逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要革除你的官職,你必從原位被逐 。』
 - 新标点和合本 - 我必赶逐你离开官职;你必从你的原位撤下。’
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我要革除你的官职,你必从原位被逐 。’
 - 和合本2010(神版-简体) - 我要革除你的官职,你必从原位被逐 。’
 - 当代译本 - 耶和华对舍伯那说:“我必解除你的官职,把你从高位上拉下来。
 - 圣经新译本 - 我必革除你的官职, 从你的原位上把你拉下来。
 - 中文标准译本 - 我必从你的职位革除你,把你从你的位置上拉下来。
 - 现代标点和合本 - 我必赶逐你离开官职,你必从你的原位撤下。
 - 和合本(拼音版) - 我必赶逐你离开官职,你必从你的原位撤下。
 - New International Version - I will depose you from your office, and you will be ousted from your position.
 - New International Reader's Version - The Lord will remove you from your job. You will be brought down from your high position.
 - English Standard Version - I will thrust you from your office, and you will be pulled down from your station.
 - New Living Translation - “Yes, I will drive you out of office,” says the Lord. “I will pull you down from your high position.
 - Christian Standard Bible - I will remove you from your office; you will be ousted from your position.
 - New American Standard Bible - I will depose you from your office, And I will pull you down from your position.
 - New King James Version - So I will drive you out of your office, And from your position he will pull you down.
 - Amplified Bible - I will depose you from your office, And you will be pulled down from your position [of importance].
 - American Standard Version - And I will thrust thee from thine office; and from thy station shalt thou be pulled down.
 - King James Version - And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
 - New English Translation - I will remove you from your office; you will be thrown down from your position.
 - World English Bible - I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station.
 - 新標點和合本 - 我必趕逐你離開官職;你必從你的原位撤下。』
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要革除你的官職,你必從原位被逐 。』
 - 當代譯本 - 耶和華對舍伯那說:「我必解除你的官職,把你從高位上拉下來。
 - 聖經新譯本 - 我必革除你的官職, 從你的原位上把你拉下來。
 - 呂振中譯本 - 我必革你的官職,撤 你的職位。
 - 中文標準譯本 - 我必從你的職位革除你,把你從你的位置上拉下來。
 - 現代標點和合本 - 我必趕逐你離開官職,你必從你的原位撤下。
 - 文理和合譯本 - 我將褫爾職、黜爾位、
 - 文理委辦譯本 - 主必削爾職、奪爾位、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必褫爾戰、奪爾任、
 - Nueva Versión Internacional - Te destituiré de tu cargo, y serás expulsado de tu puesto”.
 - 현대인의 성경 - 내가 너를 관직에서 쫓아내고 네 지위를 낮출 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.
 - Восточный перевод - Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.
 - La Bible du Semeur 2015 - Je te renverrai de ton poste, oui, je t’arracherai ╵à ta situation.
 - リビングバイブル - わたしはおまえを追放し、 高い地位から引きずり下ろす。
 - Nova Versão Internacional - Eu o demitirei das suas funções, e do seu cargo você será deposto.
 - Hoffnung für alle - Ja, ich vertreibe dich aus deinem Amt und stoße dich von deinem hohen Posten hinunter!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Phải, Ta sẽ truất ngươi khỏi địa vị cao trọng.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะถอดเจ้าจากหน้าที่ของเจ้า และเจ้าจะถูกปลดออกจากตำแหน่ง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไล่เจ้าออกไปจากการงานของเจ้า และเจ้าจะถูกปลดจากตำแหน่ง
 - Thai KJV - เราจะผลักเจ้าออกไปจากตำแหน่งของเจ้า และเจ้าจะถูกดึงลงมาจากหน้าที่ของเจ้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า ‘เราจะผลักเจ้าออกจากตำแหน่งที่สำคัญของเจ้า และเจ้าก็จะถูกกระชากลงจากตำแหน่งของเจ้า
 
交叉引用