Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:14 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 提玛的居民啊,要送水给这些口渴的人, 拿食物给这些逃难的人。
  • 新标点和合本 - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
  • 圣经新译本 - 提玛地的居民哪! 要拿水来给那些口渴的, 拿饼来接待那些逃难的。
  • 中文标准译本 - 提玛地的居民哪, 你们要带着水去迎接那些口渴的, 带着粮去接待那些逃脱的人!
  • 现代标点和合本 - 提玛地的居民拿水来送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • 和合本(拼音版) - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • New International Version - bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
  • New International Reader's Version - I told them to bring water for those who are thirsty. I also gave orders to those who live in Tema. I told them to bring food for those who are running away.
  • English Standard Version - To the thirsty bring water; meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema.
  • New Living Translation - O people of Tema, bring water to these thirsty people, food to these weary refugees.
  • Christian Standard Bible - Bring water for the thirsty. The inhabitants of the land of Tema meet the refugees with food.
  • New American Standard Bible - Bring water for the thirsty, You inhabitants of the land of Tema; Meet the fugitive with bread.
  • New King James Version - O inhabitants of the land of Tema, Bring water to him who is thirsty; With their bread they met him who fled.
  • Amplified Bible - Bring water for the thirsty [Dedanites], O inhabitants of the land of Tema [in Arabia]; Meet the fugitive with bread.
  • American Standard Version - Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
  • King James Version - The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
  • New English Translation - Bring out some water for the thirsty. You who live in the land of Tema, bring some food for the fugitives.
  • World English Bible - They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
  • 新標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
  • 當代譯本 - 提瑪的居民啊,要送水給這些口渴的人, 拿食物給這些逃難的人。
  • 聖經新譯本 - 提瑪地的居民哪! 要拿水來給那些口渴的, 拿餅來接待那些逃難的。
  • 呂振中譯本 - 提瑪 地的居民哪, 拿水來迎口渴的, 拿餅來接逃亡的人。
  • 中文標準譯本 - 提瑪地的居民哪, 你們要帶著水去迎接那些口渴的, 帶著糧去接待那些逃脫的人!
  • 現代標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
  • 文理和合譯本 - 提瑪居民攜水迎渴者、以餅迓逃亡、
  • 文理委辦譯本 - 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提瑪 居民歟、當以水迎渴乏者、以餅供逃亡者、
  • Nueva Versión Internacional - salgan al encuentro del sediento y ofrézcanle agua. Habitantes de la tierra de Temá, ofrezcan alimento a los fugitivos,
  • 현대인의 성경 - 물을 가져다가 목마른 자들에게 주어라. 데마에 사는 사람들아, 피난민들에게 먹을 것을 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez à la rencontre ╵de celui qui a soif ╵et portez-lui de l’eau ; habitants de Téma , allez au-devant des fuyards ╵avec du pain.
  • リビングバイブル - テマの人たちよ、疲れきった亡命者に 水と食べ物を持って行ってやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - tragam água para os sedentos; vocês, que vivem em Temá, tragam comida para os fugitivos.
  • Hoffnung für alle - Ihr Bewohner der Oase von Tema, bringt doch den durstigen Wanderern Wasser! Geht den hungrigen Flüchtlingen mit Brot entgegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân Thê-ma, hãy mang nước đến cho những người khát, thức ăn cho người tị nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำน้ำมาให้ผู้กระหาย ประชากรเทมาเอ๋ย และนำอาหารมาให้ผู้ลี้ภัยเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นำ​น้ำ​มา​ให้​คน​กระหาย​น้ำ บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​ดินแดน​เท-มา นำ​อาหาร​มา​ให้​แก่​ผู้​ลี้ภัย
交叉引用
  • 历代志上 1:30 - 米施玛、度玛、玛撒、哈达、提玛、
  • 彼得前书 4:9 - 要互相接待,不发怨言,
  • 以赛亚书 16:3 - 他们对犹大人说:“给我们出个主意,下个决定吧! 请让你们的影子在正午如黑夜, 掩藏逃难的人, 不要出卖逃亡者。
  • 以赛亚书 16:4 - 让逃难的摩押人住在你们中间, 请掩护他们躲避毁灭者。” 欺压者必逝去, 毁灭之事必终止, 入侵者必从地上消亡。
  • 士师记 8:4 - 基甸率领他的三百人渡过约旦河,虽然疲惫不堪,仍紧追敌人。
  • 士师记 8:5 - 基甸对疏割的人说:“我们在追赶西巴和撒慕拿两个米甸王,十分疲惫,请给我的军队一些饼吃。”
  • 士师记 8:6 - 疏割的首领却说:“你还没有抓到西巴和撒慕拿,我们凭什么给你的军队饼吃?”
  • 士师记 8:7 - 基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我们手中后,我必回来用荒野的荆棘抽打你们。”
  • 士师记 8:8 - 基甸又去毗努伊勒提出同样的请求,他们的答复跟疏割人一样。
  • 箴言 25:21 - 你的仇敌若饿了, 就给他吃的; 若渴了,就给他水喝;
  • 罗马书 12:20 - 相反, “你的仇敌若饿了,就给他吃的; 若渴了,就给他喝的; 你这样做是把炭火堆在他头上。”
  • 约伯记 6:19 - 提玛的商队来找水喝, 示巴的旅客指望解渴,
  • 创世记 25:15 - 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 提玛的居民啊,要送水给这些口渴的人, 拿食物给这些逃难的人。
  • 新标点和合本 - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
  • 圣经新译本 - 提玛地的居民哪! 要拿水来给那些口渴的, 拿饼来接待那些逃难的。
  • 中文标准译本 - 提玛地的居民哪, 你们要带着水去迎接那些口渴的, 带着粮去接待那些逃脱的人!
