Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:12 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 守望的说: “早晨将到,黑夜也来。 你们若要问就可以问, 可以回头再来。”
  • 新标点和合本 - 守望的说: “早晨将到,黑夜也来。 你们若要问就可以问, 可以回头再来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守望者说: “早晨来到,黑夜将临。 你们若要问,问吧, 也可以回头再来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 守望者说: “早晨来到,黑夜将临。 你们若要问,问吧, 也可以回头再来。”
  • 当代译本 - 守望者回答: “黎明将到,但黑夜会再来。 你们想问就问吧,可以再回来。”
  • 圣经新译本 - 守望的说: “早晨到了,黑夜也会再来; 你们若要问,就尽管问; 也可以回头再来问。”
  • 中文标准译本 - 守夜的说: “早晨到了,黑夜还会再来。 你如果要查问,就尽管查问! 你回头再来吧!”
  • 现代标点和合本 - 守望的说: “早晨将到,黑夜也来。 你们若要问,就可以问, 可以回头再来。”
  • New International Version - The watchman replies, “Morning is coming, but also the night. If you would ask, then ask; and come back yet again.”
  • New International Reader's Version - The guard answers, “Morning is coming, but the night will return. If you want to ask again, come back and ask.”
  • English Standard Version - The watchman says: “Morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; come back again.”
  • New Living Translation - The watchman replies, “Morning is coming, but night will soon return. If you wish to ask again, then come back and ask.”
  • Christian Standard Bible - The watchman said, “Morning has come, and also night. If you want to ask, ask! Come back again.”
  • New American Standard Bible - The watchman says, “Morning comes but also night. If you would inquire, inquire; Come back again.”
  • New King James Version - The watchman said, “The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; Return! Come back!”
  • Amplified Bible - The watchman says, “The morning comes [only briefly], but also [comes] the night [of Babylonian oppression]. If you would ask [of me then], ask [again, if Edom really wishes to know]; Come back again.”
  • American Standard Version - The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
  • King James Version - The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
  • New English Translation - The watchman replies, “Morning is coming, but then night. If you want to ask, ask; come back again.”
  • World English Bible - The watchman said, “The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again.”
  • 新標點和合本 - 守望的說: 早晨將到,黑夜也來。 你們若要問就可以問, 可以回頭再來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守望者說: 「早晨來到,黑夜將臨。 你們若要問,問吧, 也可以回頭再來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守望者說: 「早晨來到,黑夜將臨。 你們若要問,問吧, 也可以回頭再來。」
  • 當代譯本 - 守望者回答: 「黎明將到,但黑夜會再來。 你們想問就問吧,可以再回來。」
  • 聖經新譯本 - 守望的說: “早晨到了,黑夜也會再來; 你們若要問,就儘管問; 也可以回頭再來問。”
  • 呂振中譯本 - 看守人說: 『早晨來了,黑夜也就來到; 你們若要查問,儘管查問; 回頭請來!』
  • 中文標準譯本 - 守夜的說: 「早晨到了,黑夜還會再來。 你如果要查問,就儘管查問! 你回頭再來吧!」
  • 現代標點和合本 - 守望的說: 「早晨將到,黑夜也來。 你們若要問,就可以問, 可以回頭再來。」
  • 文理和合譯本 - 守望者曰、旦將至、夜亦至、欲問則問、其復來乎、○
  • 文理委辦譯本 - 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守望者曰、清晨將至、昏夜復至、爾若欲問可問、越時復來、○
  • Nueva Versión Internacional - El centinela responde: «Ya viene la mañana, pero también la noche. Si quieren preguntar, pregunten; si quieren volver, vuelvan».
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 이렇게 대답하였다. “아침이 오고 있으나 밤도 올 것이오. 묻고 싶으면 다시 와서 물으시오.”
  • Новый Русский Перевод - Сторож отвечает: – Наступает утро, но ночь вернется . Если хотите еще раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.
