逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 關於阿拉伯的宣判: 底但人的商隊啊, 你們將在阿拉伯的灌木叢中過夜,
  • 新标点和合本 - 论阿拉伯的默示: 底但结伴的客旅啊, 你们必在阿拉伯的树林中住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论阿拉伯的默示。 底但的旅行商队啊, 你们在阿拉伯的树林中住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论阿拉伯的默示。 底但的旅行商队啊, 你们在阿拉伯的树林中住宿。
  • 当代译本 - 以下是关于阿拉伯的预言: 底但的商队必宿在阿拉伯的树林中。
  • 圣经新译本 - 关于阿拉伯的默示: 底但的商队啊! 你们必在阿拉伯的森林中住宿。
  • 中文标准译本 - 有关阿拉伯的默示: 底但的商队啊, 你们必在阿拉伯的森林中过夜!
  • 现代标点和合本 - 论阿拉伯的默示。 底但结伴的客旅啊, 你们必在阿拉伯的树林中住宿。
  • 和合本(拼音版) - 论阿拉伯的默示: 底但结伴的客旅啊, 你们必在阿拉伯的树林中住宿。
  • New International Version - A prophecy against Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,
  • New International Reader's Version - Here is a prophecy against Arabia that the Lord gave me. He told me to give orders to traders from Dedan. They were camping in the bushes of Arabia.
  • English Standard Version - The oracle concerning Arabia. In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of Dedanites.
  • New Living Translation - This message came to me concerning Arabia: O caravans from Dedan, hide in the deserts of Arabia.
  • The Message - A Message concerning Arabia: You’ll have to camp out in the desert badlands, you caravans of Dedanites. Haul water to the thirsty, greet fugitives with bread. Show your desert hospitality, you who live in Tema. The desert’s swarming with refugees escaping the horrors of war.
  • Christian Standard Bible - A pronouncement concerning Arabia: In the desert brush you will camp for the night, you caravans of Dedanites.
  • New American Standard Bible - The pronouncement about Arabia: In the thickets of Arabia you must spend the night, You caravans of Dedanites.
  • New King James Version - The burden against Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, O you traveling companies of Dedanites.
  • Amplified Bible - The [mournful, inspired] oracle ( a burden to be carried) concerning Arabia: In the thickets of Arabia you must spend the night, Caravans of Dedanites.
  • American Standard Version - The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
  • King James Version - The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
  • New English Translation - Here is a message about Arabia: In the thicket of Arabia you spend the night, you Dedanite caravans.
  • World English Bible - The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.
  • 新標點和合本 - 論阿拉伯的默示: 底但結伴的客旅啊, 你們必在阿拉伯的樹林中住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論阿拉伯的默示。 底但的旅行商隊啊, 你們在阿拉伯的樹林中住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論阿拉伯的默示。 底但的旅行商隊啊, 你們在阿拉伯的樹林中住宿。
  • 當代譯本 - 以下是關於阿拉伯的預言: 底但的商隊必宿在阿拉伯的樹林中。
  • 聖經新譯本 - 關於阿拉伯的默示: 底但的商隊啊! 你們必在阿拉伯的森林中住宿。
  • 呂振中譯本 - 關於 亞拉伯 的神託之言。 底但 的旅行商隊啊, 你們必得在原野的森林中住宿。
  • 中文標準譯本 - 有關阿拉伯的默示: 底但的商隊啊, 你們必在阿拉伯的森林中過夜!
  • 現代標點和合本 - 論阿拉伯的默示。 底但結伴的客旅啊, 你們必在阿拉伯的樹林中住宿。
  • 文理和合譯本 - 論亞拉伯之預示、○底但結隊之商旅、爾將宿於亞拉伯之叢林、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 亞拉伯 有預言曰、 底但 之行旅、爾曹當宿於 亞拉伯 之林中、
  • Nueva Versión Internacional - Profecía contra Arabia: Caravanas de Dedán, acampadas en los matorrales del desierto:
  • 현대인의 성경 - 이것은 아라비아에 대한 말씀이다: 아라비아 사막에 머물고 있는 드단의 대상들아,
  • Новый Русский Перевод - Пророчество об Аравии. Караваны деданитян , ночуйте в чащах Аравии.
  • Восточный перевод - Пророчество об Аравии. Караваны деданитян , ночуйте в чащах Аравии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророчество об Аравии. Караваны деданитян , ночуйте в чащах Аравии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророчество об Аравии. Караваны деданитян , ночуйте в чащах Аравии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oracle sur l’Arabie : O caravanes de Dedân , vous passerez la nuit ╵dans les forêts de l’Arabie.
