Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Porque así me ha dicho el Señor: «Ve y pon un centinela, que informe de todo lo que vea.
  • 新标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
  • 当代译本 - 主对我说: “你去派人守望, 让他报告所看见的情况。
  • 圣经新译本 - 因为主这样对我说: “你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
  • 中文标准译本 - 主对我如此说: “去,部署一个守望者, 让他报告所看见的一切;
  • 现代标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。
  • 和合本(拼音版) - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
  • New International Version - This is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go. Put a guard on duty on Jerusalem’s walls. Have him report what he sees.
  • English Standard Version - For thus the Lord said to me: “Go, set a watchman; let him announce what he sees.
  • New Living Translation - Meanwhile, the Lord said to me, “Put a watchman on the city wall. Let him shout out what he sees.
  • The Message - The Master told me, “Go, post a lookout. Have him report whatever he spots. When he sees horses and wagons in battle formation, lines of donkeys and columns of camels, Tell him to keep his ear to the ground, note every whisper, every rumor.” Just then, the lookout shouted, “I’m at my post, Master, Sticking to my post day after day and all through the night! I watched them come, the horses and wagons in battle formation. I heard them call out the war news in headlines: ‘Babylon fallen! Fallen! And all its precious god-idols smashed to pieces on the ground.’”
  • Christian Standard Bible - For the Lord has said to me, “Go, post a lookout; let him report what he sees.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says to me: “Go, station the lookout, have him report what he sees.
  • New King James Version - For thus has the Lord said to me: “Go, set a watchman, Let him declare what he sees.”
  • Amplified Bible - This is what the Lord says to me, “Go, station the lookout, let him report what he sees.
  • American Standard Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth:
  • King James Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
  • New English Translation - For this is what the sovereign master has told me: “Go, post a guard! He must report what he sees.
  • World English Bible - For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
  • 新標點和合本 - 主對我如此說: 你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
  • 當代譯本 - 主對我說: 「你去派人守望, 讓他報告所看見的情況。
  • 聖經新譯本 - 因為主這樣對我說: “你去設立守望的,叫他把所看見的報告出來。
  • 呂振中譯本 - 因為主對我這麼說: 『你去立個守望者, 叫他將所看見的報告出來。
  • 中文標準譯本 - 主對我如此說: 「去,部署一個守望者, 讓他報告所看見的一切;
  • 現代標點和合本 - 主對我如此說: 「你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
  • 文理和合譯本 - 主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、遣戍稽察、有所見即呼告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、
  • 현대인의 성경 - 그때 환상 가운데 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 파수꾼을 세우고 그가 보는 대로 보고하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment ╵m’a parlé le Seigneur : « Va poster un guetteur, qu’il dise ce qu’il voit.
  • リビングバイブル - 主は幻の中で私に命じました。 「城壁には見張りを立て、 変わったことがあったら大声で報告させなさい。 見張りの者が、 ろばやらくだに乗った二列の騎兵が見えると言ったら、 『それだ』と声をかけてやるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim me diz o Senhor: “Vá, coloque um vigia de prontidão para que anuncie tudo o que se aproximar.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl mir der Herr: »Stell einen Beobachter auf Posten. Er soll dir genau berichten, was er sieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi ấy, Chúa phán bảo tôi: “Hãy đi đặt người canh gác trên tường thành. Để khi thấy gì, người ấy sẽ la to.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงวางยามไว้คอยดูแล และให้เขารายงานสิ่งที่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ คือ “จง​ตั้ง​ทหาร​ยาม ให้​เขา​แจ้ง​ว่า​เขา​เห็น​อะไร
交叉引用
  • Isaías 62:6 - Jerusalén, sobre tus muros he puesto centinelas que nunca callarán, ni de día ni de noche. Ustedes, los que invocan al Señor, no se den descanso;
  • Jeremías 51:12 - ¡Levanten el estandarte contra los muros de Babilonia! ¡Refuercen la guardia! ¡Pongan centinelas! ¡Preparen la emboscada! El Señor cumplirá su propósito; cumplirá su decreto contra los babilonios.
  • Jeremías 51:13 - Tú, que habitas junto a muchas aguas y eres rica en tesoros, has llegado a tu fin, al final de tu existencia.
  • Ezequiel 3:17 - «Hijo de hombre, a ti te he puesto como centinela del pueblo de Israel. Por tanto, cuando oigas mi palabra, adviértele de mi parte
  • Ezequiel 33:2 - «Hijo de hombre, habla con tu pueblo y dile: “Cuando yo envío la guerra a algún país, y la gente de ese país escoge a un hombre y lo pone por centinela,
  • Ezequiel 33:3 - si este ve acercarse al ejército enemigo, toca la trompeta para advertir al pueblo.
