta đau xót về số phận của Ty-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออียิปต์ได้ยินข่าวจากไทระ พวกเขาจะทุกข์โศกยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อียิปต์​ทราบ​ข่าว​เกี่ยว​กับ​ไทระ พวก​เขา​จะ​เจ็บ​ปวด​ที่​ได้ยิน​รายงาน
交叉引用
  • 以賽亞書 19:16 - 是日也、埃及有如婦女、因萬軍之耶和華揮手其上、恐懼戰慄、
  • 啟示錄 18:17 - 蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、
  • 啟示錄 18:18 - 見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、
  • 啟示錄 18:19 - 又以塵蒙首哭而哀、呼曰、禍哉、禍哉、大邑乎、凡有舟於海者、自其豐厚而致富、半時間成為荒墟矣、
  • 以西結書 26:15 - 主耶和華謂推羅曰、爾傾圮時、傷者呻吟、殺戮行於爾中、諸島聞之、豈不震動乎、
  • 以西結書 26:16 - 海濱君王、將下其位、解其朝服、去其繡衣、遍體戰慄、而坐於地、恐懼不已、為爾驚駭、
  • 以西結書 26:17 - 作哀歌云、有名之邑、鞏建海中、為航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
  • 以西結書 26:18 - 爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
  • 以西結書 26:19 - 主耶和華曰、我使爾荒蕪、若無居人之邑、使深淵沒爾、大水淹爾、
  • 以西結書 26:20 - 其時、我必使爾與下陰府之人、詣彼古昔之民、居於地之深處、久為荒寂之所、不復有人居於爾中、爾於生人之地、不再獲榮、
  • 以西結書 26:21 - 我必使爾滅沒、永不復振、人雖索爾、而不之見、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 27:29 - 凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、
  • 以西結書 27:30 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
  • 以西結書 27:31 - 為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
  • 以西結書 27:32 - 為爾號咷、必作哀歌、哭曰、推羅寂寞於海、孰與之比擬乎、
  • 以西結書 27:33 - 爾之貨品、自海而出、使多國充足、因爾財物豐盛、俾地上列王富饒、
  • 以西結書 27:34 - 爾破壞於海之深處、財物民眾、與爾偕沈、
  • 以西結書 27:35 - 海島居民、為爾駭異、其王恐懼、憂形於色、
  • 以西結書 27:36 - 列邦商賈、咸為嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
  • 以西結書 28:19 - 列邦素識爾者、咸為駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
  • 約書亞記 2:9 - 曰、耶和華以此地賜爾、我所知也、緣爾之故、吾儕畏懼、斯土之民喪膽、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海之水涸於爾前、約但東之亞摩利二王西宏及噩、為爾所滅、我已聞之、
  • 約書亞記 2:11 - 我儕聞而心怯、以爾之故、無不氣餒者、蓋爾上帝耶和華、乃上天下地之上帝也、
  • 出埃及記 15:14 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
  • 出埃及記 15:15 - 以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 埃及聞此風聲、必因之而痛悼、
  • 新标点和合本 - 这风声传到埃及; 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
  • 当代译本 - 埃及人听见泰尔的消息, 都感到伤痛。
  • 圣经新译本 - 这消息传到埃及时, 埃及人就为推罗这消息非常伤痛。
  • 中文标准译本 - 当消息传到埃及, 埃及人就因提尔的消息而痛苦。
  • 现代标点和合本 - 这风声传到埃及, 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
  • 和合本(拼音版) - 这风声传到埃及, 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
  • New International Version - When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre.
  • New International Reader's Version - The Egyptians will hear about what has happened to Tyre. They’ll be very sad and troubled.
  • English Standard Version - When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre.
  • New Living Translation - When Egypt hears the news about Tyre, there will be great sorrow.
  • The Message - When Egypt gets the report on Tyre, what wailing! what wringing of hands!
  • Christian Standard Bible - When the news reaches Egypt, they will be in anguish over the news about Tyre.
  • New American Standard Bible - When the report reaches Egypt, They will be in anguish over the report of Tyre.
  • New King James Version - When the report reaches Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.
  • Amplified Bible - When the report reaches Egypt, They will be in agony at the report about Tyre.
  • American Standard Version - When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
  • King James Version - As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
  • New English Translation - When the news reaches Egypt, they will be shaken by what has happened to Tyre.