  • Восточный перевод - Сторож отвечает: – Наступает утро, но ночь вернётся . Если хотите ещё раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сторож отвечает: – Наступает утро, но ночь вернётся . Если хотите ещё раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сторож отвечает: – Наступает утро, но ночь вернётся . Если хотите ещё раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et le veilleur répond : « Le matin vient, ╵et la nuit vient aussi. Si vous voulez poser ╵des questions, posez-les ! Revenez-y, ╵oui, venez à nouveau ! »
  • リビングバイブル - その見張りの者は言う。 『あなたがたのさばかれる日が、 もうそこまで来ています。神に立ち返りなさい。 そうしたら、もっと良い知らせを聞かせましょう。 神を求めなさい。 そのあとでもう一度、聞きに来なさい。』」
  • Nova Versão Internacional - O guarda responde: “Logo chega o dia, mas a noite também vem. Se vocês quiserem perguntar de novo, voltem e perguntem”.
  • Hoffnung für alle - Und der Wächter antwortet: »Der Morgen bricht bald an, aber selbst dann ist die Nacht nicht vorbei. Wenn ihr wollt, kommt etwas später wieder und fragt mich noch einmal!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người canh gác đáp: “Sắp sáng rồi, nhưng đêm sẽ sớm trở lại. Nếu muốn hỏi nữa, hãy trở lại sau mà hỏi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามตอบว่า “จะเช้าแล้ว แต่ก็จะมืดด้วย ถ้าจะถามก็ถามมาเถิด แล้วค่อยกลับมาถามใหม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยาม​พูด​ว่า “จะ​ถึง​เช้า​แล้ว แต่​ก็​จะ​ค่ำ​ลง​อีก ถ้า​ท่าน​จะ​ถาม ก็​ถาม​เถิด และ​จง​กลับ​มา​อีก”
交叉引用
  • 以西结书 7:12 - 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
  • 以赛亚书 17:14 - 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
  • 耶利米书 50:27 - 要杀他的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了! 因为追讨他们的日子已经来到。
  • 以西结书 14:1 - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
  • 以西结书 14:2 - 耶和华的话就临到我说:
  • 以西结书 14:3 - “人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
  • 以西结书 14:4 - 所以你要告诉他们,主耶和华如此说:以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他 ,
  • 以西结书 14:5 - 好在以色列家的心事上捉住他们,因为他们都藉着假神与我生疏。
  • 以西结书 14:6 - “所以你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。
  • 耶利米书 42:19 - 所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:“不要进入埃及去。”你们要确实地知道我今日警教你们了。
  • 耶利米书 42:20 - 你们行诡诈自害,因为你们请我到耶和华你们的上帝那里,说:“求你为我们祷告耶和华我们上帝,照耶和华我们的上帝一切所说的告诉我们,我们就必遵行。”
  • 耶利米书 42:21 - 我今日将这话告诉你们:耶和华你们的上帝为你们的事,差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
  • 耶利米书 42:22 - 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人当除掉自己的意念, 归向耶和华,耶和华就必怜恤他; 当归向我们的上帝,因为上帝必广行赦免。
  • 以西结书 7:5 - 主耶和华如此说:“有一灾,独有一灾,看哪,临近了!
  • 以西结书 7:6 - 结局来了,结局来了!向你兴起。看哪,来到了!
  • 以西结书 7:7 - 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。
  • 以西结书 7:10 - “看哪,看哪,日子快到了,所定的灾已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽。
  • 使徒行传 17:19 - 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
  • 使徒行传 17:20 - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”(
  • 以西结书 18:30 - 所以主耶和华说:“以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过,这样,罪孽必不使你们败亡。
  • 以西结书 18:31 - 你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自作一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?
