逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論海濱之曠野有預言曰、敵軍自曠野、自可懼之地而來、勢如南方之狂風、飄颺而至、
- 新标点和合本 - 论海旁旷野的默示: 有仇敌从旷野,从可怕之地而来, 好像南方的旋风,猛然扫过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论海边旷野的默示。 它像尼革夫 的旋风扫过, 从旷野,从可怕之地而来。
- 和合本2010(神版-简体) - 论海边旷野的默示。 它像尼革夫 的旋风扫过, 从旷野,从可怕之地而来。
- 当代译本 - 以下是关于海边沙漠 的预言: 敌人从可怕的沙漠之地上来, 好像狂风扫过南部的旷野。
- 圣经新译本 - 关于海旁旷野的默示: 有敌人从旷野,从可怕之地而来, 好像南地的暴风猛烈扫过一般。
- 中文标准译本 - 有关海边旷野的默示: 敌人从旷野来了, 从可怕之地来了, 好像南地 的旋风扫过。
- 现代标点和合本 - 论海旁旷野的默示。 有仇敌从旷野,从可怕之地而来, 好像南方的旋风猛然扫过。
- 和合本(拼音版) - 论海旁旷野的默示: 有仇敌从旷野, 从可怕之地而来, 好像南方的旋风,猛然扫过。
- New International Version - A prophecy against the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror.
- New International Reader's Version - Here is a prophecy against Babylon that the Lord gave me. Babylon is known as the Desert by the Sea. An attack is coming through the desert. It is coming from a land of terror. It’s sweeping along like a windstorm blowing across the Negev Desert.
- English Standard Version - The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the wilderness, from a terrible land.
- New Living Translation - This message came to me concerning Babylon—the desert by the sea : Disaster is roaring down on you from the desert, like a whirlwind sweeping in from the Negev.
- The Message - A Message concerning the desert at the sea: As tempests drive through the Negev Desert, coming out of the desert, that terror-filled place, A hard vision is given me: The betrayer betrayed, the plunderer plundered. Attack, Elam! Lay siege, Media! Persians, attack! Attack, Babylon! I’ll put an end to all the moaning and groaning. Because of this news I’m doubled up in pain, writhing in pain like a woman having a baby, Baffled by what I hear, undone by what I see. Absolutely stunned, horror-stricken, I had hoped for a relaxed evening, but it has turned into a nightmare.
- Christian Standard Bible - A pronouncement concerning the desert by the sea: Like storms that pass over the Negev, it comes from the desert, from the land of terror.
- New American Standard Bible - The pronouncement concerning the wilderness of the sea: As windstorms in the Negev come in turns, It comes from the wilderness, from a terrifying land.
- New King James Version - The burden against the Wilderness of the Sea. As whirlwinds in the South pass through, So it comes from the desert, from a terrible land.
- Amplified Bible - The [mournful, inspired] oracle ( a burden to be carried) concerning the Desert of the Sea (the seasonally flooded plains just south of Babylon): As windstorms in the Negev (the South) sweep through, So it (God’s judgment) comes from the desert, from [the hostile armies of] a terrifying land.
- American Standard Version - The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
- King James Version - The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
- New English Translation - Here is a message about the Desert by the Sea: Like strong winds blowing in the south, one invades from the desert, from a land that is feared.
- World English Bible - The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
- 新標點和合本 - 論海旁曠野的默示: 有仇敵從曠野,從可怕之地而來, 好像南方的旋風,猛然掃過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論海邊曠野的默示。 它像尼革夫 的旋風掃過, 從曠野,從可怕之地而來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 論海邊曠野的默示。 它像尼革夫 的旋風掃過, 從曠野,從可怕之地而來。
- 當代譯本 - 以下是關於海邊沙漠 的預言: 敵人從可怕的沙漠之地上來, 好像狂風掃過南部的曠野。
- 聖經新譯本 - 關於海旁曠野的默示: 有敵人從曠野,從可怕之地而來, 好像南地的暴風猛烈掃過一般。
- 呂振中譯本 - 關於曠野 的神託之言, 有話 從可怕之地而來, 就像旋風猛然掃過南方。
- 中文標準譯本 - 有關海邊曠野的默示: 敵人從曠野來了, 從可怕之地來了, 好像南地 的旋風掃過。
- 現代標點和合本 - 論海旁曠野的默示。 有仇敵從曠野,從可怕之地而來, 好像南方的旋風猛然掃過。
- 文理和合譯本 - 論海濱原野之預示、○其來也、自曠野可畏之地、勢如南方之狂風、猛然掃過、
- 文理委辦譯本 - 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飆、自南而至、
- Nueva Versión Internacional - Profecía contra el desierto junto al mar: Como torbellinos que pasan por el Néguev, se acercan invasores de una temible tierra del desierto.
