逐节对照
- 文理委辦譯本 - 使彼全家、爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、
- 新标点和合本 - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都挂上他身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都挂上他身上。
- 当代译本 - 他的家族及其子孙后代都靠他得荣耀,如同杯子和酒瓶等小器皿挂在一个橛子上。”
- 圣经新译本 - 他父家所有的荣耀,他的儿女和子孙以及各样小器皿,从碗子到瓶子,都挂在他身上。
- 中文标准译本 - 他们要把他父家所有的荣耀,连像瓶瓶罐罐那样至小的子孙和旁亲,都挂在他身上。”
- 现代标点和合本 - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。”
- 和合本(拼音版) - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。
- New International Version - All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots—all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.
- New International Reader's Version - The good name of his whole family will depend on him. They will be like bowls and jars hanging on a peg.
- English Standard Version - And they will hang on him the whole honor of his father’s house, the offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the flagons.
- New Living Translation - They will give him great responsibility, and he will bring honor to even the lowliest members of his family. ”
- Christian Standard Bible - They will hang on him all the glory of his father’s family: the descendants and the offshoots — all the small vessels, from bowls to every kind of jar.
- New American Standard Bible - So they will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the descendants, all the least of vessels, from bowls to all the jars.
- New King James Version - ‘They will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the posterity, all vessels of small quantity, from the cups to all the pitchers.
- Amplified Bible - So they will hang on him all the honor and glory [the complete responsibility] of his father’s house, offspring and issue [of the family, high and low], all the least of the articles, from the bowls to all the jars.
- American Standard Version - And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the flagons.
- King James Version - And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
- New English Translation - His father’s family will gain increasing prominence because of him, including the offspring and the offshoots. All the small containers, including the bowls and all the jars will hang from this peg.’
- World English Bible - They will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers.
- 新標點和合本 - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都掛上他身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都掛上他身上。
- 當代譯本 - 他的家族及其子孫後代都靠他得榮耀,如同杯子和酒瓶等小器皿掛在一個橛子上。」
- 聖經新譯本 - 他父家所有的榮耀,他的兒女和子孫以及各樣小器皿,從碗子到瓶子,都掛在他身上。
- 呂振中譯本 - 他父家所有的重擔 、所出的子孫和葉子、各樣小器皿、從盆器到各樣瓶器、他們都必掛在他身上。
- 中文標準譯本 - 他們要把他父家所有的榮耀,連像瓶瓶罐罐那樣至小的子孫和旁親,都掛在他身上。」
- 現代標點和合本 - 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。」
- 文理和合譯本 - 父家之榮、子息胤嗣、與凡器之小者、自盃至罇、悉懸其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父全家丁眾、自子及孫、悉賴以得榮、若器皿、無論貴賤、俱懸之於釘、
- Nueva Versión Internacional - De él penderá toda la gloria de su familia: sus descendientes y sus vástagos, y toda la vajilla pequeña, desde los cántaros hasta las tazas.
- 현대인의 성경 - “그러나 그의 모든 친척들과 집안 사람들이 그에게 무거운 짐이 될 것이다. 그들은 마치 못에 걸린 크고 작은 그릇처럼 그에게 잔뜩 매달릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
- Восточный перевод - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
- La Bible du Semeur 2015 - Toute la gloire de sa parenté y sera suspendue, les rameaux, les brindilles et tous les ustensiles depuis les bols et jusqu’aux jarres.
- Nova Versão Internacional - Toda a glória de sua família dependerá dele: sua prole e seus descendentes—todos os seus utensílios menores, das bacias aos jarros.
- Hoffnung für alle - Doch dann hängen sie sich an ihn, mit Kind und Kegel. So gleicht er einem Pflock, an dem man das ganze Geschirr eines Haushalts aufhängt – Schüsseln, Becken und Krüge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ treo trên đinh ấy tất cả vinh quang của gia đình người, con cháu dòng dõi, và tất cả những đồ đựng bé nhỏ từ chén đến bình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศักดิ์ศรีทั้งปวงแห่งครอบครัวของเขาจะแขวนอยู่บนเขา อยู่บนลูกหลานและหน่อเนื้อเชื้อไข หรือแม้แต่ผู้เล็กน้อยของครอบครัวของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะแบกภาระทั้งปวงที่เป็นของตระกูลของเขาคือ ไม่ว่าจะเป็นผู้สืบตระกูล ผู้สืบเชื้อสาย หรือภาชนะขนาดย่อม นับตั้งแต่ถ้วยชามไปจนถึงเหยือกทุกใบ
交叉引用
- 以西結書 15:3 - 其木不適於用、不能作釘藉以懸物、
- 羅馬書 9:22 - 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、
- 羅馬書 9:23 - 而以大榮示我儕蒙召者、
- 創世記 47:11 - 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄為業。
- 創世記 47:12 - 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○
- 創世記 47:13 - 饑既甚矣、四方無糧、埃及 迦南無不窮乏。
- 創世記 47:14 - 埃及與迦南人、以金易粟、約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。
- 創世記 47:15 - 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。
- 創世記 47:16 - 約瑟曰、金既盡、盍以畜易粟。
- 創世記 47:17 - 民牽群畜就約瑟、約瑟以粟易其馬牛羊驢、是年因易其畜、給之以糧。○
- 創世記 47:18 - 歲終、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、群畜悉歸吾主、我無所有、惟身與田。
- 創世記 47:19 - 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、為法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。
- 創世記 47:20 - 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟為法老購之。
- 創世記 47:21 - 移埃及四境之民於城邑。
- 創世記 47:22 - 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。
- 創世記 47:23 - 約瑟告民曰、今我為法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。
- 創世記 47:24 - 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、為種以播田、亦為爾及爾眷聚所食。
- 創世記 47:25 - 曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕。
- 創世記 41:44 - 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。○
- 創世記 41:45 - 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之、約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。
- 馬太福音 28:18 - 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、
- 但以理書 6:1 - 大利烏立州牧百二十人、治理國事、
- 但以理書 6:2 - 更立三監督、糾察其弊、不使國家有損、但以理為監督長、
- 但以理書 6:3 - 但以理心甚靈慧、王使之綜理、監督州牧、職居宰輔、統轄全土、
- 提摩太後書 2:20 - 廣廈之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或為器之貴、或為器之賤、
- 提摩太後書 2:21 - 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
- 約翰福音 20:22 - 言竟、噓氣曰、受聖神、
- 約翰福音 20:23 - 凡爾曹以為可赦者、必赦、以為不可赦者、必不赦、○
- 約翰福音 5:22 - 父不審判人、悉以審判委子、
- 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
- 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
- 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
- 約翰福音 5:26 - 父自有生、賜子自有生亦如是、
- 約翰福音 5:27 - 且賜權以審判、因其為人子也、