逐节对照
- Hoffnung für alle - Mein Puls rast, ein Schauer des Entsetzens läuft mir den Rücken hinunter. Mir graut vor der Abenddämmerung, die ich sonst so liebe.
- 新标点和合本 - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心慌乱,惊恐威吓我。 我所渴望的黄昏,反成为我的恐惧。
- 和合本2010(神版-简体) - 我心慌乱,惊恐威吓我。 我所渴望的黄昏,反成为我的恐惧。
- 当代译本 - 我心慌意乱,惊惧不堪, 我期盼的黄昏却令我恐惧。
- 圣经新译本 - 我的心迷糊,惊恐威吓着我; 我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
- 中文标准译本 - 我的心慌乱, 恐怖惊扰着我, 我所爱慕的黄昏竟使我恐惧。
- 现代标点和合本 - 我心慌张,惊恐威吓我, 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
- 和合本(拼音版) - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
- New International Version - My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.
- New International Reader's Version - My heart grows weak. Fear makes me tremble. I longed for evening to come. But it brought me horror instead of rest.
- English Standard Version - My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
- New Living Translation - My mind reels and my heart races. I longed for evening to come, but now I am terrified of the dark.
- Christian Standard Bible - My heart staggers; horror terrifies me. He has turned my last glimmer of hope into sheer terror.
- New American Standard Bible - My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned into trembling for me.
- New King James Version - My heart wavered, fearfulness frightened me; The night for which I longed He turned into fear for me.
- Amplified Bible - My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned into fear and trembling for me.
- American Standard Version - My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
- King James Version - My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
- New English Translation - My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.
- World English Bible - My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
- 新標點和合本 - 我心慌張,驚恐威嚇我。 我所羨慕的黃昏,變為我的戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心慌亂,驚恐威嚇我。 我所渴望的黃昏,反成為我的恐懼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心慌亂,驚恐威嚇我。 我所渴望的黃昏,反成為我的恐懼。
- 當代譯本 - 我心慌意亂,驚懼不堪, 我期盼的黃昏卻令我恐懼。
- 聖經新譯本 - 我的心迷糊,驚恐威嚇著我; 我所愛慕的黃昏,竟使我戰兢。
- 呂振中譯本 - 我的心迷迷糊糊, 戰慄發抖使我驚惶; 我所愛慕的黃昏 竟使我恐怖戰兢。
- 中文標準譯本 - 我的心慌亂, 恐怖驚擾著我, 我所愛慕的黃昏竟使我恐懼。
- 現代標點和合本 - 我心慌張,驚恐威嚇我, 我所羨慕的黃昏變為我的戰兢。
- 文理和合譯本 - 我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變為戰慄、
- 文理委辦譯本 - 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心昏迷、極為悚惶、我宴樂之夜、變為驚駭之夜、
- Nueva Versión Internacional - Se me turba la mente, me hace temblar el terror; el crepúsculo tan anhelado se me ha vuelto un espanto.
- 현대인의 성경 - 너무 무서워서 내 마음이 떨리고 내 심장이 두근거리며 내가 기다리던 희망의 서광은 공포로 변하고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
- Восточный перевод - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё трепещет, бьёт меня дрожь. Сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. Le soir tant attendu est devenu pour moi ╵un objet d’épouvante.
- リビングバイブル - 恐ろしさのあまり、体はすくみ、頭はくらくらし、 心臓は早鐘を打つようです。 夜は心地よい憩いの時だったのに、 今は一睡もできず、恐怖に震えています。
- Nova Versão Internacional - O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que eu tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tâm trí tôi hoang mang và lòng đầy kinh sợ. Tôi trông mong ánh hoàng hôn đến nhưng nay tôi lại sợ hãi bóng đêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวใจของข้าพเจ้าเต้นระทึก ตกใจกลัวจนตัวสั่น ยามสนธยาที่ข้าพเจ้าใฝ่หากลับกลายเป็นความสยดสยอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขาดความมั่นใจ และตัวสั่นด้วยความกลัว ยามสนธยาที่ข้าพเจ้ารอคอยกลาย เป็นความหวาดหวั่นแก่ข้าพเจ้า
交叉引用
- Jeremia 51:39 - Sie sind voller Gier! Darum bereite ich, der Herr, ihnen ein Festmahl und mache sie betrunken, bis sie fröhlich und ausgelassen sind. Dann versinken sie in ewigen Schlaf und werden nie mehr erwachen.
- Daniel 5:1 - Eines Tages, als Belsazar König von Babylonien war, gab er ein großes Fest für die tausend führenden Männer seines Reiches. Der Wein floss in Strömen.
- Hiob 21:11 - Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
- Hiob 21:12 - Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
- Hiob 21:13 - Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
- 2. Samuel 13:28 - Ehe das Fest begann, befahl Absalom seinen Dienern: »Sobald Amnon vom Wein etwas angeheitert ist, gebe ich euch ein Zeichen. Dann bringt ihr ihn um! Ihr habt nichts zu befürchten, denn ich habe es euch befohlen und trage die volle Verantwortung dafür. Nur Mut, erweist euch als tapfere Männer!«
- 2. Samuel 13:29 - Die Diener führten den Befehl aus und ermordeten Amnon. Entsetzt sprangen die anderen Königssöhne auf und flohen auf ihren Maultieren.
