Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:4 WEB
逐节对照
  • World English Bible - My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
  • 新标点和合本 - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心慌乱,惊恐威吓我。 我所渴望的黄昏,反成为我的恐惧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心慌乱,惊恐威吓我。 我所渴望的黄昏,反成为我的恐惧。
  • 当代译本 - 我心慌意乱,惊惧不堪, 我期盼的黄昏却令我恐惧。
  • 圣经新译本 - 我的心迷糊,惊恐威吓着我; 我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
  • 中文标准译本 - 我的心慌乱, 恐怖惊扰着我, 我所爱慕的黄昏竟使我恐惧。
  • 现代标点和合本 - 我心慌张,惊恐威吓我, 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
  • 和合本(拼音版) - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
  • New International Version - My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.
  • New International Reader's Version - My heart grows weak. Fear makes me tremble. I longed for evening to come. But it brought me horror instead of rest.
  • English Standard Version - My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
  • New Living Translation - My mind reels and my heart races. I longed for evening to come, but now I am terrified of the dark.
  • Christian Standard Bible - My heart staggers; horror terrifies me. He has turned my last glimmer of hope into sheer terror.
  • New American Standard Bible - My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned into trembling for me.
  • New King James Version - My heart wavered, fearfulness frightened me; The night for which I longed He turned into fear for me.
  • Amplified Bible - My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned into fear and trembling for me.
  • American Standard Version - My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
  • King James Version - My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
  • New English Translation - My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.
  • 新標點和合本 - 我心慌張,驚恐威嚇我。 我所羨慕的黃昏,變為我的戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心慌亂,驚恐威嚇我。 我所渴望的黃昏,反成為我的恐懼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心慌亂,驚恐威嚇我。 我所渴望的黃昏,反成為我的恐懼。
  • 當代譯本 - 我心慌意亂,驚懼不堪, 我期盼的黃昏卻令我恐懼。
  • 聖經新譯本 - 我的心迷糊,驚恐威嚇著我; 我所愛慕的黃昏,竟使我戰兢。
  • 呂振中譯本 - 我的心迷迷糊糊, 戰慄發抖使我驚惶; 我所愛慕的黃昏 竟使我恐怖戰兢。
  • 中文標準譯本 - 我的心慌亂, 恐怖驚擾著我, 我所愛慕的黃昏竟使我恐懼。
  • 現代標點和合本 - 我心慌張,驚恐威嚇我, 我所羨慕的黃昏變為我的戰兢。
  • 文理和合譯本 - 我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變為戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心昏迷、極為悚惶、我宴樂之夜、變為驚駭之夜、
  • Nueva Versión Internacional - Se me turba la mente, me hace temblar el terror; el crepúsculo tan anhelado se me ha vuelto un espanto.
  • 현대인의 성경 - 너무 무서워서 내 마음이 떨리고 내 심장이 두근거리며 내가 기다리던 희망의 서광은 공포로 변하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • Восточный перевод - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. Le soir tant attendu est devenu pour moi ╵un objet d’épouvante.
  • リビングバイブル - 恐ろしさのあまり、体はすくみ、頭はくらくらし、 心臓は早鐘を打つようです。 夜は心地よい憩いの時だったのに、 今は一睡もできず、恐怖に震えています。
  • Nova Versão Internacional - O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que eu tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
  • Hoffnung für alle - Mein Puls rast, ein Schauer des Entsetzens läuft mir den Rücken hinunter. Mir graut vor der Abenddämmerung, die ich sonst so liebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâm trí tôi hoang mang và lòng đầy kinh sợ. Tôi trông mong ánh hoàng hôn đến nhưng nay tôi lại sợ hãi bóng đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวใจของข้าพเจ้าเต้นระทึก ตกใจกลัวจนตัวสั่น ยามสนธยาที่ข้าพเจ้าใฝ่หากลับกลายเป็นความสยดสยอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขาด​ความ​มั่นใจ และ​ตัว​สั่น​ด้วย​ความ​กลัว ยาม​สนธยา​ที่​ข้าพเจ้า​รอ​คอย​กลาย เป็น​ความ​หวาด​หวั่น​แก่​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Jeremiah 51:39 - When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunk, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake up,” says Yahweh.
  • Daniel 5:1 - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
  • Job 21:11 - They send out their little ones like a flock. Their children dance.
  • Job 21:12 - They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
  • Job 21:13 - They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.