  • World English Bible - When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
  • 新標點和合本 - 這風聲傳到埃及; 埃及人為泰爾的風聲極其疼痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
  • 當代譯本 - 埃及人聽見泰爾的消息, 都感到傷痛。
  • 聖經新譯本 - 這消息傳到埃及時, 埃及人就為推羅這消息非常傷痛。
  • 呂振中譯本 - 這風聲一傳到 埃及 , 埃及 人便為了 推羅 的風聲而傷痛。
  • 中文標準譯本 - 當消息傳到埃及, 埃及人就因提爾的消息而痛苦。
  • 現代標點和合本 - 這風聲傳到埃及, 埃及人為推羅的風聲極其疼痛。
  • 文理委辦譯本 - 埃及人聞推羅遘災、為之傷感靡窮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 遘災之消息、傳至 伊及 、 伊及 人聞之、無不戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la noticia llegue a Egipto, lo que se diga de Tiro los angustiará.
  • 현대인의 성경 - 두로가 망했다는 소식을 들으면 이집트 사람들도 몹시 충격을 받고 놀랄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда весть дойдет до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • Восточный перевод - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Egypte ╵en sera informée et lorsqu’elle apprendra ╵le sort de Tyr, ╵elle sera saisie d’angoisse.
  • リビングバイブル - エジプトがこのことを聞いたら、 悲しみにくれるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Quando a notícia chegar ao Egito, ficarão angustiados com as novidades de Tiro.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Ägypter diese Nachricht über Tyrus hören, werden sie sich winden vor Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ai Cập nghe tin từ Ty-rơ, người ta đau xót về số phận của Ty-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออียิปต์ได้ยินข่าวจากไทระ พวกเขาจะทุกข์โศกยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อียิปต์​ทราบ​ข่าว​เกี่ยว​กับ​ไทระ พวก​เขา​จะ​เจ็บ​ปวด​ที่​ได้ยิน​รายงาน
  • 以賽亞書 19:16 - 是日也、埃及有如婦女、因萬軍之耶和華揮手其上、恐懼戰慄、
  • 啟示錄 18:17 - 蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、
  • 啟示錄 18:18 - 見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、
  • 啟示錄 18:19 - 又以塵蒙首哭而哀、呼曰、禍哉、禍哉、大邑乎、凡有舟於海者、自其豐厚而致富、半時間成為荒墟矣、
  • 以西結書 26:15 - 主耶和華謂推羅曰、爾傾圮時、傷者呻吟、殺戮行於爾中、諸島聞之、豈不震動乎、
  • 以西結書 26:16 - 海濱君王、將下其位、解其朝服、去其繡衣、遍體戰慄、而坐於地、恐懼不已、為爾驚駭、
  • 以西結書 26:17 - 作哀歌云、有名之邑、鞏建海中、為航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
  • 以西結書 26:18 - 爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
  • 以西結書 26:19 - 主耶和華曰、我使爾荒蕪、若無居人之邑、使深淵沒爾、大水淹爾、
  • 以西結書 26:20 - 其時、我必使爾與下陰府之人、詣彼古昔之民、居於地之深處、久為荒寂之所、不復有人居於爾中、爾於生人之地、不再獲榮、
  • 以西結書 26:21 - 我必使爾滅沒、永不復振、人雖索爾、而不之見、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 27:29 - 凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、
  • 以西結書 27:30 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
  • 以西結書 27:31 - 為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
  • 以西結書 27:32 - 為爾號咷、必作哀歌、哭曰、推羅寂寞於海、孰與之比擬乎、
  • 以西結書 27:33 - 爾之貨品、自海而出、使多國充足、因爾財物豐盛、俾地上列王富饒、
  • 以西結書 27:34 - 爾破壞於海之深處、財物民眾、與爾偕沈、
  • 以西結書 27:35 - 海島居民、為爾駭異、其王恐懼、憂形於色、
  • 以西結書 27:36 - 列邦商賈、咸為嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
  • 以西結書 28:19 - 列邦素識爾者、咸為駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
  • 約書亞記 2:9 - 曰、耶和華以此地賜爾、我所知也、緣爾之故、吾儕畏懼、斯土之民喪膽、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海之水涸於爾前、約但東之亞摩利二王西宏及噩、為爾所滅、我已聞之、
  • 約書亞記 2:11 - 我儕聞而心怯、以爾之故、無不氣餒者、蓋爾上帝耶和華、乃上天下地之上帝也、
  • 出埃及記 15:14 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
  • 出埃及記 15:15 - 以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、
圣经
资源
计划
奉献