逐节对照
- New English Translation - Just a handful of archers, the warriors of Kedar, will be left.” Indeed, the Lord God of Israel has spoken.
- 新标点和合本 - 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华以色列的 神说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基达人中强壮弓箭手剩下的数目甚为稀少,这是耶和华—以色列的上帝说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 基达人中强壮弓箭手剩下的数目甚为稀少,这是耶和华—以色列的 神说的。”
- 当代译本 - 勇敢的弓箭手必所剩无几。这是以色列的上帝耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 弓箭手剩余的人数,就是基达人的勇士,必定很少;这是耶和华以色列的 神说的。”
- 中文标准译本 - 基达人中残余的勇猛弓箭手,人数必稀少。”这是以色列的神耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少。因为这是耶和华以色列的神说的。”
- 和合本(拼音版) - 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华以色列的上帝说的。”
- New International Version - The survivors of the archers, the warriors of Kedar, will be few.” The Lord, the God of Israel, has spoken.
- New International Reader's Version - Only a few of Kedar’s soldiers who shoot arrows will be left alive.” The Lord has spoken. He is the God of Israel.
- English Standard Version - And the remainder of the archers of the mighty men of the sons of Kedar will be few, for the Lord, the God of Israel, has spoken.”
- New Living Translation - Only a few of its courageous archers will survive. I, the Lord, the God of Israel, have spoken!”
- Christian Standard Bible - The remaining Kedarite archers will be few in number.” For the Lord, the God of Israel, has spoken.
- New American Standard Bible - and the remainder of the number of bowmen, the warriors of the sons of Kedar, will be few; for the Lord God of Israel has spoken.”
- New King James Version - and the remainder of the number of archers, the mighty men of the people of Kedar, will be diminished; for the Lord God of Israel has spoken it.”
- Amplified Bible - and the remainder of the number of archers, the mighty men of the sons of Kedar, will be few; for the Lord, the God of Israel, has spoken.”
- American Standard Version - and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it.
- King James Version - And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it.
- World English Bible - and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it.”
- 新標點和合本 - 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然稀少,因為這是耶和華-以色列的神說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基達人中強壯弓箭手剩下的數目甚為稀少,這是耶和華-以色列的上帝說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 基達人中強壯弓箭手剩下的數目甚為稀少,這是耶和華—以色列的 神說的。」
- 當代譯本 - 勇敢的弓箭手必所剩無幾。這是以色列的上帝耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 弓箭手剩餘的人數,就是基達人的勇士,必定很少;這是耶和華以色列的 神說的。”
- 呂振中譯本 - 弓箭手的餘數、 基達 人的勇士、就必稀少;因為 這是 永恆主 以色列 之上帝說 的 。』
- 中文標準譯本 - 基達人中殘餘的勇猛弓箭手,人數必稀少。」這是以色列的神耶和華說的。
- 現代標點和合本 - 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然稀少。因為這是耶和華以色列的神說的。」
- 文理和合譯本 - 其執弓之勇土、所遺無幾、以色列之上帝耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基達 所遺執弓之勇士、為數無多、此乃 以色列 天主萬有之主所言、
- Nueva Versión Internacional - Pocos serán los arqueros, los guerreros de Cedar, que sobrevivan». Lo ha dicho el Señor, el Dios de Israel.
- 현대인의 성경 - 가장 용감한 그들의 궁수병들도 살아 남는 자는 극소수에 불과할 것이다. 이것은 이스라엘의 하나님 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Уцелевших из числа лучников – воинов Кедара – будет мало. Так сказал Господь, Бог Израиля.
- Восточный перевод - Мало кто из воинов-лучников Кедара уцелеет. Так сказал Вечный, Бог Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мало кто из воинов-лучников Кедара уцелеет. Так сказал Вечный, Бог Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мало кто из воинов-лучников Кедара уцелеет. Так сказал Вечный, Бог Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il ne restera ╵qu’une poignée infime ╵d’archers et de guerriers ╵chez les gens de Qédar. Car l’Eternel, ╵le Dieu d’Israël, a parlé.
- リビングバイブル - ごくわずかの勇敢な射手しか残らない。」 イスラエルの神である主が、そう語ったのです。
- Nova Versão Internacional - Poucos serão os sobreviventes dos flecheiros, dos guerreiros de Quedar”. O Senhor, o Deus de Israel, falou.
- Hoffnung für alle - Von den Scharen seiner mutigen Bogenschützen wird nur ein kleiner Rest übrig bleiben. Darauf gebe ich, der Herr, Israels Gott, mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn vài lính thiện xạ sống sót. Ta, Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นักธนูและนักรบของเคดาร์จะเหลืออยู่ไม่กี่คน” พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ตรัสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดานายธนูผู้กล้าหาญของพงศ์พันธุ์เคดาร์ที่รอดชีวิตจะมีเพียงไม่กี่คน เพราะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลได้กล่าวดังนั้น”
交叉引用
- Isaiah 10:18 - The splendor of his forest and his orchard will be completely destroyed, as when a sick man’s life ebbs away.
- Isaiah 10:19 - There will be so few trees left in his forest, a child will be able to count them.
- Isaiah 17:4 - “At that time Jacob’s splendor will be greatly diminished, and he will become skin and bones.
- Isaiah 17:5 - It will be as when one gathers the grain harvest, and his hand gleans the ear of grain. It will be like one gathering the ears of grain in the Valley of Rephaim.
- Psalms 107:39 - As for their enemies, they decreased in number and were beaten down, because of painful distress and suffering.
- Matthew 24:35 - Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
- Jeremiah 44:29 - Moreover the Lord says, ‘I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.
- Zechariah 1:6 - But have my words and statutes, which I commanded my servants the prophets, not outlived your fathers? Then they paid attention and confessed, ‘The Lord who rules over all has indeed done what he said he would do to us, because of our sinful ways.’”
- Isaiah 1:20 - But if you refuse and rebel, you will be devoured by the sword.” Know for certain that the Lord has spoken.
- Numbers 23:19 - God is not a man, that he should lie, nor a human being, that he should change his mind. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it happen?