  • Ezequiel 33:4 - Entonces, si alguien escucha la trompeta, pero no se da por advertido, y llega la espada y lo mata, él mismo será el culpable de su propia muerte.
  • Ezequiel 33:5 - Como escuchó el sonido de la trompeta, pero no le hizo caso, será responsable de su propia muerte, pues si hubiera estado atento se habría salvado.
  • Ezequiel 33:6 - »”Ahora bien, si el centinela ve que se acerca el enemigo y no toca la trompeta para prevenir al pueblo, y viene la espada y mata a alguien, esa persona perecerá por su maldad, pero al centinela yo le pediré cuentas de esa muerte”.
  • Ezequiel 33:7 - »A ti, hijo de hombre, te he puesto por centinela del pueblo de Israel. Por lo tanto, oirás la palabra de mi boca, y advertirás de mi parte al pueblo.
  • Habacuc 2:1 - Me mantendré alerta, me apostaré en los terraplenes; estaré pendiente de lo que me diga, de su respuesta a mi reclamo.
  • Habacuc 2:2 - Y el Señor me respondió: «Escribe la visión, y haz que resalte claramente en las tablillas, para que pueda leerse de corrido.
  • 2 Reyes 9:17 - Cuando el centinela que vigilaba desde la torre de Jezrel vio que las tropas de Jehú se acercaban, gritó: —¡Se acercan unas tropas! En seguida Jorán ordenó: —Llama a un jinete y mándalo al encuentro de las tropas para preguntarles si vienen en son de paz.
  • 2 Reyes 9:18 - El jinete se fue al encuentro de Jehú y le dijo: —El rey quiere saber si vienen en son de paz. —¿Y a ti qué te importa? —replicó Jehú—. Ponte allí atrás. Entonces el centinela anunció: —El mensajero ya llegó hasta ellos, pero no lo veo regresar.
  • 2 Reyes 9:19 - Por tanto, el rey mandó a otro jinete, el cual fue a ellos y repitió: —El rey quiere saber si vienen en son de paz. —Eso a ti no te importa —replicó Jehú—. Ponte allí atrás.
  • 2 Reyes 9:20 - El centinela informó de nuevo: —Ya llegó el mensajero hasta ellos, pero a él tampoco lo veo regresar. Además, el que conduce el carro ha de ser Jehú hijo de Nimsi, pues lo hace como un loco.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Porque así me ha dicho el Señor: «Ve y pon un centinela, que informe de todo lo que vea.
  • 新标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
  • 当代译本 - 主对我说: “你去派人守望, 让他报告所看见的情况。
  • 圣经新译本 - 因为主这样对我说: “你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
  • 中文标准译本 - 主对我如此说: “去,部署一个守望者, 让他报告所看见的一切;
  • 现代标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。
  • 和合本(拼音版) - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
  • New International Version - This is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go. Put a guard on duty on Jerusalem’s walls. Have him report what he sees.
  • English Standard Version - For thus the Lord said to me: “Go, set a watchman; let him announce what he sees.
  • New Living Translation - Meanwhile, the Lord said to me, “Put a watchman on the city wall. Let him shout out what he sees.
  • The Message - The Master told me, “Go, post a lookout. Have him report whatever he spots. When he sees horses and wagons in battle formation, lines of donkeys and columns of camels, Tell him to keep his ear to the ground, note every whisper, every rumor.” Just then, the lookout shouted, “I’m at my post, Master, Sticking to my post day after day and all through the night! I watched them come, the horses and wagons in battle formation. I heard them call out the war news in headlines: ‘Babylon fallen! Fallen! And all its precious god-idols smashed to pieces on the ground.’”
  • Christian Standard Bible - For the Lord has said to me, “Go, post a lookout; let him report what he sees.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says to me: “Go, station the lookout, have him report what he sees.
  • New King James Version - For thus has the Lord said to me: “Go, set a watchman, Let him declare what he sees.”
  • Amplified Bible - This is what the Lord says to me, “Go, station the lookout, let him report what he sees.
  • American Standard Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth:
  • King James Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
  • New English Translation - For this is what the sovereign master has told me: “Go, post a guard! He must report what he sees.
  • World English Bible - For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
  • 新標點和合本 - 主對我如此說: 你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
  • 當代譯本 - 主對我說: 「你去派人守望, 讓他報告所看見的情況。
  • 聖經新譯本 - 因為主這樣對我說: “你去設立守望的,叫他把所看見的報告出來。
  • 呂振中譯本 - 因為主對我這麼說: 『你去立個守望者, 叫他將所看見的報告出來。
  • 中文標準譯本 - 主對我如此說: 「去,部署一個守望者, 讓他報告所看見的一切;
  • 現代標點和合本 - 主對我如此說: 「你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
  • 文理和合譯本 - 主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、遣戍稽察、有所見即呼告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、
  • 현대인의 성경 - 그때 환상 가운데 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 파수꾼을 세우고 그가 보는 대로 보고하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment ╵m’a parlé le Seigneur : « Va poster un guetteur, qu’il dise ce qu’il voit.
