Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
  • 新标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
  • 当代译本 - 主对我说: “你去派人守望, 让他报告所看见的情况。
  • 圣经新译本 - 因为主这样对我说: “你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
  • 中文标准译本 - 主对我如此说: “去,部署一个守望者, 让他报告所看见的一切;
  • 现代标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。
  • 和合本(拼音版) - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
  • New International Version - This is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go. Put a guard on duty on Jerusalem’s walls. Have him report what he sees.
  • English Standard Version - For thus the Lord said to me: “Go, set a watchman; let him announce what he sees.
  • New Living Translation - Meanwhile, the Lord said to me, “Put a watchman on the city wall. Let him shout out what he sees.
  • The Message - The Master told me, “Go, post a lookout. Have him report whatever he spots. When he sees horses and wagons in battle formation, lines of donkeys and columns of camels, Tell him to keep his ear to the ground, note every whisper, every rumor.” Just then, the lookout shouted, “I’m at my post, Master, Sticking to my post day after day and all through the night! I watched them come, the horses and wagons in battle formation. I heard them call out the war news in headlines: ‘Babylon fallen! Fallen! And all its precious god-idols smashed to pieces on the ground.’”
  • Christian Standard Bible - For the Lord has said to me, “Go, post a lookout; let him report what he sees.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says to me: “Go, station the lookout, have him report what he sees.
  • New King James Version - For thus has the Lord said to me: “Go, set a watchman, Let him declare what he sees.”
  • Amplified Bible - This is what the Lord says to me, “Go, station the lookout, let him report what he sees.
  • American Standard Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth:
  • King James Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
  • New English Translation - For this is what the sovereign master has told me: “Go, post a guard! He must report what he sees.
  • World English Bible - For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
  • 新標點和合本 - 主對我如此說: 你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
  • 當代譯本 - 主對我說: 「你去派人守望, 讓他報告所看見的情況。
  • 聖經新譯本 - 因為主這樣對我說: “你去設立守望的,叫他把所看見的報告出來。
  • 呂振中譯本 - 因為主對我這麼說: 『你去立個守望者, 叫他將所看見的報告出來。
  • 中文標準譯本 - 主對我如此說: 「去,部署一個守望者, 讓他報告所看見的一切;
  • 現代標點和合本 - 主對我如此說: 「你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
  • 文理和合譯本 - 主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、遣戍稽察、有所見即呼告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así me ha dicho el Señor: «Ve y pon un centinela, que informe de todo lo que vea.
  • 현대인의 성경 - 그때 환상 가운데 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 파수꾼을 세우고 그가 보는 대로 보고하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment ╵m’a parlé le Seigneur : « Va poster un guetteur, qu’il dise ce qu’il voit.
  • リビングバイブル - 主は幻の中で私に命じました。 「城壁には見張りを立て、 変わったことがあったら大声で報告させなさい。 見張りの者が、 ろばやらくだに乗った二列の騎兵が見えると言ったら、 『それだ』と声をかけてやるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim me diz o Senhor: “Vá, coloque um vigia de prontidão para que anuncie tudo o que se aproximar.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl mir der Herr: »Stell einen Beobachter auf Posten. Er soll dir genau berichten, was er sieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi ấy, Chúa phán bảo tôi: “Hãy đi đặt người canh gác trên tường thành. Để khi thấy gì, người ấy sẽ la to.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงวางยามไว้คอยดูแล และให้เขารายงานสิ่งที่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ คือ “จง​ตั้ง​ทหาร​ยาม ให้​เขา​แจ้ง​ว่า​เขา​เห็น​อะไร
交叉引用
  • 以赛亚书 62:6 - 耶路撒冷啊, 我在你城墙上设立守望者, 他们昼夜不停地呼喊。 呼求耶和华的啊,你们不要歇息,
  • 耶利米书 51:12 - 你们要竖立大旗, 攻击巴比伦的城墙; 要坚固瞭望台, 派定守望的设下埋伏; 因为耶和华指着巴比伦居民所说的, 他不但这样定意,也已成就。
  • 耶利米书 51:13 - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局已到! 你贪婪之量已满盈 !
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 以西结书 33:2 - “人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。
  • 以西结书 33:3 - 守望者见刀剑临到那地,若吹角警戒百姓,
  • 以西结书 33:4 - 有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。
  • 以西结书 33:5 - 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
  • 以西结书 33:6 - 倘若守望者见刀剑临到,却不吹角,以致百姓未受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,这人虽然因自己的罪孽而死,我却要从守望者的手里讨他的血债。
  • 以西结书 33:7 - “人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 哈巴谷书 2:1 - 我要站在我的瞭望台, 立在城楼 上观看, 看耶和华要对我说什么, 我可用什么话向他诉冤。
  • 哈巴谷书 2:2 - 耶和华回答我,说: 将这默示清楚地写在看板上, 使人容易朗读 。
  • 列王纪下 9:17 - 有一个守望的人站在耶斯列的城楼上,看见耶户带着一队人来,就说:“我看见一队人。”约兰说:“派一个骑兵去迎接他们,问说:‘平安吗?’”