  • 2 Samuel 13:28 - Absalom commanded his servants, saying, “Mark now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I tell you, ‘Strike Amnon,’ then kill him. Don’t be afraid. Haven’t I commanded you? Be courageous, and be valiant!”
  • 2 Samuel 13:29 - The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man got up on his mule, and fled.
  • Jeremiah 51:57 - I will make her princes, her wise men, her governors, her deputies, and her mighty men drunk. They will sleep a perpetual sleep, and not wake up,” says the King, whose name is Yahweh of Armies.
  • Isaiah 5:11 - Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink, who stay late into the night, until wine inflames them!
  • Isaiah 5:12 - The harp, lyre, tambourine, and flute, with wine, are at their feasts; but they don’t respect the work of Yahweh, neither have they considered the operation of his hands.
  • Isaiah 5:13 - Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst.
  • Isaiah 5:14 - Therefore Sheol has enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, their multitude, their pomp, and he who rejoices among them, descend into it.
  • Esther 5:12 - Haman also said, “Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king.
  • 1 Samuel 25:36 - Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king. Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing until the morning light.
  • 1 Samuel 25:37 - In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
  • 1 Samuel 25:38 - About ten days later, Yahweh struck Nabal, so that he died.
  • Daniel 5:5 - In the same hour, the fingers of a man’s hand came out and wrote near the lamp stand on the plaster of the wall of the king’s palace. The king saw the part of the hand that wrote.
  • Luke 21:34 - “So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
  • Luke 21:35 - For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
  • Luke 21:36 - Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
  • Nahum 1:10 - For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.
  • Esther 7:6 - Esther said, “An adversary and an enemy, even this wicked Haman!” Then Haman was afraid before the king and the queen.
  • Esther 7:7 - The king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden. Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
  • Esther 7:8 - Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen on the couch where Esther was. Then the king said, “Will he even assault the queen in front of me in the house?” As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.
  • Esther 7:9 - Then Harbonah, one of the eunuchs who were with the king said, “Behold, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, is standing at Haman’s house.” The king said, “Hang him on it!”
  • Esther 7:10 - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath was pacified.
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, “I wish it were evening!” and at evening you will say, “I wish it were morning!” for the fear of your heart which you will fear, and for the sights which your eyes will see.
  • Daniel 5:30 - In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
  • 新标点和合本 - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心慌乱,惊恐威吓我。 我所渴望的黄昏,反成为我的恐惧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心慌乱,惊恐威吓我。 我所渴望的黄昏,反成为我的恐惧。
  • 当代译本 - 我心慌意乱,惊惧不堪, 我期盼的黄昏却令我恐惧。
  • 圣经新译本 - 我的心迷糊,惊恐威吓着我; 我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
  • 中文标准译本 - 我的心慌乱, 恐怖惊扰着我, 我所爱慕的黄昏竟使我恐惧。
  • 现代标点和合本 - 我心慌张,惊恐威吓我, 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
  • 和合本(拼音版) - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
  • New International Version - My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.
  • New International Reader's Version - My heart grows weak. Fear makes me tremble. I longed for evening to come. But it brought me horror instead of rest.
  • English Standard Version - My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
  • New Living Translation - My mind reels and my heart races. I longed for evening to come, but now I am terrified of the dark.
  • Christian Standard Bible - My heart staggers; horror terrifies me. He has turned my last glimmer of hope into sheer terror.
  • New American Standard Bible - My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned into trembling for me.
  • New King James Version - My heart wavered, fearfulness frightened me; The night for which I longed He turned into fear for me.
  • Amplified Bible - My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned into fear and trembling for me.
  • American Standard Version - My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
  • King James Version - My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
  • New English Translation - My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.
  • 新標點和合本 - 我心慌張,驚恐威嚇我。 我所羨慕的黃昏,變為我的戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心慌亂,驚恐威嚇我。 我所渴望的黃昏,反成為我的恐懼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心慌亂,驚恐威嚇我。 我所渴望的黃昏,反成為我的恐懼。
  • 當代譯本 - 我心慌意亂,驚懼不堪, 我期盼的黃昏卻令我恐懼。
  • 聖經新譯本 - 我的心迷糊,驚恐威嚇著我; 我所愛慕的黃昏,竟使我戰兢。
  • 呂振中譯本 - 我的心迷迷糊糊, 戰慄發抖使我驚惶; 我所愛慕的黃昏 竟使我恐怖戰兢。
  • 中文標準譯本 - 我的心慌亂, 恐怖驚擾著我, 我所愛慕的黃昏竟使我恐懼。
  • 現代標點和合本 - 我心慌張,驚恐威嚇我, 我所羨慕的黃昏變為我的戰兢。
  • 文理和合譯本 - 我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變為戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心昏迷、極為悚惶、我宴樂之夜、變為驚駭之夜、
  • Nueva Versión Internacional - Se me turba la mente, me hace temblar el terror; el crepúsculo tan anhelado se me ha vuelto un espanto.