  • リビングバイブル - 主は幻の中で私に命じました。 「城壁には見張りを立て、 変わったことがあったら大声で報告させなさい。 見張りの者が、 ろばやらくだに乗った二列の騎兵が見えると言ったら、 『それだ』と声をかけてやるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim me diz o Senhor: “Vá, coloque um vigia de prontidão para que anuncie tudo o que se aproximar.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl mir der Herr: »Stell einen Beobachter auf Posten. Er soll dir genau berichten, was er sieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi ấy, Chúa phán bảo tôi: “Hãy đi đặt người canh gác trên tường thành. Để khi thấy gì, người ấy sẽ la to.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงวางยามไว้คอยดูแล และให้เขารายงานสิ่งที่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ คือ “จง​ตั้ง​ทหาร​ยาม ให้​เขา​แจ้ง​ว่า​เขา​เห็น​อะไร
  • Isaías 62:6 - Jerusalén, sobre tus muros he puesto centinelas que nunca callarán, ni de día ni de noche. Ustedes, los que invocan al Señor, no se den descanso;
  • Jeremías 51:12 - ¡Levanten el estandarte contra los muros de Babilonia! ¡Refuercen la guardia! ¡Pongan centinelas! ¡Preparen la emboscada! El Señor cumplirá su propósito; cumplirá su decreto contra los babilonios.
  • Jeremías 51:13 - Tú, que habitas junto a muchas aguas y eres rica en tesoros, has llegado a tu fin, al final de tu existencia.
  • Ezequiel 3:17 - «Hijo de hombre, a ti te he puesto como centinela del pueblo de Israel. Por tanto, cuando oigas mi palabra, adviértele de mi parte
  • Ezequiel 33:2 - «Hijo de hombre, habla con tu pueblo y dile: “Cuando yo envío la guerra a algún país, y la gente de ese país escoge a un hombre y lo pone por centinela,
  • Ezequiel 33:3 - si este ve acercarse al ejército enemigo, toca la trompeta para advertir al pueblo.
  • Ezequiel 33:4 - Entonces, si alguien escucha la trompeta, pero no se da por advertido, y llega la espada y lo mata, él mismo será el culpable de su propia muerte.
  • Ezequiel 33:5 - Como escuchó el sonido de la trompeta, pero no le hizo caso, será responsable de su propia muerte, pues si hubiera estado atento se habría salvado.
  • Ezequiel 33:6 - »”Ahora bien, si el centinela ve que se acerca el enemigo y no toca la trompeta para prevenir al pueblo, y viene la espada y mata a alguien, esa persona perecerá por su maldad, pero al centinela yo le pediré cuentas de esa muerte”.
  • Ezequiel 33:7 - »A ti, hijo de hombre, te he puesto por centinela del pueblo de Israel. Por lo tanto, oirás la palabra de mi boca, y advertirás de mi parte al pueblo.
  • Habacuc 2:1 - Me mantendré alerta, me apostaré en los terraplenes; estaré pendiente de lo que me diga, de su respuesta a mi reclamo.
  • Habacuc 2:2 - Y el Señor me respondió: «Escribe la visión, y haz que resalte claramente en las tablillas, para que pueda leerse de corrido.
  • 2 Reyes 9:17 - Cuando el centinela que vigilaba desde la torre de Jezrel vio que las tropas de Jehú se acercaban, gritó: —¡Se acercan unas tropas! En seguida Jorán ordenó: —Llama a un jinete y mándalo al encuentro de las tropas para preguntarles si vienen en son de paz.
  • 2 Reyes 9:18 - El jinete se fue al encuentro de Jehú y le dijo: —El rey quiere saber si vienen en son de paz. —¿Y a ti qué te importa? —replicó Jehú—. Ponte allí atrás. Entonces el centinela anunció: —El mensajero ya llegó hasta ellos, pero no lo veo regresar.
  • 2 Reyes 9:19 - Por tanto, el rey mandó a otro jinete, el cual fue a ellos y repitió: —El rey quiere saber si vienen en son de paz. —Eso a ti no te importa —replicó Jehú—. Ponte allí atrás.
  • 2 Reyes 9:20 - El centinela informó de nuevo: —Ya llegó el mensajero hasta ellos, pero a él tampoco lo veo regresar. Además, el que conduce el carro ha de ser Jehú hijo de Nimsi, pues lo hace como un loco.
圣经
资源
计划
奉献