  • 列王纪下 9:18 - 骑兵就去迎接耶户,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”守望的人说:“使者到了他们那里,却不回来。”
  • 列王纪下 9:19 - 王又派第二个骑兵去。这人到了他们那里,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”
  • 列王纪下 9:20 - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车驾得很凶猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
  • 新标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
  • 当代译本 - 主对我说: “你去派人守望, 让他报告所看见的情况。
  • 圣经新译本 - 因为主这样对我说: “你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
  • 中文标准译本 - 主对我如此说: “去,部署一个守望者, 让他报告所看见的一切;
  • 现代标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。
  • 和合本(拼音版) - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
  • New International Version - This is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go. Put a guard on duty on Jerusalem’s walls. Have him report what he sees.
  • English Standard Version - For thus the Lord said to me: “Go, set a watchman; let him announce what he sees.
  • New Living Translation - Meanwhile, the Lord said to me, “Put a watchman on the city wall. Let him shout out what he sees.
  • The Message - The Master told me, “Go, post a lookout. Have him report whatever he spots. When he sees horses and wagons in battle formation, lines of donkeys and columns of camels, Tell him to keep his ear to the ground, note every whisper, every rumor.” Just then, the lookout shouted, “I’m at my post, Master, Sticking to my post day after day and all through the night! I watched them come, the horses and wagons in battle formation. I heard them call out the war news in headlines: ‘Babylon fallen! Fallen! And all its precious god-idols smashed to pieces on the ground.’”
  • Christian Standard Bible - For the Lord has said to me, “Go, post a lookout; let him report what he sees.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says to me: “Go, station the lookout, have him report what he sees.
  • New King James Version - For thus has the Lord said to me: “Go, set a watchman, Let him declare what he sees.”
  • Amplified Bible - This is what the Lord says to me, “Go, station the lookout, let him report what he sees.
  • American Standard Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth:
  • King James Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
  • New English Translation - For this is what the sovereign master has told me: “Go, post a guard! He must report what he sees.
  • World English Bible - For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
  • 新標點和合本 - 主對我如此說: 你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
  • 當代譯本 - 主對我說: 「你去派人守望, 讓他報告所看見的情況。
  • 聖經新譯本 - 因為主這樣對我說: “你去設立守望的,叫他把所看見的報告出來。
  • 呂振中譯本 - 因為主對我這麼說: 『你去立個守望者, 叫他將所看見的報告出來。
  • 中文標準譯本 - 主對我如此說: 「去,部署一個守望者, 讓他報告所看見的一切;
  • 現代標點和合本 - 主對我如此說: 「你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
  • 文理和合譯本 - 主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、遣戍稽察、有所見即呼告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así me ha dicho el Señor: «Ve y pon un centinela, que informe de todo lo que vea.
  • 현대인의 성경 - 그때 환상 가운데 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 파수꾼을 세우고 그가 보는 대로 보고하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment ╵m’a parlé le Seigneur : « Va poster un guetteur, qu’il dise ce qu’il voit.
  • リビングバイブル - 主は幻の中で私に命じました。 「城壁には見張りを立て、 変わったことがあったら大声で報告させなさい。 見張りの者が、 ろばやらくだに乗った二列の騎兵が見えると言ったら、 『それだ』と声をかけてやるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim me diz o Senhor: “Vá, coloque um vigia de prontidão para que anuncie tudo o que se aproximar.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl mir der Herr: »Stell einen Beobachter auf Posten. Er soll dir genau berichten, was er sieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi ấy, Chúa phán bảo tôi: “Hãy đi đặt người canh gác trên tường thành. Để khi thấy gì, người ấy sẽ la to.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงวางยามไว้คอยดูแล และให้เขารายงานสิ่งที่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ คือ “จง​ตั้ง​ทหาร​ยาม ให้​เขา​แจ้ง​ว่า​เขา​เห็น​อะไร
  • 以赛亚书 62:6 - 耶路撒冷啊, 我在你城墙上设立守望者, 他们昼夜不停地呼喊。 呼求耶和华的啊,你们不要歇息,
  • 耶利米书 51:12 - 你们要竖立大旗, 攻击巴比伦的城墙; 要坚固瞭望台, 派定守望的设下埋伏; 因为耶和华指着巴比伦居民所说的, 他不但这样定意,也已成就。
  • 耶利米书 51:13 - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局已到! 你贪婪之量已满盈 !
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 以西结书 33:2 - “人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。
  • 以西结书 33:3 - 守望者见刀剑临到那地,若吹角警戒百姓,
  • 以西结书 33:4 - 有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。
  • 以西结书 33:5 - 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
  • 以西结书 33:6 - 倘若守望者见刀剑临到,却不吹角,以致百姓未受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,这人虽然因自己的罪孽而死,我却要从守望者的手里讨他的血债。
  • 以西结书 33:7 - “人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 哈巴谷书 2:1 - 我要站在我的瞭望台, 立在城楼 上观看, 看耶和华要对我说什么, 我可用什么话向他诉冤。
  • 哈巴谷书 2:2 - 耶和华回答我,说: 将这默示清楚地写在看板上, 使人容易朗读 。
  • 列王纪下 9:17 - 有一个守望的人站在耶斯列的城楼上,看见耶户带着一队人来,就说:“我看见一队人。”约兰说:“派一个骑兵去迎接他们,问说:‘平安吗?’”
  • 列王纪下 9:18 - 骑兵就去迎接耶户,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”守望的人说:“使者到了他们那里,却不回来。”
  • 列王纪下 9:19 - 王又派第二个骑兵去。这人到了他们那里,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”
  • 列王纪下 9:20 - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车驾得很凶猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。”
圣经
资源
计划
奉献