逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 推羅 推羅原文作瑣珥下同 有預言曰、 他施 群舟、爾當哀號、因 推羅 傾滅、再無宅第、再無可入之處、在 基提 地聞之、
- 新标点和合本 - 论推罗的默示: 他施的船只都要哀号; 因为推罗变为荒场, 甚至没有房屋,没有可进之路。 这消息是从基提地得来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论推罗的默示。 哀号吧,他施的船只! 因为推罗已成废墟,没有房屋存留, 他们从基提地来的时候,得到这个消息 。
- 和合本2010(神版-简体) - 论推罗的默示。 哀号吧,他施的船只! 因为推罗已成废墟,没有房屋存留, 他们从基提地来的时候,得到这个消息 。
- 当代译本 - 以下是关于泰尔的预言: 他施的船只哀号吧! 因为从基提 传来消息, 说泰尔已被毁灭, 房屋和港口都荡然无存。
- 圣经新译本 - 关于推罗的默示: 他施的船只啊,要哀号! 因为推罗被毁灭了,再没有房屋,也不能再作港口, 这消息是他们从塞浦路斯地得来的。
- 中文标准译本 - 有关提尔的默示: 塔尔施的船只啊,哀号吧! 因为提尔被毁灭, 再没有房屋,也没有港口了。 这消息是他们从基提地得来的。
- 现代标点和合本 - 论推罗的默示。 他施的船只,都要哀号! 因为推罗变为荒场, 甚至没有房屋,没有可进之路。 这消息是从基提地得来的。
- 和合本(拼音版) - 论推罗的默示: 他施的船只都要哀号, 因为推罗变为荒场, 甚至没有房屋,没有可进之路。 这消息是从基提地得来的。
- New International Version - A prophecy against Tyre: Wail, you ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them.
- New International Reader's Version - Here is a prophecy against Tyre that the Lord gave me. Men in the ships of Tarshish, cry out! The city of Tyre is destroyed. Its houses and harbor are gone. That’s the message you have received from the island of Cyprus.
- English Standard Version - The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or harbor! From the land of Cyprus it is revealed to them.
- New Living Translation - This message came to me concerning Tyre: Wail, you trading ships of Tarshish, for the harbor and houses of Tyre are gone! The rumors you heard in Cyprus are all true.
- The Message - Wail, ships of Tarshish, your strong seaports all in ruins! When the ships returned from Cyprus, they saw the destruction. Hold your tongue, you who live on the seacoast, merchants of Sidon. Your people sailed the deep seas, buying and selling, Making money on wheat from Shihor, grown along the Nile— multinational broker in grains! Hang your head in shame, Sidon. The Sea speaks up, the powerhouse of the ocean says, “I’ve never had labor pains, never had a baby, never reared children to adulthood, Never gave life, never worked with life. It was all numbers, dead numbers, profit and loss.”
- Christian Standard Bible - A pronouncement concerning Tyre: Wail, ships of Tarshish, for your haven has been destroyed. Word has reached them from the land of Cyprus.
- New American Standard Bible - The pronouncement concerning Tyre: Wail, you ships of Tarshish, For Tyre is destroyed, without house or harbor; It is reported to them from the land of Cyprus.
- New King James Version - The burden against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, So that there is no house, no harbor; From the land of Cyprus it is revealed to them.
- Amplified Bible - The [mournful, inspired] oracle ( a burden to be carried) concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish, For Tyre is destroyed, without house, without harbor; It is reported to them from the land of Cyprus (Kittim).
- American Standard Version - The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.
- King James Version - The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.
- New English Translation - Here is a message about Tyre: Wail, you large ships, for the port is too devastated to enter! From the land of Cyprus this news is announced to them.
- World English Bible - The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them.