  • リビングバイブル - これは、アラビヤについての神のことばです。 「デダンから来た隊商よ、 アラビヤ砂漠に身を隠しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Advertência contra a Arábia: Vocês, caravanas de dedanitas, que acampam nos bosques da Arábia,
  • Hoffnung für alle - Dies ist Gottes Botschaft über Arabien: Ihr Dedaniter müsst mit euren Karawanen in der Wildnis der arabischen Steppe übernachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời tiên tri về A-rập: Hỡi đoàn lữ hành Đê-đan, đã ẩn trốn tại hoang mạc A-rập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับอาระเบียมีดังนี้ว่า เจ้าพวกกองคาราวานชาวเดดาน ผู้ตั้งค่ายในดงทึบแห่งอาระเบีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​พยากรณ์​เกี่ยว​กับ​อาระเบีย โอ กอง​คาราวาน​ชาว​เดดาน​เอ๋ย พวก​ท่าน​จะ​พัก​แรม​ที่​ดง​ไม้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Thai KJV - ภาระเกี่ยวกับอาระเบีย โอ กระบวนพ่อค้าของคนเดดานเอ๋ย เจ้าจะพักอยู่ในดงทึบในอาระเบีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นี่​คือ​ข่าวสาร​เกี่ยวกับ​อาระเบีย ขบวน​พ่อค้า​จาก​เดดานเอ๋ย เจ้า​จะ​ค้างคืน​อยู่​ตามพุ่มไม้​ใน​ทะเลทราย​อาระเบีย
  • onav - نُبُوءَةٌ بِشَأْنِ شِبْهِ الْجَزِيرَةِ الْعَرَبِيَّةِ: سَتَبِيتِينَ فِي صَحَارِي بِلادِ الْعَرَبِ يَا قَوَافِلَ الدَّدَانِيِّينَ،
交叉引用
  • 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯的兒子以賽亞看見關於巴比倫的宣判:
  • 歷代志上 1:9 - 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴和底但。
  • 列王紀上 10:15 - 另外,還有從商人和貿易得來的稅收,以及來自阿拉伯諸王和國內省長的收入。
  • 以賽亞書 13:20 - 永遠渺無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裡搭帳篷, 牧人不帶羊群到那裡躺臥。
  • 加拉太書 4:25 - 這夏甲代表阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,因為她和她的兒女都是做奴僕的。
  • 以西結書 27:20 - 底但人用馬鞍毯子來與你交易。
  • 以西結書 27:21 - 阿拉伯人和基達所有的君主都做你的貿易夥伴;他們用羔羊、公綿羊和公山羊,來與你交易。
  • 耶利米書 49:28 - 論到巴比倫王尼布甲尼撒所擊敗的基達以及夏瑣的眾王國, 耶和華這樣說: “起來,上去攻擊基達, 消滅東方人!
  • 耶利米書 49:29 - 把他們的帳篷和羊群奪去, 把他們的幔子和所有器具,以及他們的駱駝帶走。 對他們呼喊: ‘周邊都是驚嚇!’
  • 耶利米書 49:30 - 夏瑣的居民啊,你們要逃跑,快快逃命, 藏在隱蔽的地方; 因為巴比倫王尼布甲尼撒已經籌謀對付你們, 定下策略攻擊你們。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 49:31 - “起來, 上去攻擊那安居無慮的閒逸之國! 這國沒有城門也沒有門閂,國民獨自居住。
  • 耶利米書 49:32 - 他們的駱駝將成為戰利品, 他們大量的牲畜會成為擄物, 我必把剪去鬢角頭髮的人分散到四方; 使災禍從周邊臨到他們。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 49:33 - “夏瑣將成為胡狼的住處, 永遠荒涼; 沒有人會住在那裡, 也不會有人在那裡寄居。”
  • 創世記 25:3 - 約善生了示巴和底但,而底但的子孫是亞書利人、利都示人、利烏米人。
  • 以西結書 27:15 - 羅單人與你通商,許多海島都是你貿易的市場;他們用象牙和烏木與你交易。
  • 歷代志上 1:32 - 亞伯拉罕的妾基桃拉所生的兒子,就是辛覽、約善、米但、米甸、伊施巴、書亞。約善的兒子是示巴和底但。
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯、所有剃除鬢髮的部落、
  • 耶利米書 25:24 - 阿拉伯的列王、住荒野不同民族的列王、
逐节对照交叉引用