  • 现代标点和合本 - 提玛地的居民拿水来送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • 和合本(拼音版) - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • New International Version - bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
  • New International Reader's Version - I told them to bring water for those who are thirsty. I also gave orders to those who live in Tema. I told them to bring food for those who are running away.
  • English Standard Version - To the thirsty bring water; meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema.
  • New Living Translation - O people of Tema, bring water to these thirsty people, food to these weary refugees.
  • Christian Standard Bible - Bring water for the thirsty. The inhabitants of the land of Tema meet the refugees with food.
  • New American Standard Bible - Bring water for the thirsty, You inhabitants of the land of Tema; Meet the fugitive with bread.
  • New King James Version - O inhabitants of the land of Tema, Bring water to him who is thirsty; With their bread they met him who fled.
  • Amplified Bible - Bring water for the thirsty [Dedanites], O inhabitants of the land of Tema [in Arabia]; Meet the fugitive with bread.
  • American Standard Version - Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
  • King James Version - The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
  • New English Translation - Bring out some water for the thirsty. You who live in the land of Tema, bring some food for the fugitives.
  • World English Bible - They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
  • 新標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
  • 當代譯本 - 提瑪的居民啊,要送水給這些口渴的人, 拿食物給這些逃難的人。
  • 聖經新譯本 - 提瑪地的居民哪! 要拿水來給那些口渴的, 拿餅來接待那些逃難的。
  • 呂振中譯本 - 提瑪 地的居民哪, 拿水來迎口渴的, 拿餅來接逃亡的人。
  • 中文標準譯本 - 提瑪地的居民哪, 你們要帶著水去迎接那些口渴的, 帶著糧去接待那些逃脫的人!
  • 現代標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
  • 文理和合譯本 - 提瑪居民攜水迎渴者、以餅迓逃亡、
  • 文理委辦譯本 - 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提瑪 居民歟、當以水迎渴乏者、以餅供逃亡者、
  • Nueva Versión Internacional - salgan al encuentro del sediento y ofrézcanle agua. Habitantes de la tierra de Temá, ofrezcan alimento a los fugitivos,
  • 현대인의 성경 - 물을 가져다가 목마른 자들에게 주어라. 데마에 사는 사람들아, 피난민들에게 먹을 것을 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez à la rencontre ╵de celui qui a soif ╵et portez-lui de l’eau ; habitants de Téma , allez au-devant des fuyards ╵avec du pain.
  • リビングバイブル - テマの人たちよ、疲れきった亡命者に 水と食べ物を持って行ってやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - tragam água para os sedentos; vocês, que vivem em Temá, tragam comida para os fugitivos.
  • Hoffnung für alle - Ihr Bewohner der Oase von Tema, bringt doch den durstigen Wanderern Wasser! Geht den hungrigen Flüchtlingen mit Brot entgegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân Thê-ma, hãy mang nước đến cho những người khát, thức ăn cho người tị nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำน้ำมาให้ผู้กระหาย ประชากรเทมาเอ๋ย และนำอาหารมาให้ผู้ลี้ภัยเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นำ​น้ำ​มา​ให้​คน​กระหาย​น้ำ บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​ดินแดน​เท-มา นำ​อาหาร​มา​ให้​แก่​ผู้​ลี้ภัย
  • 历代志上 1:30 - 米施玛、度玛、玛撒、哈达、提玛、
  • 彼得前书 4:9 - 要互相接待,不发怨言,
  • 以赛亚书 16:3 - 他们对犹大人说:“给我们出个主意,下个决定吧! 请让你们的影子在正午如黑夜, 掩藏逃难的人, 不要出卖逃亡者。
  • 以赛亚书 16:4 - 让逃难的摩押人住在你们中间, 请掩护他们躲避毁灭者。” 欺压者必逝去, 毁灭之事必终止, 入侵者必从地上消亡。
  • 士师记 8:4 - 基甸率领他的三百人渡过约旦河,虽然疲惫不堪,仍紧追敌人。
  • 士师记 8:5 - 基甸对疏割的人说:“我们在追赶西巴和撒慕拿两个米甸王,十分疲惫,请给我的军队一些饼吃。”
  • 士师记 8:6 - 疏割的首领却说:“你还没有抓到西巴和撒慕拿,我们凭什么给你的军队饼吃?”
  • 士师记 8:7 - 基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我们手中后,我必回来用荒野的荆棘抽打你们。”
  • 士师记 8:8 - 基甸又去毗努伊勒提出同样的请求,他们的答复跟疏割人一样。
  • 箴言 25:21 - 你的仇敌若饿了, 就给他吃的; 若渴了,就给他水喝;
  • 罗马书 12:20 - 相反, “你的仇敌若饿了,就给他吃的; 若渴了,就给他喝的; 你这样做是把炭火堆在他头上。”
  • 约伯记 6:19 - 提玛的商队来找水喝, 示巴的旅客指望解渴,
  • 创世记 25:15 - 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
圣经
资源
计划
奉献