- 新標點和合本 - 論泰爾的默示: 他施的船隻都要哀號; 因為泰爾變為荒場, 甚至沒有房屋,沒有可進之路。 這消息是從基提地得來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論推羅的默示。 哀號吧,他施的船隻! 因為推羅已成廢墟,沒有房屋存留, 他們從基提地來的時候,得到這個消息 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 論推羅的默示。 哀號吧,他施的船隻! 因為推羅已成廢墟,沒有房屋存留, 他們從基提地來的時候,得到這個消息 。
- 當代譯本 - 以下是關於泰爾的預言: 他施的船隻哀號吧! 因為從基提 傳來消息, 說泰爾已被毀滅, 房屋和港口都蕩然無存。
- 聖經新譯本 - 關於推羅的默示: 他施的船隻啊,要哀號! 因為推羅被毀滅了,再沒有房屋,也不能再作港口, 這消息是他們從塞浦路斯地得來的。
- 呂振中譯本 - 關於 推羅 的神託之言。 他施 的船隻啊,哀號哦! 因為你們的保障已被毁壞 了。 這是 從 基提 地向他們披露出來的消息。
- 中文標準譯本 - 有關提爾的默示: 塔爾施的船隻啊,哀號吧! 因為提爾被毀滅, 再沒有房屋,也沒有港口了。 這消息是他們從基提地得來的。
- 現代標點和合本 - 論推羅的默示。 他施的船隻,都要哀號! 因為推羅變為荒場, 甚至沒有房屋,沒有可進之路。 這消息是從基提地得來的。
- 文理和合譯本 - 論推羅之預示、○他施羣舟、爾其號咷、推羅荒蕪、罔有第宅、無處可入、自基提地顯之矣、
- 文理委辦譯本 - 以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毀、大失群舟、泊於基底、聞之哭泣不已。
- Nueva Versión Internacional - Profecía contra Tiro: ¡Giman, barcos de Tarsis!, porque destruidas están su casa y su puerto. Desde la tierra de Chipre les ha llegado la noticia.
- 현대인의 성경 - 이것은 두로에 대한 말씀이다: 다시스의 배들아, 통곡하라. 두로가 망 하여 집도 없고 항구도 없이 황폐해졌으니 너희가 키프러스에서 들은 소문이 다 사실이다. 두로에 대한 예언
- Новый Русский Перевод - Пророчество о Тире . Плачьте, таршишские корабли, потому что нет больше порта вашего назначения! Придя с Кипра , они узнали об этом.
- Восточный перевод - Пророчество о Тире . Плачьте, о фарсисские корабли, потому что нет больше Тира, порта вашего назначения! Придя с Кипра , они узнали об этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророчество о Тире . Плачьте, о фарсисские корабли, потому что нет больше Тира, порта вашего назначения! Придя с Кипра , они узнали об этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророчество о Тире . Плачьте, о фарсисские корабли, потому что нет больше Тира, порта вашего назначения! Придя с Кипра , они узнали об этом.
- La Bible du Semeur 2015 - Oracle sur Tyr : Hurlez, navires au long cours , car votre port d’attache ╵a été dévasté, ses maisons sont détruites. Ils en ont reçu la nouvelle ╵au retour de Kittim .
- リビングバイブル - これは、ツロへの神のことばです。 「遠い国から来るタルシシュの船よ、 なくなった母港のために泣きなさい。 キプロスで聞いたうわさは全部ほんとうだったのです。
- Nova Versão Internacional - Advertência contra Tiro: Pranteiem, navios de Társis! Pois Tiro foi destruída e ficou sem nenhuma casa e sem porto. De Chipre veio a você essa mensagem.