  • 以西结书 18:32 - 主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。”
  • 使徒行传 2:37 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
  • 使徒行传 17:30 - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 使徒行传 17:31 - 因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。”
  • 使徒行传 17:32 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 守望的说: “早晨将到,黑夜也来。 你们若要问就可以问, 可以回头再来。”
  • 新标点和合本 - 守望的说: “早晨将到,黑夜也来。 你们若要问就可以问, 可以回头再来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守望者说: “早晨来到,黑夜将临。 你们若要问,问吧, 也可以回头再来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 守望者说: “早晨来到,黑夜将临。 你们若要问,问吧, 也可以回头再来。”
  • 当代译本 - 守望者回答: “黎明将到,但黑夜会再来。 你们想问就问吧,可以再回来。”
  • 圣经新译本 - 守望的说: “早晨到了,黑夜也会再来; 你们若要问,就尽管问; 也可以回头再来问。”
  • 中文标准译本 - 守夜的说: “早晨到了,黑夜还会再来。 你如果要查问,就尽管查问! 你回头再来吧!”
  • 现代标点和合本 - 守望的说: “早晨将到,黑夜也来。 你们若要问,就可以问, 可以回头再来。”
  • New International Version - The watchman replies, “Morning is coming, but also the night. If you would ask, then ask; and come back yet again.”
  • New International Reader's Version - The guard answers, “Morning is coming, but the night will return. If you want to ask again, come back and ask.”
  • English Standard Version - The watchman says: “Morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; come back again.”
  • New Living Translation - The watchman replies, “Morning is coming, but night will soon return. If you wish to ask again, then come back and ask.”
  • Christian Standard Bible - The watchman said, “Morning has come, and also night. If you want to ask, ask! Come back again.”
  • New American Standard Bible - The watchman says, “Morning comes but also night. If you would inquire, inquire; Come back again.”
  • New King James Version - The watchman said, “The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; Return! Come back!”
  • Amplified Bible - The watchman says, “The morning comes [only briefly], but also [comes] the night [of Babylonian oppression]. If you would ask [of me then], ask [again, if Edom really wishes to know]; Come back again.”
  • American Standard Version - The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
  • King James Version - The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
  • New English Translation - The watchman replies, “Morning is coming, but then night. If you want to ask, ask; come back again.”
  • World English Bible - The watchman said, “The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again.”
  • 新標點和合本 - 守望的說: 早晨將到,黑夜也來。 你們若要問就可以問, 可以回頭再來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守望者說: 「早晨來到,黑夜將臨。 你們若要問,問吧, 也可以回頭再來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守望者說: 「早晨來到,黑夜將臨。 你們若要問,問吧, 也可以回頭再來。」
  • 當代譯本 - 守望者回答: 「黎明將到,但黑夜會再來。 你們想問就問吧,可以再回來。」
  • 聖經新譯本 - 守望的說: “早晨到了,黑夜也會再來; 你們若要問,就儘管問; 也可以回頭再來問。”
  • 呂振中譯本 - 看守人說: 『早晨來了,黑夜也就來到; 你們若要查問,儘管查問; 回頭請來!』
  • 中文標準譯本 - 守夜的說: 「早晨到了,黑夜還會再來。 你如果要查問,就儘管查問! 你回頭再來吧!」
  • 現代標點和合本 - 守望的說: 「早晨將到,黑夜也來。 你們若要問,就可以問, 可以回頭再來。」
  • 文理和合譯本 - 守望者曰、旦將至、夜亦至、欲問則問、其復來乎、○
  • 文理委辦譯本 - 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守望者曰、清晨將至、昏夜復至、爾若欲問可問、越時復來、○
  • Nueva Versión Internacional - El centinela responde: «Ya viene la mañana, pero también la noche. Si quieren preguntar, pregunten; si quieren volver, vuelvan».
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 이렇게 대답하였다. “아침이 오고 있으나 밤도 올 것이오. 묻고 싶으면 다시 와서 물으시오.”
  • Новый Русский Перевод - Сторож отвечает: – Наступает утро, но ночь вернется . Если хотите еще раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.