- Jeremia 51:57 - Ich bin König der ganzen Welt; ›allmächtiger Gott‹ lautet mein Name. Ich mache sie alle betrunken – die führenden Männer von Babylonien, ihre weisen Berater, die Statthalter, Befehlshaber und die einfachen Soldaten; dann versinken sie in ewigen Schlaf und werden nie mehr erwachen.
- Jesaja 5:11 - Wehe denen, die schon früh am Morgen losziehen, um sich zu betrinken. Bis spät in die Nacht bleiben sie sitzen und lassen sich mit Wein volllaufen.
- Jesaja 5:12 - Lauten und Harfen, Pauken und Flöten und natürlich der Wein fehlen bei ihren Gelagen nie! Doch für mich, den Herrn, haben sie keinen Gedanken übrig; was ich in der Welt tue, nehmen sie nicht wahr.
- Jesaja 5:13 - Weil sie das nicht einsehen wollen, wird mein Volk in die Verbannung verschleppt werden. Dann müssen die vornehmen Herren Hunger leiden, und das einfache Volk wird umkommen vor Durst.
- Jesaja 5:14 - Das Totenreich reißt wie ein gieriges Ungeheuer seinen Schlund auf und verschlingt die ganze Pracht Jerusalems mitsamt der johlenden und lärmenden Menge.
- Esther 5:12 - »Und heute«, fuhr er fort, »hat Königin Esther außer dem König nur noch mich zum Festmahl eingeladen! Auch morgen hat sie mich zusammen mit dem König zum Essen gebeten!
- 1. Samuel 25:36 - Als Abigajil nach Hause kam, hatte Nabal ein großes Festessen aufgetischt, wie es sonst nur Könige haben. Er war in bester Laune und schon völlig betrunken. Darum sagte Abigajil ihm vorerst kein Wort von ihrer Begegnung mit David.
- 1. Samuel 25:37 - Erst am nächsten Morgen, als er seinen Rausch ausgeschlafen hatte, erzählte sie ihm alles. Da erlitt Nabal einen Schlaganfall und wurde völlig gelähmt.
- 1. Samuel 25:38 - Nach etwa zehn Tagen ließ der Herr ihn sterben.
- Daniel 5:5 - Plötzlich erschien an der getünchten Wand des Festsaals eine Hand. Gerade dort, wo das Licht des Leuchters auf die Wand fiel, schrieb sie einige Worte nieder. Als Belsazar die Hand sah,
- Lukas 21:34 - »Passt auf, dass ihr euch weder durch ein ausschweifendes Leben und Trunkenheit noch durch die Sorgen des Alltags vom Ziel ablenken lasst! Sonst wird dieser Tag euch überraschen
- Lukas 21:35 - so wie eine Falle, die plötzlich zuschnappt. Denn er wird für alle Menschen auf dieser Welt völlig unerwartet kommen.
- Lukas 21:36 - Bleibt zu jeder Zeit wachsam und betet, damit ihr all das durchstehen könnt, was auf euch zukommt. Dann könnt ihr ohne Furcht vor den Menschensohn treten.«
- Nahum 1:10 - Ihr seid nichts als unnützes Dornengestrüpp, das ins Feuer geworfen wird und lichterloh brennt wie dürres Stroh!
- Esther 7:6 - Esther antwortete: »Der Feind, der uns vernichten will, ist Haman!« Haman fuhr erschrocken zusammen.
- Esther 7:7 - Zornig erhob sich der König von der Tafel und ging in den Palastgarten hinaus. Haman blieb bei der Königin und flehte um sein Leben, denn er ahnte, dass Xerxes seinen Tod bereits beschlossen hatte.
- Esther 7:8 - Als der König wieder in den Saal zurückkehrte, sah er, dass Haman auf das Polster gesunken war, auf dem Esther lag. Aufgebracht rief er: »Will dieser Mensch hier im Palast der Königin Gewalt antun – vor meinen Augen?« Kaum hatte der König das gesagt, da verhüllten seine Diener Hamans Gesicht als Zeichen dafür, dass er zum Tode verurteilt war.
- Esther 7:9 - Harbona, einer der Eunuchen im Dienst des Königs, sagte: »Haman hat auf seinem Grundstück einen 25 Meter hohen Galgen aufstellen lassen. Er war für Mordechai bestimmt, der dem König das Leben gerettet hat.« »Hängt Haman daran auf!«, befahl der König.
- Esther 7:10 - So hängte man Haman an den Galgen, den er für Mordechai errichtet hatte. Da legte sich der Zorn des Königs.
- 5. Mose 28:67 - Morgens sagt ihr: ›Ach, wäre es doch schon Abend!‹ Und abends sagt ihr: ›Ach, wäre es doch schon Morgen!‹ So sehr graut es euch vor allem, was ihr erleben müsst.
- Daniel 5:30 - Noch in derselben Nacht wurde Belsazar, der König von Babylonien, umgebracht.