- Hoffnung für alle - Dies ist Gottes Botschaft über Tyrus: Heult, ihr Leute auf den großen Handelsschiffen , denn eure Stadt liegt in Schutt und Asche! In euren Hafen könnt ihr nicht mehr einfahren. Die Gerüchte, die ihr auf Zypern gehört habt – sie sind alle wahr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời tiên tri về Ty-rơ: Hãy khóc than, hỡi các tàu buôn Ta-rê-si, vì hải cảng và nhà cửa của ngươi đã bị tàn phá! Những tin đồn ngươi nghe từ đảo Kít-tim tất cả đều là sự thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับเมืองไทระมีดังนี้ว่า จงร่ำไห้เถิด เหล่านาวาแห่งทารชิช! เพราะไทระล่มจมแล้ว ไม่เหลือบ้านเรือนและท่าเรืออีก มีข่าวจากดินแดนไซปรัส มาถึงพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำพยากรณ์เกี่ยวกับเมืองไทระ โอ เรือแห่งเมืองทาร์ชิชเอ๋ย เจ้าร้องไห้ฟูมฟายเถิด เพราะเมืองไทระพังทลายสิ้นแล้ว ปราศจากบ้านเรือนและท่าเรือ สิ่งดังกล่าวถูกเผยให้ทราบจากไซปรัส
交叉引用
- 歷代志下 9:21 - 蓋王之舟偕 戶蘭 僕至 他施 、此 他施 舟、三年一次、載金、銀、象牙、猿猴、孔雀而歸、
- 啟示錄 18:22 - 鼓琴、作樂、品簫、吹角之聲、不復聞於爾間、百工不復見於爾間、磨聲不復聞於爾間、
- 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新娶者與新婦之聲、不復聞於爾間、爾之商賈、乃世之居尊位者、萬國皆以爾巫術而迷惑、
- 詩篇 48:7 - 主以東風、破壞 他施 舟船、
- 耶利米書 25:15 - 主 以色列 之天主 在默示中 諭我曰、爾自我手接此爵、盛以忿怒之酒者、我遣爾至列國、使彼咸飲、
- 啟示錄 18:17 - 凡舟長舟子、及乘舟者、與諸航海之商旅、皆遠立、
- 啟示錄 18:18 - 見焚彼之煙、呼曰、何邑能比此大邑乎、
- 啟示錄 18:19 - 以塵埃蒙首、 蒙首原文作撒於首 號泣悲痛、呼曰、此大邑以其珍寶、使凡操舟於海者致富、頃刻間成為荒墟、哀哉、哀哉、
- 以賽亞書 60:9 - 洲島之民、俱瞻望我、 他施 之舟必先至、攜爾眾子來自遠方、並攜金銀、以奉主爾之天主、以奉加榮於爾之 以色列 聖主、
- 以賽亞書 24:10 - 邑毀而荒、宅第咸閉、無人得入、
- 約書亞記 19:29 - 其境轉而向 拉瑪 、至 推羅 固城、又轉至 何薩 、由 亞革悉 境至海為極、
- 耶利米書 25:10 - 必使其中、再無欣喜之聲、歡樂之聲、新娶者之聲、新婦之聲、旋磨之聲、亦使再無燈光、
- 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
- 列王紀上 5:1 - 推羅 王 希蘭 素與 大衛 交好、聞 以色列 人已膏 所羅門 、繼其父為王、則遣臣僕來覲、
- 以賽亞書 15:1 - 論 摩押 有預言曰、一夕之間、 摩押 之 亞珥 、傾覆毀滅、一夕之間、 摩押 之 吉珥 、傾覆毀滅、
- 以賽亞書 15:2 - 摩押 人至神廟、 底本 人登邱壇以哭、 摩押 人為 尼波 米底罷 號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、
- 以西結書 26:1 - 約雅斤 被擄後 第十一年、正月朔、主有言諭我曰、
- 以西結書 26:2 - 人子、 推羅 見 耶路撒冷 遭難、則曰吁哉、列民出入之門已破、今後一切必歸我、彼既荒蕪、我必豐滿、
- 以西結書 26:3 - 故主天主如是云、 推羅 歟、我必降罰於爾、必使諸邦來攻爾、勢若海濤洶湧、
- 以西結書 26:4 - 傾 推羅 之城垣、毀其高樓、掃除其中之塵土、使為光潔之磐、
- 以西結書 26:5 - 必於海中為曬網之處、被列邦攘奪、 或作推羅必被列邦人攘奪必於海中為曬網之處 因我已言之矣、此乃主天主所言、
- 以西結書 26:6 - 推羅 屬邑在平原者、必為鋒刃所滅、彼則知我乃主、