  • Восточный перевод - Сторож отвечает: – Наступает утро, но ночь вернётся . Если хотите ещё раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сторож отвечает: – Наступает утро, но ночь вернётся . Если хотите ещё раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сторож отвечает: – Наступает утро, но ночь вернётся . Если хотите ещё раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et le veilleur répond : « Le matin vient, ╵et la nuit vient aussi. Si vous voulez poser ╵des questions, posez-les ! Revenez-y, ╵oui, venez à nouveau ! »
  • リビングバイブル - その見張りの者は言う。 『あなたがたのさばかれる日が、 もうそこまで来ています。神に立ち返りなさい。 そうしたら、もっと良い知らせを聞かせましょう。 神を求めなさい。 そのあとでもう一度、聞きに来なさい。』」
  • Nova Versão Internacional - O guarda responde: “Logo chega o dia, mas a noite também vem. Se vocês quiserem perguntar de novo, voltem e perguntem”.
  • Hoffnung für alle - Und der Wächter antwortet: »Der Morgen bricht bald an, aber selbst dann ist die Nacht nicht vorbei. Wenn ihr wollt, kommt etwas später wieder und fragt mich noch einmal!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người canh gác đáp: “Sắp sáng rồi, nhưng đêm sẽ sớm trở lại. Nếu muốn hỏi nữa, hãy trở lại sau mà hỏi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามตอบว่า “จะเช้าแล้ว แต่ก็จะมืดด้วย ถ้าจะถามก็ถามมาเถิด แล้วค่อยกลับมาถามใหม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยาม​พูด​ว่า “จะ​ถึง​เช้า​แล้ว แต่​ก็​จะ​ค่ำ​ลง​อีก ถ้า​ท่าน​จะ​ถาม ก็​ถาม​เถิด และ​จง​กลับ​มา​อีก”
  • 以西结书 7:12 - 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
  • 以赛亚书 17:14 - 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
  • 耶利米书 50:27 - 要杀他的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了! 因为追讨他们的日子已经来到。
  • 以西结书 14:1 - 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
  • 以西结书 14:2 - 耶和华的话就临到我说:
  • 以西结书 14:3 - “人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
  • 以西结书 14:4 - 所以你要告诉他们,主耶和华如此说:以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他 ,
  • 以西结书 14:5 - 好在以色列家的心事上捉住他们,因为他们都藉着假神与我生疏。
  • 以西结书 14:6 - “所以你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。
  • 耶利米书 42:19 - 所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:“不要进入埃及去。”你们要确实地知道我今日警教你们了。
  • 耶利米书 42:20 - 你们行诡诈自害,因为你们请我到耶和华你们的上帝那里,说:“求你为我们祷告耶和华我们上帝,照耶和华我们的上帝一切所说的告诉我们,我们就必遵行。”
  • 耶利米书 42:21 - 我今日将这话告诉你们:耶和华你们的上帝为你们的事,差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
  • 耶利米书 42:22 - 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人当除掉自己的意念, 归向耶和华,耶和华就必怜恤他; 当归向我们的上帝,因为上帝必广行赦免。
  • 以西结书 7:5 - 主耶和华如此说:“有一灾,独有一灾,看哪,临近了!
  • 以西结书 7:6 - 结局来了,结局来了!向你兴起。看哪,来到了!
  • 以西结书 7:7 - 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。
  • 以西结书 7:10 - “看哪,看哪,日子快到了,所定的灾已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽。
  • 使徒行传 17:19 - 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
  • 使徒行传 17:20 - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”(
  • 以西结书 18:30 - 所以主耶和华说:“以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过,这样,罪孽必不使你们败亡。
  • 以西结书 18:31 - 你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自作一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?
  • 以西结书 18:32 - 主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。”
  • 使徒行传 2:37 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
  • 使徒行传 17:30 - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 使徒行传 17:31 - 因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。”
  • 使徒行传 17:32 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
圣经
资源
计划
奉献