逐节对照
- 文理和合譯本 - 他施舟歟、爾其號咷、爾之保障傾圮矣、
- 新标点和合本 - 他施的船只都要哀号, 因为你们的保障变为荒场。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
- 和合本2010(神版-简体) - 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
- 当代译本 - 他施的船只都哀号吧! 因为你们的堡垒已被摧毁。
- 圣经新译本 - 他施的船只啊,要哀号! 因为你们的保障已被毁灭了。
- 中文标准译本 - 塔尔施的船只啊,哀号吧! 因为你们的堡垒被毁灭了。
- 现代标点和合本 - 他施的船只,都要哀号! 因为你们的保障变为荒场。
- 和合本(拼音版) - 他施的船只都要哀号, 因为你们的保障变为荒场。
- New International Version - Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed!
- New International Reader's Version - Men in the ships of Tarshish, cry out! Mighty Tyre is destroyed!
- English Standard Version - Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.
- New Living Translation - Wail, you ships of Tarshish, for your harbor is destroyed!
- The Message - Wail, ships of Tarshish, your strong seaports all in ruins! * * *
- Christian Standard Bible - Wail, ships of Tarshish, because your fortress is destroyed!
- New American Standard Bible - Wail, you ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed.
- New King James Version - Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste.
- Amplified Bible - Wail, O ships of Tarshish, For your stronghold [of Tyre] is destroyed.
- American Standard Version - Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.
- King James Version - Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
- New English Translation - Wail, you large ships, for your fortress is destroyed!
- World English Bible - Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste!
- 新標點和合本 - 他施的船隻都要哀號, 因為你們的保障變為荒場。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀號吧,他施的船隻! 因你們的堡壘已成廢墟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哀號吧,他施的船隻! 因你們的堡壘已成廢墟。
- 當代譯本 - 他施的船隻都哀號吧! 因為你們的堡壘已被摧毀。
- 聖經新譯本 - 他施的船隻啊,要哀號! 因為你們的保障已被毀滅了。
- 呂振中譯本 - 他施 的船隻啊,哀號哦! 因為你們的保障已被毁壞了。
- 中文標準譯本 - 塔爾施的船隻啊,哀號吧! 因為你們的堡壘被毀滅了。
- 現代標點和合本 - 他施的船隻,都要哀號! 因為你們的保障變為荒場。
- 文理委辦譯本 - 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 群舟、爾當哀號、蓋爾所恃鞏固之城、已傾圮矣、
- Nueva Versión Internacional - ¡Giman, barcos de Tarsis, porque destruida está su fortaleza!
- 현대인의 성경 - 다시스의 배들아, 통곡하라. 너희와 무역하던 도시가 파괴되었다.
- Новый Русский Перевод - Плачьте, о таршишские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
- Восточный перевод - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, о фарсисские корабли, потому что разрушена ваша крепость!
- La Bible du Semeur 2015 - Hurlez, navires au long cours , car votre forteresse ╵est dévastée
- リビングバイブル - 大洋をわがもの顔で走る船よ、 母港は無残に壊されたのだから泣き叫びなさい。
- Nova Versão Internacional - Pranteiem, vocês, navios de Társis; destruída está a sua fortaleza!
- Hoffnung für alle - Heult, ihr Leute auf den großen Handelsschiffen, denn eure starke Festung ist verwüstet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khóc lên đi, các thủy thủ trên tàu bè Ta-rê-si, vì đồn lũy các ngươi đã bị tiêu diệt!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคร่ำครวญเถิด เหล่านาวาแห่งทารชิชเอ๋ย ป้อมปราการของเจ้าถูกทำลายแล้ว!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เรือแห่งทาร์ชิชเอ๋ย จงร้องไห้ฟูมฟายเถิด เพราะหลักอันแข็งแกร่งของท่านพินาศแล้ว
交叉引用
- 以西結書 27:25 - 他施諸舟、為爾載物、爾則豐富、大得尊榮於海中、
- 以西結書 27:26 - 爾之舟子引爾於大水、東風破爾於海中、
- 以西結書 27:27 - 爾淪亡之日、爾之豐富、貨財品物、為舟子者、為鄉導者、彌舟隙者、商賈戰士、以及爾中民眾、俱溺於海、
- 以西結書 27:28 - 鄉導呼號、波濤澎湃、
- 以西結書 27:29 - 凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、
- 以西結書 27:30 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
- 啟示錄 18:11 - 世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、
- 啟示錄 18:12 - 斯貨也、若金銀、寶石、珠璣、枲布、紫料、絲帛、絳料、香松諸木、象牙諸器、及佳木銅鐵白石諸器、
- 啟示錄 18:13 - 亦有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、麵、麥、牛、羊、馬、車、及人之身與靈也、
- 啟示錄 18:14 - 爾心所嗜之果已去、爾之珍饈華采皆亡、不復見之、
- 啟示錄 18:15 - 諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、
- 啟示錄 18:16 - 曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、
- 啟示錄 18:17 - 蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、
- 啟示錄 18:18 - 見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、
- 啟示錄 18:19 - 又以塵蒙首哭而哀、呼曰、禍哉、禍哉、大邑乎、凡有舟於海者、自其豐厚而致富、半時間成為荒墟矣、
- 以賽亞書 23:6 - 爾其遷往他施、海濱居民、亦當號咷、
- 以賽亞書 2:16 - 他施之舟、可悅之物、
- 以賽亞書 23:1 - 論推羅之預示、○他施羣舟、爾其號咷、推羅荒蕪、罔有第宅、無處可入、自基提地顯之矣、