- 현대인의 성경 - 이것은 바빌로니아에 대한 말씀이다: 사막을 휩쓰는 회오리바람처럼 공포의 땅에서 적군이 밀어닥칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идет завоеватель из пустыни, из страшной земли.
- Восточный перевод - Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идёт завоеватель из пустыни, из страшной земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идёт завоеватель из пустыни, из страшной земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идёт завоеватель из пустыни, из страшной земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Oracle sur le désert maritime : Tel l’ouragan ╵traversant le Néguev, l’envahisseur vient du désert, ╵d’un pays redoutable.
- リビングバイブル - これは、バビロンについての神のことばです。 ネゲブから吹きつける竜巻のように、 荒野から恐ろしい災難が、 うなり声を上げてあなたを襲う。
- Nova Versão Internacional - Advertência contra o deserto junto ao mar: Como um vendaval em redemoinhos que varre todo o Neguebe, um invasor vem do deserto, de uma terra pavorosa.
- Hoffnung für alle - Dies ist Gottes Botschaft über Babylonien : Wie ein Sturm, der über den Negev hinwegfegt, so naht großes Unheil aus der Wüste, dem schrecklichen Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời tiên tri về Ba-by-lôn—hoang mạc bên cạnh biển: Một thảm họa ập đến ngươi từ hoang mạc, như gió lốc quét ngang đất phương nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับบาบิโลน มีดังนี้ว่า ผู้รุกรานมาจากถิ่นกันดาร จากดินแดนน่าสะพรึงกลัว เหมือนพายุพัดกระหน่ำดินแดนภาคใต้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำพยากรณ์เกี่ยวกับถิ่นทุรกันดารของทะเล สิ่งที่มาจากถิ่นทุรกันดาร เป็นเช่นเดียวกับพายุหมุนที่พัดในเนเกบ พัดมาจากดินแดนที่น่าสะพรึงกลัว
交叉引用
- 以西結書 31:12 - 異邦中最強暴者、斫倒而棄之、其枝墮於諸山諸谷、其幹折於其地之溪旁、 其幹折於其地之溪旁或作其幹被折散於地之窪處 列邦之民、不復得其蔭庇、遂棄之、
- 但以理書 11:40 - 末期既屈、南方之王、欲與交戰、北方之王、以戰車、騎軍、及戰舟甚多、往而攻南方之王、勢若暴風驟至、入於邦國、通行以毀、若水之泛濫淹物、 通行以毀若水之泛濫淹物或作隨在洶湧猶如大水
- 約伯記 37:9 - 狂風自南方 南方原文作巖密之處 而來、寒冷自北方而至、
- 以賽亞書 13:4 - 山中有聲諠譁、似有大軍、列國之民咸集、其音轟闐、萬有之主核數軍旅、
- 以賽亞書 13:5 - 主攜其怒具、來自遠方、來自天涯、以滅全地、
- 以賽亞書 17:1 - 論 大瑪色 有預言曰、 大瑪色 將毀、不復成邑、將為瓦礫之場、
- 以西結書 30:11 - 彼與其軍旅、列國中最強暴者、皆來翦滅斯地、拔刃毀 伊及 、使被殺者遍地、
- 以賽亞書 13:17 - 我必激 瑪代 人來擊之、 瑪代 人不重銀、不悅金、
- 以賽亞書 13:18 - 以弓擊傷少者、不矜憐嬰兒、其目不顧惜孩提、
- 以賽亞書 14:23 - 我必使 巴比倫 為刺蝟所處、 為刺蝟所處原文作為刺蝟之業 變為水澤、以之掃除淨盡、此乃萬有之主所言、
- 以賽亞書 13:20 - 永無居民、世無人居、 亞拉伯 人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、
- 以賽亞書 13:21 - 惟曠野之猛獸藏伏於彼、鴟鴞棲於其室、 鴟鴞棲於其室或作咆哮之聲盈於其室 鴕鳥居於彼、野山羊跳躍於彼、
- 以賽亞書 13:22 - 豺狼嗥於其宮、野犬鳴於華殿、 巴比倫 受罰之日伊邇、其存之日不久矣、
- 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯 子 以賽亞 得默示、預言論 巴比倫 曰、
- 撒迦利亞書 9:14 - 先知曰、 主必為民顯現、主發之矢、猶如電閃、主天主必吹角、乘南方之烈風而至、
- 耶利米書 51:42 - 大水漲溢、淹沒 巴比倫 、為洶湧波濤所覆、