  • 현대인의 성경 - 너무 무서워서 내 마음이 떨리고 내 심장이 두근거리며 내가 기다리던 희망의 서광은 공포로 변하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • Восточный перевод - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. Le soir tant attendu est devenu pour moi ╵un objet d’épouvante.
  • リビングバイブル - 恐ろしさのあまり、体はすくみ、頭はくらくらし、 心臓は早鐘を打つようです。 夜は心地よい憩いの時だったのに、 今は一睡もできず、恐怖に震えています。
  • Nova Versão Internacional - O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que eu tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
  • Hoffnung für alle - Mein Puls rast, ein Schauer des Entsetzens läuft mir den Rücken hinunter. Mir graut vor der Abenddämmerung, die ich sonst so liebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâm trí tôi hoang mang và lòng đầy kinh sợ. Tôi trông mong ánh hoàng hôn đến nhưng nay tôi lại sợ hãi bóng đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวใจของข้าพเจ้าเต้นระทึก ตกใจกลัวจนตัวสั่น ยามสนธยาที่ข้าพเจ้าใฝ่หากลับกลายเป็นความสยดสยอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขาด​ความ​มั่นใจ และ​ตัว​สั่น​ด้วย​ความ​กลัว ยาม​สนธยา​ที่​ข้าพเจ้า​รอ​คอย​กลาย เป็น​ความ​หวาด​หวั่น​แก่​ข้าพเจ้า
  • Jeremiah 51:39 - When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunk, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake up,” says Yahweh.
  • Daniel 5:1 - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
  • Job 21:11 - They send out their little ones like a flock. Their children dance.
  • Job 21:12 - They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
  • Job 21:13 - They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.
  • 2 Samuel 13:28 - Absalom commanded his servants, saying, “Mark now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I tell you, ‘Strike Amnon,’ then kill him. Don’t be afraid. Haven’t I commanded you? Be courageous, and be valiant!”
  • 2 Samuel 13:29 - The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man got up on his mule, and fled.
  • Jeremiah 51:57 - I will make her princes, her wise men, her governors, her deputies, and her mighty men drunk. They will sleep a perpetual sleep, and not wake up,” says the King, whose name is Yahweh of Armies.
  • Isaiah 5:11 - Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink, who stay late into the night, until wine inflames them!
  • Isaiah 5:12 - The harp, lyre, tambourine, and flute, with wine, are at their feasts; but they don’t respect the work of Yahweh, neither have they considered the operation of his hands.
  • Isaiah 5:13 - Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst.
  • Isaiah 5:14 - Therefore Sheol has enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, their multitude, their pomp, and he who rejoices among them, descend into it.
  • Esther 5:12 - Haman also said, “Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king.
  • 1 Samuel 25:36 - Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king. Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing until the morning light.
  • 1 Samuel 25:37 - In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
  • 1 Samuel 25:38 - About ten days later, Yahweh struck Nabal, so that he died.
  • Daniel 5:5 - In the same hour, the fingers of a man’s hand came out and wrote near the lamp stand on the plaster of the wall of the king’s palace. The king saw the part of the hand that wrote.
  • Luke 21:34 - “So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
  • Luke 21:35 - For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
  • Luke 21:36 - Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
  • Nahum 1:10 - For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.
  • Esther 7:6 - Esther said, “An adversary and an enemy, even this wicked Haman!” Then Haman was afraid before the king and the queen.
  • Esther 7:7 - The king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden. Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
  • Esther 7:8 - Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen on the couch where Esther was. Then the king said, “Will he even assault the queen in front of me in the house?” As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.
  • Esther 7:9 - Then Harbonah, one of the eunuchs who were with the king said, “Behold, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, is standing at Haman’s house.” The king said, “Hang him on it!”
  • Esther 7:10 - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath was pacified.
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, “I wish it were evening!” and at evening you will say, “I wish it were morning!” for the fear of your heart which you will fear, and for the sights which your eyes will see.
  • Daniel 5:30 - In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.
圣经
资源
计划
奉献