- 以西結書 26:7 - 主天主曰、我必使諸王之王、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、率戰車馬卒、與軍旅眾多、來自北方、攻爾 推羅 、
- 以西結書 26:8 - 在平原爾之屬邑、必滅之以鋒刃、建樓築壘以困爾、舉干戈攻擊爾、
- 以西結書 26:9 - 設攻城之具、 攻城之具或作羊頭鎚 欲破爾城垣、以鐵器毀爾鞏固之臺、
- 以西結書 26:10 - 城既攻破、敵入爾門、因其馬眾多、塵埃蔽爾、 或作因其馬眾多塵埃蔽爾彼入爾之城門如入已攻破之城 乘馬者號呼、車輪轟轟、使爾城垣震動、
- 以西結書 26:11 - 其馬之蹏、必踐爾諸街衢、必以刃殺戮爾民、爾所倚之偶像、必傾仆於地、
- 以西結書 26:12 - 彼攘爾財、掠爾貨、拆爾墻垣、毀爾華宮、將爾之石木塵土、俱投水中、
- 以西結書 26:13 - 我必使爾中不復有謳歌之聲、不復聞琴瑟之聲、
- 以西結書 26:14 - 我必使爾為光潔之磬、曬網之所、不得復建、因我耶和華已言之矣、此乃主天主所言、
- 以西結書 26:15 - 主天主告 推羅 曰、爾之城垣傾圮、見傷者號呼、居民被殺、洲島聞之、豈不震動、
- 以西結書 26:16 - 海國君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、全身戰慄、坐於塗炭、 塗炭原文作地上 時時恐懼、為爾故驚駭不勝、
- 以西結書 26:17 - 彼眾為爾作哀歌、謂爾曰、惟爾斯邑、素為航海商賈所集之所、 為航海商賈所集之所或作為海民所居之所 聲名播揚、甚鞏固於海中、居民大有威勢、使列邦居民、無不畏懼、今竟滅亡、
- 以西結書 26:18 - 爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、
- 以西結書 26:19 - 主天主如是云、 推羅 歟、 我必使爾荒蕪、如無人居處之邑、使深淵大水淹沒爾、
- 以西結書 26:20 - 我必使爾與入墓者偕處、下至久死者之所、置爾在地之深處、自古寂寞之所、與入墓者同處、使爾中無人居處、此後我使活人之地、 活人之地即以色列地 復得榮華、
- 以西結書 26:21 - 我必使爾歸於烏有、令人驚惶、 或作我必使爾倏然滅沒歸於烏有 人雖尋爾、永不尋得、此乃主天主所言、
- 但以理書 11:30 - 基提 戰舟來攻之、喪膽而歸、怒遵聖約之人、 怒遵聖約之人原文作向聖約發怒 任意而行、惟背棄聖約者、皆姑善待之、 惟背棄聖約者皆姑善待之或作又與背棄聖約之人同謀
- 以賽亞書 15:8 - 哀號遍聞於 摩押 四境、其號咷聞於 以基蓮 、其號咷聞於 比珥以琳 、
- 民數記 24:24 - 必有人乘舟自 基提 而至、苦虐 亞述 、苦虐 希伯 、彼終亦必滅亡、
- 以賽亞書 23:12 - 主復 曰、惟爾 西頓 居民、 居民原文作女 將受凌辱、不復得喜樂、爾起往 基提 、在彼亦不得安居、
- 列王紀上 10:22 - 王有 他施 舟、與 希蘭 之舟同航海、此 他施 舟、三年一次、載金、銀、象牙、猿猴、孔雀、而歸、
- 耶利米書 2:10 - 爾可往 基提 海島而觀、可遣人至 基達 而詳察、見有如是之事否、
- 撒迦利亞書 9:2 - 在鄰邑 哈末 亦然、在 推羅 西頓 、雖廣有智慧亦然、 或作應驗在附近之哈末亦應驗在推羅與廣有智慧之西頓
- 撒迦利亞書 9:3 - 推羅 建鞏固之城、 鞏固之城或作保障 積銀若塵沙、貯金若街衢之泥土、
- 撒迦利亞書 9:4 - 惟主將驅逐之、以其城垣擊墮海中、 以其城垣擊墮海中或作以其貨財擲於海中 使 推羅 邑被火焚燬、
- 列王紀上 22:48 - 當時 以東 仍無王、有方伯治理、
- 阿摩司書 1:9 - 主如是云、 推羅 人犯罪、至三至四、更擄民眾多、付於 以東 、不念兄弟舊約、故我降罰以報之、必不挽回、
- 阿摩司書 1:10 - 必使火焚 推羅 城垣、燬其宮殿、
- 耶利米書 47:4 - 時日將至、主必毀滅 非利士 人、勦除助 推羅 及 西頓 所遺之客兵、主必毀滅 非利士 人、毀滅 加弗託 加弗託又作鴿託 島之遺民、
- 耶利米書 25:22 - 推羅 諸王、 西頓 諸王、海外諸島之列王、
- 以賽亞書 2:16 - 他施 諸舟、並諸可愛之嘉物、
- 創世記 10:4 - 雅完 之子、 以利沙 、 他施 、 基提 、 多單 、
- 約珥書 3:4 - 爾 推羅 人 、 西頓 人 、及 非利士 四境 之人 、與我何與、爾欲向我復仇乎、如欲向我復仇、 如欲向我復仇或作抑欲向我施仇乎 我必迅速降災爾身 身原文作首下同 以為報、 我必迅速降災爾身以為報或作我必使爾應得之報速臨爾身
- 約珥書 3:5 - 爾奪我金銀、以我可悅之寶物、攜入爾宮、
- 約珥書 3:6 - 以 猶大 人及 耶路撒冷 人、鬻於 雅完 族、為欲使彼遠離故土、
- 約珥書 3:7 - 爾鬻之於何方、後、我必使 使原文作激動 之出自何方、 以歸故土、 我必視爾所為、施報爾身、
- 約珥書 3:8 - 我必將爾子女鬻於 猶大 人、彼復鬻之於 示巴 遠方之民、 或作我必藉猶大人之手將爾之子女鬻之即鬻於遠方之族示巴人 此乃主所言、○